Taking note of the ministerial meeting held on 29 September 2008, convened by the Secretary-General, on 'Reducing disaster risks in a changing climate', |
принимая к сведению проведение 29 сентября 2008 года совещания на уровне министров, которое было созвано Генеральным секретарем и посвящено теме «Уменьшение опасности бедствий в условиях изменения климата», |
Taking note of the ministerial meeting on "Reducing disaster risks in a changing climate", convened by the Secretary-General on 29 September 2008, |
принимая к сведению проведение совещания на уровне министров, которое было созвано Генеральным секретарем 29 сентября 2008 года и посвящено теме «Уменьшение опасности бедствий в условиях изменения климата», |
One of the priority areas of research involves the study of possible changes in migration routes in the context of a changing climate, in connection with the threat of the spread of avian influenza. |
Следует выделить в разряд приоритетных блок исследований, направленных на изучение возможных изменений миграционных путей в условиях меняющегося климата в связи угрозой распространения гриппа птиц. |
Our expertise in the geothermal field, for example, can be of vital importance in the face of the climate crisis, and our experience in sustainable fishing can be instrumental in staving off the depletion of fishing stocks. |
Например, наш опыт в геотермической области может иметь жизненную важность в условиях кризиса, вызванного изменением климата, а наш опыт устойчивого управления рыбными запасами мог бы стать решающим фактором в борьбе с истощением рыбных запасов. |
Cost-effectiveness and efficiency would assume greater importance in the current global fiscal climate, and the Global Field Support Strategy remained an important driver in securing economies of scale to improve the delivery of support to operations. |
Эффективность и снижение затрат приобретают все большее значение в нынешних условиях глобальной экономии бюджетных средств, а Глобальная стратегия полевой поддержки остается важным инструментом обеспечения экономии за счет масштабов, что позволяет улучшить оказание поддержки миротворческим операциям. |
Implementation of the conclusions of the National Seminar on Security Sector Reform as well as of the priority projects funded by the Peacebuilding Fund could only be sustained with the continued commitment of national stakeholders and international partners, and in a climate of peace. |
Выполнить рекомендации Национального семинара по реформе сектора безопасности и реализовать приоритетные проекты, финансируемые из Фонда миростроительства, удастся только при постоянной поддержке со стороны заинтересованных сторон внутри страны и международных партнеров и только в условиях мира. |
In the current financial climate, issues related to migrants' salary levels and their impact on remittances, and the possible risks of an increase in discrimination and xenophobia against migrants, would need to be kept under close surveillance. |
В нынешних финансовых условиях должны находиться под пристальным вниманием вопросы, касающиеся уровней зарплаты мигрантов и ее влиянию на денежные переводы, а также возможные риски роста дискриминации и ксенофобии в отношении мигрантов. |
It was this climate that paved the way for the establishment of the United Nations Fund for Population Activities, currently known as the United Nations Population Fund (UNFPA). |
Именно в этих условиях оказалось возможным создать Фонд Организации Объединенных Наций для деятельности в области народонаселения, известный в настоящее время под названием Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА). |
In order to permit proper introduction of the new performance appraisal system in an organizational climate which at present is clearly not prepared for it, the General Assembly and the Secretary-General should consider: |
Для надлежащего внедрения новой системы служебной аттестации в организационных условиях, которые в настоящее время, как совершенно очевидно, не подготовлены для нее, Генеральной Ассамблее и Генеральному секретарю следует рассмотреть вопрос о: |
Introducing the report of her country, the representative of the Russian Federation analysed the implementation of the Convention for the period from 1994 to 1998 and the situation of women within the framework of the current socio-economic climate and political situation in the Russian Federation. |
Внося на рассмотрение доклад своей страны, представитель Российской Федерации проанализировала осуществление Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин в период 1994 - 1998 годов и положение женщин в нынешних социально-экономических условиях и политической ситуации в Российской Федерации. |
And in this climate of lack of knowledge of NGOs' roles, many WTO delegates or secretariat staff are often not aware of the potential role of NGOs in providing information or policy advice, or the nuances between different types of NGOs' positions or working methods. |
В этих условиях отсутствия информации о роли НПО многие делегаты или сотрудники секретариата ВТО зачастую не осознают потенциальной роли НПО в предоставлении информации или консультировании по вопросам политики либо не улавливают нюансов в позициях или рабочих методах различных НПО. |
A world fit for children must guarantee, above all, the right to a family, the right to grow up and to develop one's personality in a climate of love and understanding under the care and supervision of one's parents. |
Мир, пригодный для жизни детей, должен гарантировать прежде всего право на семью, право на рост и формирование своей личности в условиях любви, понимания и ухода, под присмотром своих родителей. |
Likewise, it also reflects the desire of the people of Central America to live and prosper in a climate of peace and solidarity and points out the consolidation of the Centre for Coordination of the Prevention of Natural Disasters in Central America. |
Кроме того, в нем также отражено стремление народов Центральной Америке к процветанию и жизни в условиях мира и солидарности и отмечается укрепление Координационного центра по предупреждению стихийных бедствий в Центральной Америке. |
