The converging strategic orientation of TCDC and ECDC described above has set the stage for the emergence of new patterns of South-South cooperation that are likely to exercise an important influence on the direction of international development cooperation in the current climate of globalization. |
Сходная стратегическая ориентация ТСРС и ЭСРС, о которой говорилось выше, стала основой для возникновения новых форм сотрудничества Юг-Юг, которые, скорее всего, окажут существенное воздействие на направленность международного сотрудничества в области развития в нынешних условиях глобализации. |
In the current climate of diminishing resources, the only solution to growing workloads was better organization and higher efficiency, which were among the objectives of the restructuring of the Organization as a whole and of the Centre for Human Rights in particular. |
В нынешних условиях сокращения средств единственным решением проблемы возрастающей загрузки является более четкая организация и повышение эффективности работы, что относится к целям структурной перестройки Организации в целом и Центра по правам человека в частности. |
It is clear, however, that initiatives to achieve general and complete disarmament can only succeed in a calm international climate conducive to confidence - in other words, one in which there is respect for commitments resulting from international agreements and arrangements. |
Вместе с тем ясно, что можно достичь успешного осуществления инициатив по всеобщему и полному разоружению только в условиях спокойной международной обстановки, благоприятной для установления доверия, - иными словами, обстановки, в которой может быть обеспечено соблюдение обязанностей, вытекающих из международных договоров и соглашений. |
While, for actors involved in the mobilization and delivery of climate finance, the updates should contain specificities around the scale of finance, different sources, instruments, channels and access modalities; |
При этом в интересах субъектов, участвующих в мобилизации и предоставлении финансовых средств для борьбы с изменением климата, такая обновленная информация должна включать конкретные данные о масштабах финансирования, различных источниках, инструментах, каналах и условиях доступа; |
For other participants, discussions on enabling environments centered on readiness activities for the effective deployment of climate finance highlighting the need for greater understanding of the needs of developing countries in general and their adaptation needs in particular. |
Для других участников центральное место в обсуждении вопроса о благоприятных условиях занимала деятельность по обеспечению готовности к эффективному освоению финансирования для борьбы с изменением климата с учетом необходимости более глубокого понимания потребностей развивающихся стран в целом и их потребностей в области адаптации в частности. |
It has been the clarion call of both the United Nations and the Organization of African Unity that the parties concerned in South Africa should, in a necessary climate of cooperation, negotiate the future of their country in good faith and in an atmosphere free of violence. |
Организация Объединенных Наций и Организация африканского единства обращаются с громким призывом к сторонам, обеспокоенным ситуацией в Южной Африке, в необходимых условиях климата сотрудничества вести честные переговоры о будущем их страны, в атмосфере, исключающей насилие. |
The insecurity that was rampant under the military has yielded to a climate of peace, which has made it possible for normal activities and night life to resume. |
Отсутствие безопасности, которое было очевидным в условиях военного режима, сменилось мирной обстановкой, позволившей возобновить нормальную деятельность страны, а также нормальную жизнь страны в ночное время. |
Data on health, climate, isolation, security, housing, other local conditions and education are collected periodically by means of a questionnaire, which is completed at the duty station and certified by the designated official. |
Данные о системе здравоохранения, климате, изолированности, безопасности, жилье и других местных условиях, а также данные о системе образования собираются периодически на основе вопросника, который заполняется в месте службы и удостоверяется назначенным должностным лицом. |
It also demonstrated the existence of a broad consensus concerning the nature of social development and the interdependence of social integration, poverty reduction, and job creation within the framework of a healthy economic policy and a favourable international financial climate. |
Этот этап также показал наличие широкого консенсуса в отношении самой сути социального развития и единство взглядов в отношении взаимозависимости социальной интеграции, снижения остроты проблемы нищеты и содействия занятости на основе рациональной экономической политики и в условиях благоприятного международного финансового климата. |
As a neighbouring country and an official observer of the implementation of the settlement plan, Algeria was acting with a high sense of responsibility to promote a climate which would facilitate the implementation of the peace plan in conditions of credibility, transparency and impartiality. |
Как соседняя страна и официальный наблюдатель за осуществлением плана урегулирования, Алжир, сознавая свою высокую ответственность, действует в интересах создания обстановки, способствующей осуществлению мирного плана в условиях доверия, гласности и беспристрастности. |
Mr. de GOUTTES pointed out that members of the Committee had in the past assisted countries in preparing their reports or implementing the provisions of the Convention and he wondered whether members could propose themselves for such tasks in the current depressing financial climate. |
Г-н де ГУТТ отмечает, что в прошлом члены Комитета оказывали содействие странам в подготовке их докладов или в осуществлении положений Конвенции, и он интересуется, не могли ли бы члены Комитета добровольно выполнять эти задачи в условиях существующего тяжелого финансового положения. |
At this stage in their economic transformation, the best and most effective ways of assisting transition countries are through institutional capacity development, individual skills training and contributing to market formation activities that will promote an investment climate conducive to private sector investment on market terms. |
На данном этапе экономических преобразований наилучшими и самыми эффективными способами оказания содействия странам с переходной экономикой являются развитие институционального потенциала, подготовка настоящих специалистов и содействие формированию рынка, которые будут благоприятствовать созданию такого инвестиционного климата, который приведет к инвестициям частного сектора в условиях рыночной экономики. |
