Coordination within the broader international community will be important to make optimal use of the limited resources available in the current global economic climate. |
Координация действий в рамках более широкого международного сообщества будет иметь важное значение для обеспечения оптимального использования имеющихся ограниченных ресурсов в условиях нынешней экономической ситуации в мире. |
The prevailing complex economic and financial climate gave special relevance to the Economic and Social Council's second Development Cooperation Forum. |
В условиях сложившейся сложной ситуации в экономической и финансовой областях приобрел особую важность второй Форум Экономического и Социального Совета по сотрудничеству в целях развития. |
Such work should enable better predictions of the effects of continued pollution levels in a changing climate. |
Такая работа должна дать возможность лучше предсказывать последствия сохранения уровней загрязнения в условиях изменения климата. |
The conditions to promote the emergence of a climate of peace were recalled by the European Council on 16 and 17 June 2005. |
Об условиях поощрения возникновения мирного климата напомнил 16 - 17 июня 2005 года Европейский совет. |
This effectively restricted any meaningful access to justice in this context and created a climate of impunity. |
Это фактически ограничивает любой эффективный доступ к правосудию в таких условиях и создает атмосферу безнаказанности. |
One could not hope to establish a climate of trust and security in such conditions. |
В этих условиях нельзя надеется на восстановление обстановки доверия и безопасности. |
In the current international trade climate, clearly the developing countries will always be the most disadvantaged. |
В условиях нынешнего состояния международных отношений в области торговли совершенно очевидно, что развивающиеся страны всегда будут находиться в наиболее неблагоприятном положении. |
The sensor can work in any climate conditions. |
Датчик может работать в любых климатических условиях. |
He was interested in floristics and studied the behavior of plants in the changed climate conditions. |
Он сам занимался в основном флористикой, изучал поведение растений в изменившихся климатических условиях. |
Army Men: Operation Green contains 15 levels that are set in 5 different climate environments. |
Агму Men: Operation Green содержит 15 уровней, которые происходят в 5 различных климатических условиях. |
The result emphasized that the climate system is driven by feedbacks, and thus is strongly susceptible to small changes in conditions. |
Результат подчеркнул, что климатической системой управляют обратные связи, и, таким образом, при определенных условиях она сильно восприимчива к небольшим изменениям. |
From other countries' experiences we know that serious problems can only get resolved in a climate of genuine democracy. |
Из опыта других стран мы знаем, что серьезные проблемы можно получить только... в условиях подлинной демократии. |
Greater public knowledge and commitment in a democratic setting create a climate conducive to responsible and informed decisions and behaviour. |
Расширение осведомленности и повышение заинтересованности общественности в условиях демократии создают благоприятную обстановку для принятия ответственных и осознанных решений и формирования соответствующего поведения. |
Changing tree species can sometimes maintain yields, even in the face of altered climate conditions. |
Изменение видового состава деревьев может в некоторых случаях обеспечить сохранение выхода продукции на прежнем уровне даже в условиях изменения климатических условий. |
The goals set out in the Copenhagen Declaration could not be achieved in the absence of a supportive international economic climate. |
Цели, определенные в Копенгагенской декларации, невозможно достичь в условиях отсутствия стимулирующего международного экономического окружения. |
Reformulated conventional fuels, for instance, may be used in severe climate conditions and/or in a problem region/area. |
Обычное топливо с измененным составом, например, может быть использовано в суровых климатических условиях и/или проблемных регионах/областях. |
The transition process has been carried out in a constructive and pragmatic climate, reflecting the good relations that exist between the two countries. |
Переходный процесс осуществляется в условиях конструктивного и прагматического климата, что отражает хорошие отношения между двумя странами. |
In a tropical climate such as that of the Cayman Islands there is little, if any, problem over the provision of clothing. |
В условиях тропического климата, характерного для Каймановых островов, проблема обеспечения одеждой практически не стоит. |
It was important to help businesspeople cope with new developments and to establish a climate conducive to innovation. |
Важно помочь предпринимателям выстоять в новых условиях и создать климат, благоприятный для инноваций. |
Not only is the investigation objectively very complex, it is also being conducted in a politically charged climate and in an extremely volatile environment. |
Расследование представляется не только объективно сложным, оно также проводится в политически напряженной обстановке и в крайне нестабильных условиях. |
Conflicts over land have arisen and a climate of insecurity dominates, with concessionaires hiring armed guards who sometimes threaten and intimidate local villagers. |
Возникли конфликты из-за земли, и воцарилась обстановка напряженности, в условиях которой концессионеры нанимают вооруженную охрану, подчас угрожающую жителям местных деревень и запугивающую их. |
That vote was marked by a heartening and diverse voter turnout and a significantly improved security climate. |
Эти выборы были отмечены активной и разнообразной явкой избирателей и проходили в условиях значительно улучшившейся обстановки в области безопасности. |
In Guatemala, the authorities and political party leaders should take steps to foster a climate conducive to unhindered political debate without confrontation. |
В Гватемале властям и руководителям политических партий следует предпринять шаги, нацеленные на создание условий, способствующих проведению беспрепятственных политических дискуссий в условиях отсутствия конфронтации. |
Against this backdrop, on 29 May, a group of leading non-governmental human rights organizations publicly denounced this climate of intimidation. |
В этих условиях 29 мая группа влиятельных правозащитных неправительственных организаций открыто заявила о наличии в стране обстановки запугивания. |
That is particularly relevant in the current global financial climate, in which the flow of international development assistance may be reduced. |
Это особенно актуально в условиях нынешней финансовой обстановки в мире, когда приток международной помощи в интересах развития может уменьшиться. |