In the current global economic climate, it was more important than ever that the same strict budgetary discipline should be applied to United Nations budgets as was being applied to Member States' finances. |
В нынешних условиях глобального экономического положения как никогда важно добиться соблюдения столь же строгой финансовой дисциплины при исполнении бюджетов Организации Объединенных Наций, которая применяется государствами-членами в отношении использования их финансовых ресурсов. |
The DO3SE model was a useful tool for predicting the stomatal flux of ozone, but multi-factorial experiments at the field scale were needed to improve parameterization for the current and future climate. |
Модель ООЗМО является эффективным инструментом для прогнозирования удельного устьичного потока озона, но многофакторные эксперименты, проводимые в пределах поля, необходимы для более точного определения значений параметров в существующих и будущих климатических условиях. |
In return, we hope to receive your guidance for the future direction of our work in order to better address the Organization's public information needs in today's rapidly changing international environment, and in a climate of shrinking budgetary resources. |
В свою очередь, мы надеемся на Ваши рекомендации и советы, которые помогут нам определить будущее направление нашей деятельности в интересах более эффективного удовлетворения потребностей Организации в области общественной информации в условиях быстрых перемен в международной обстановке в сегодняшнем мире и сокращения бюджетных ресурсов. |
One reason may be that the (newly) privatized sector does not have the means and capacities to deal efficiently with the new competitive climate in which it finds itself. |
Одна из возможных причин этого кроется в том, что (только что) приватизированный сектор не располагает средствами и возможностями, необходимыми для эффективного функционирования в новых условиях конкуренции. |
All of these considerations may at the same time contribute to a better international political climate beyond the United Nations system as far as progress on human rights is concerned. |
Этот основной орган, отвечающий за сотрудничество в области развития, переживает экзистенциальный кризис и в новых условиях не может заниматься рассмотрением вопросов технического сотрудничества в области прав человека. |
Importantly, in a climate where there is understandably little appetite for duplication of costly international bureaucracies, it is imperative that existing institutions be utilized as far as possible and that they be required to be considerably more efficient and effective than they currently are. |
Важно, чтобы в условиях, когда по понятным причинам не возникает желания плодить дорогостоящую международную бюрократию, везде, где это только возможно, использовались существующие учреждения, от которых нужно требовать значительного повышения отдачи и результативности по сравнению с нынешними показателями. |
In a climate of public spending constraints and changes in public services, the United Nations was not immune and needed both to economize and to implement technological innovations, streamlining and benchmarking. |
З. В условиях ограничений в отношении расходования государственных средств и изменений в области предоставляемых государством услуг Организация Объединенных Наций также не осталась незатронутой и нуждается в принятии мер в целях экономии средств и во внедрении технических новшеств, рационализации работы и установлении надлежащих контрольных показателей. |
The Department of Public Information had the daunting task of bringing the message of the United Nations to the world in a climate of reduced financial resources and many competing information priorities. |
Департамент общественной информации призван выполнять сложную задачу - нести идеи Организации Объединенных Наций в мир, действуя в условиях сокращения финансовых ресурсов и существования множества различных задач в области информации, причем все из них требуют приоритетного внимания. |
An important area of international law which might be ripe for progressive development or codification, in the new post-cold-war political climate of broader international cooperation, was the area of international negotiations. |
В новых политических условиях, сформировавшихся после окончания "холодной войны" и характеризующихся расширением масштабов международного сотрудничества, важной областью международного права, которая, по-видимому, готова для прогрессивного развития или кодификации, являются международные переговоры. |
Myanmar was undergoing a rapid transition to a multi-party democratic system and a market-oriented economy, and its people were living in a climate of stability, peace, prosperity and harmony unprecedented since independence. |
Мьянма - это страна, в которой полным ходом осуществляется переход к системе демократического плюрализма и рыночной экономике и население которой с момента достижения независимости живет в условиях беспрецедентной стабильности, мира, процветания и гармонии. |
Events held under its auspices included a round-table discussion on the problems for women of adapting to the new social and economic climate and a republic-wide conference on the current situation and outlook for the development of gender studies in Kazakhstan. |
В числе проведенных под его эгидой мероприятий - "круглый стол" на тему: "Проблемы адаптации и развития женщин в новых социально-экономических условиях", и республиканская конференция на тему: "Состояние и перспективы развития гендерных исследований в Казахстане". |
My country hopes that the legislative elections to be held on 7 June 2009 will be carried out in a climate of stability and respect for democratic norms and will facilitate the consolidation of the unity and independence of Lebanon to which we all aspire. |
Моя страна надеется, что выборы в законодательные органы, назначенные на 7 июня 2009 года, пройдут в условиях стабильности и соблюдения демократических норм и будут способствовать консолидации единства и независимости Ливана, к чему мы все стремимся. |