In addition, the automatic application of a list established in countries where different climatic, economic and social conditions obtain, raises serious problems with regard to the compatibility of these products with the local climate and socio-economic situation and their adaptability to them. |
Кроме того, механическое применение единого перечня продуктов в странах с различными климатическими, социальными и экономическими условиями создает серьезные проблемы с точки зрения применимости и возможностей использования этих продуктов в местных климатических и социально-экономических условиях. |
They nevertheless implemented the decisions taken by the global conferences in the 1990s, but they believed that those efforts might prove insufficient, particularly in the current economic climate, if those measures were not complemented by real global economic cooperation. |
В частности, они выполняют решения, принятые на международных конференциях 90-х годов, однако считают, что эти усилия могут оказаться недостаточными, особенно в условиях нынешней экономической конъюнктуры, если они не будут подкреплены реальным международным экономическим сотрудничеством. |
In desert and grassland systems, the amount of water transpired and hence the local climate depend strongly on the particular complement of species present and the role they play in the water cycle through transpiration and water retention. |
В условиях пустынь и пастбищных систем количество испаряемой воды, а отсюда и местный климат в значительной степени зависят от конкретного состава имеющихся видов и той роли, которую они играют в круговороте воды посредством ее испарения и удерживания. |
In this overall climate of fear and insecurity, allegations of a general nature received by the Working Group indicate a growing number of disappearances and arbitrary arrests, as well as targeted assassinations of intellectuals, provincial governors, merchants and local administrators among the Hutu community. |
В этих условиях общего страха и отсутствия безопасности сообщения общего характера, полученные Рабочей группой, свидетельствуют о растущем числе исчезновений и произвольных арестов, а также о целенаправленных убийствах представителей интеллигенции, губернаторов провинций, торговцев и местных администраторов из числа хуту. |
To enable trade unions to play a positive and constructive role and ensure that trade union involvement is useful and meaningful, they must be allowed to operate in a climate of freedom and responsibility. |
Чтобы профсоюзы могли играть позитивную и конструктивную роль, а их участие было полезным и реальным, их деятельность должна протекать в условиях свободы и ответственности. |
It looked forward to further cooperation in a climate of peace in the south, the east and Darfur, and to taking up the challenges of consolidating that peace and carrying out projects for the rehabilitation of those affected by war, including children. |
Страна надеется, что сотрудничество в условиях мира на юге, востоке и в Дарфуре продолжится и что задачи, касающиеся укрепления мира в этих регионах и осуществления проектов реабилитации лиц, пострадавших от войны, включая детей, будут решены. |
Between May 2006 and April 2007, the losses which this situation entailed for just three Cuban commercial banks, owing to the purchase and sale of dollars in a climate of high exchange-rate risk and volatility, amounted to some $28.9 million. |
За период с мая 2006 года по апрель 2007 года потери по этой причине только трех коммерческих банков Кубы, обусловленные покупкой и продажей долларов в условиях большого риска и колебаниями валютных курсов, составили примерно 28,9 млн. долл. США. |
It could be argued that, if the Organization were to create a Department of Public Information from scratch in the present climate of straitened resources and belt-tightening, such activities might not find a place in it. |
Можно утверждать, что, если бы Организации предстояло заново создать Департамент общественной информации в нынешних условиях, характеризующихся ограниченностью ресурсов и сокращением расходов, для такой деятельности в рамках Организации, возможно, и не нашлось бы места. |
The people of Timor-Leste, who are desirous of peace and stability in a climate of democratic, responsive and accountable governance, need the support of the international community in the months to come. |
Народ Тимора-Лешти, который стремится к миру и стабильности в условиях демократического, откликающегося на нужды населения и подотчетного управления, нуждается в поддержке международного сообщества в предстоящие месяцы. |
We agree with the Secretary-General's comments in his most recent report that the long-term commitment of the international community to Timor-Leste remains critical to enabling Timor-Leste to return as a nation to the path of stability and development in a climate of democratic, accountable and responsive governance. |
Мы согласны с содержащимися в последнем докладе Генерального секретаря высказываниями о том, что долгосрочная готовность международного сообщества помочь Тимору-Лешти по-прежнему играет ключевую роль в возвращении этого народа на путь стабильности и развития в условиях демократического, подотчетного и ответственного управления. |
In the current climate of crisis, Lebanon called on UNIDO to continue to support the developing countries, transitional economies and LDCs, so as to avert the risk of their becoming marginalized from the global economy and suffering economic and political destabilization. |
В условиях нынешнего кризиса Ливан призывает ЮНИДО и далее оказывать поддержку развивающимся странам, странам с переходной экономикой и НРС, чтобы предотвратить опасность их отчуждения от мировой экономики и экономической и политической дестабилизации в этих странах. |
This is manifest in the politicization of the police, arbitrary arrests, prolonged detention without trial, the climate of violence and also the deplorable health conditions in the prisons. |
Это проявляется в политизации полиции, произвольных арестах, длительном содержании под стражей без суда, обстановке насилия, а также в ужасных санитарных условиях в тюрьмах. |
This unwillingness is based mainly on the fact that under Nordic climate, having openings in the containers and swap bodies will restrict the types of cargo that can be transported in them due to temperature restrictions for the cargo. |
Это нежелание объясняется главным образом тем обстоятельством, что в условиях северного климата наличие отверстий в контейнерах и съемных кузовах ограничит круг видов грузов, которые могут в них перевозиться, вследствие установленных для грузов ограничений в отношении температурного режима. |