The media has an important role to play in implementing CEDAW, particularly article 5 thereof, and Bahraini women have made prominent contributions to the development of journalism and the media, in keeping with the climate of political and media openness and democratic development. |
Средства массовой информации играют важную роль в осуществлении КЛДОЖ, прежде всего статьи 5 Конвенции, и бахрейнские женщины внесли важный вклад в развитие журналистики и средств массовой информации в условиях политической открытости и открытости средств массовой информации и демократического развития. |
The Committee affirms that the rights of workers as provided for under article 8 of the Covenant can only be exercised in a climate free from violence, pressure or threats of any kind. (article 8) |
Комитет вновь подтверждает, что право трудящихся, предусмотренное в статье 8 Пакта, может быть осуществлено лишь только в условиях, свободных от насилия, давления или угроз какого бы то ни было рода (статья 8). |
In the current financial climate, the Department had an obligation to maximize the use of its existing resources; it therefore reviewed its security deployments continuously and sought to use the most cost-effective means to recruit, select, train and deploy security personnel. |
В нынешних финансовых условиях Департамент должен максимально эффективно использовать имеющиеся у него ресурсы; в связи с этим он постоянно проводит обзор своих сил безопасности и стремится использовать наиболее эффективные с точки зрения затрат средства для найма, отбора, подготовки и развертывания сотрудников по вопросам безопасности. |
The ministerial meeting on reducing disaster risks in a changing climate, hosted by the Secretary-General on 29 September 2008, had clearly demonstrated the international community's commitment to accelerating the implementation of disaster risk reduction through innovative and original solutions. |
Совещание на уровне министров, посвященное уменьшению опасности бедствий в условиях меняющегося климата, которое состоялось по приглашению Генерального секретаря 29 сентября 2008 года, ясно продемонстрировало решимость международного сообщества ускорить осуществление мер по уменьшению опасности бедствий при помощи инновационных и оригинальных решений. |
The first webinar sought views from Parties and relevant stakeholders on the expected outcomes of the work programme, on modalities for conducting the work programme and on how to advance the discussions on pathways for mobilizing scaled-up climate finance, enabling environments and policy frameworks. |
Цель первого веб-семинара заключалась в выяснении мнений Сторон и соответствующих заинтересованных субъектов об ожидаемых итогах осуществления программы работы, условиях осуществления программы работы и способах содействия обсуждению путей расширения масштабов мобилизации финансовых средств для борьбы с изменением климата, а также благоприятных условий и политических механизмов. |
These Parties may decide to define a monetary value for the climate benefits achieved through such projects, and may further decide to transfer any portion thereof to any Party on mutually beneficial and agreed terms. |
Эти Стороны могут принять решение об определении денежной стоимости климатических благ, достигнутых благодаря таким проектам, и могут далее принять решение о передаче любой их доли любой Стороне на взаимовыгодных и согласованных условиях. |
At the political level, she noted that, despite the social, political and ethical crisis in the country, measures had been introduced with a view to establishing a social climate conducive to the realization and promotion of human rights. |
В политическом плане следует отметить принятие - в то время, когда страна находилась в условиях социального, политического и этического кризиса, - мер, направленных на создание социального климата, способствующего осуществлению и поощрению прав человека. |
(c) Took note of the results of the workshop on models for biological recovery from acidification in a changing climate (Norway, September 2002), and welcomed the publication of its proceedings; |
с) приняла к сведению результаты рабочего совещания по составлению моделей для биологического восстановления от подкисления в условиях изменения климата (Норвегия, сентябрь 2002 года) и приветствовала публикацию его материалов; |
(a) Workshop on biological response modelling (models for biological recovery from acidification in a changing climate (9-11 September 2002, Grimstad, Norway); |
а) Рабочего совещания по разработке моделей биологической реакции (моделей биологического восстановления после подкисления в условиях изменения климата) (911 сентября 2002 года, Гримстад, Норвегия); |
Against this background, the Dialogue process provided a unique opportunity for governments to articulate how they see the climate problem affecting their development aspirations and efforts to advance towards their development goals in a sustainable way. |
В этих условиях процесс Диалога предоставил правительствам уникальную возможность рассказать о том, какие последствия проблема изменения климата будет иметь для их целей развития и какие усилия следует предпринять для достижения этих целей развития на устойчивой основе. |
Finally the need of Parties and non-Parties to be aware that the issue of water supply and sanitation under extreme weather conditions will require expertise from many disciplines, such as climate and early warning and water supply and sanitation provision management. |
И наконец, необходимость понимания Сторонами и не являющимися Сторонами государствами того факта, что проблема обеспечения водоснабжения и санитарии при экстремальных погодных условиях потребует наличия многодисциплинарного опыта в таких областях, как климат и раннее предупреждение, а также управление обеспечением водоснабжения и санитарии. |
Assessment of the risk of loss and damage is often constrained by the limited availability of data and knowledge, including, but not limited to, that on weather, climate, socio-economic conditions and ecosystems. |
е) оценке риска потерь и ущерба часто мешает ограниченность данных, в частности о погоде, климате, социально-экономических условиях и экосистемах, хотя этот перечень является неполным. |