In this chamber it has been pointed out, including by you in your statement, that this success has been possible only in the new international climate. |
В этом зале, в том числе и в вашем выступлении, отмечалось, что этот успех стал возможным в условиях новой международной обстановки. |
Prior to assigning these forces to an operation, necessary information on the culture, religion, language, climate, topography, customs, etc., must be given to them. |
До задействования этих сил в той или иной операции им должна быть предоставлена необходимая информация о культуре, религии, языке, климатических условиях, топографических характеристиках местности, обычаях и т. д. применительно к району проведения такой операции. |
SP LITE sensor is designed for sun radiation measurement in the visual scope and close infrared from the semicircular zone. The measurement is performed on a routine basis in any climate conditions. |
Датчик SP LITE предназначен для измерения солнечной радиации в видимой области из полусферической области, веденых рутинно, в любых климатических условиях. |
It has not proved very successful in cultivation in Britain, as its adaptation to a continental climate results in its early leafing and being damaged by late frosts in spring there; the largest recorded specimen is 8 metres tall (Tree Register of the British Isles). |
Испытание этого клёна в Британии не было особенно успешным вследствие его приспособленности к континентальному климату, так как в условиях английского климата для него свойственно раннее распускание листьев и их повреждение поздними заморозками; самый высокий зарегистрированный экземпляр в Англии достигает 8 метров в высоту. |
We recognize that the Council's work Council has been facilitated by the climate of improved cooperation and political consensus which has prevailed in this new phase of international relations, one very positive result of which has been the limited use of the veto power. |
Мы признаем, что работа Совета облегчается в условиях атмосферы обновленного сотрудничества и политического консенсуса, который доминирует в этой новой фазе международных отношений, ограничивая как позитивный результат использование права вето. |
The fears at the time of the Cold War, which definitely marked much of the discussion in the 1970s have now been overcome and it is possible, in a new climate, to embark on the work on this topic. |
Потрясения холодной войны, которые оказывали большое воздействие на обсуждение многих вопросов в 70-х годах, закончились, и теперь в условиях новой международной обстановки можно возобновить работу по этой теме. |
It is the fact that they are not renewable under present climate regimes that renders them distinctive, not the degree of pressure under which these waters are stored. |
Суть в том, что в нынешних климатических условиях они являются невозобновляемыми, и именно это и отличает их от других реалий. |
Increasing productivity in a sustainable manner in the face of a changing climate will require better management of land, water, soil and genetic resources through practices such as conservation agriculture, integrated pest management, agro-forestry and sustainable diets. |
Экологически устойчивое повышение производительности в условиях меняющегося климата потребует более эффективного управления земельными, водными, почвенными и генетическими ресурсами благодаря применению таких методов, как почвозащитное земледелие, комплексные методы борьбы с вредителями, агролесоводство и переход к более рациональному питанию. |
Similarly, most treaties dealt with the issue of taking of property, which in recent treaty practice referred increasingly to the issue of indirect takings in addition to the matter of direct expropriations, which were of less importance in the current economic climate. |
Аналогичным образом в большинстве договоров регулируется вопрос об отчуждении собственности, который в последней договорной практике во все большей степени сводится к вопросу об опосредованном отчуждении в дополнение к вопросу о прямой экспроприации, которая в условиях современного экономического климата несколько утратила свою значимость. |
At rated climate conditions for dry and clean trolleybus connected with both power collectors to wire of positive polarity and negative polarity of the contact system to "the ground" leakage current from the body shall not be higher than 0.2 mA (Grounded contact system). |
4.1 В рабочих климатических условиях на сухом и чистом троллейбусе, оба токоприемника которого соединены с проводами положительного и отрицательного полюса контактной сети, величина тока утечки с корпуса на "землю" должна составлять не более 0,2 мА (заземленная контактная система). |
This was the kind of change that was quite impossible under the old government favoured, electorate endorsed, trades union influenced, nationalised industry climate, and was nevertheless very, very necessary. |
Такие перемены было совершенно невозможно себе представить в условиях функционирования национализированного железнодорожного транспорта при поддержке прежнего правительства и электората и под давлением профсоюзов, однако такие перемены были абсолютно необходимы. |
In a 3-days period after the date of the decision making applicant receives a copy of this decision and a FEZ «Grodnoinvest» operational climate draft agreement. |
Заявителю в трехдневный срок с даты принятия решения о заключении договора об условиях деятельности в СЭЗ "Гродноинвест" и регистрации в качестве ее резидента направляются копия данного решения и проект договора об условиях деятельности в СЭЗ "Гродноинвест". |
That decision may even affect the auspicious climate for the negotiations on the comprehensive test-ban treaty being conducted at the Conference on Disarmament in Geneva and jeopardize the important progress made in the field of nuclear disarmament. |
Данное решение способно не только негативно сказаться на условиях, способствующих ходу переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, ведущихся на женевской Конференции по разоружению, но и поставить под угрозу важные достижения, которых удалось добиться в области ядерного разоружения. |