This burden will only weigh more heavily in the current climate, impeding investment and government spending that might otherwise contribute to growth and economic development. |
В нынешних условиях тяжесть этого бремени ощущается наиболее остро, поскольку задолженность становится препятствием для инвестиций и ограничивает расходы правительств, которые могли бы способствовать экономическому росту и развитию. |
He observed that humanitarian work in the region was taking place in the face of numerous dangers, posed by landmines, unexploded ordnance, shooting, bombing and physical and verbal abuse, as well as a climate of criminality. |
Он сказал, что представители гуманитарных организаций подвергают свои жизни опасности, работая в условиях разгула преступности и зачастую на территориях, которые заминированы. |
United Nations bodies play principally a normative function in the areas of integrating climate into water management programmes and practices. |
ФАО и МФСР прослеживают связь между сельским хозяйством и водопользованием в условиях климатического стресса. |
Similarly, in Great Britain, an increasingly inquisitive and critical public is now lumping together bankers and members of Parliament in a common climate of suspicion. |
Подобным образом в Великобритании все более пытливое и критическое общество объединяет банкиров и членов парламента в условиях общего климата подозрения. |
The effects of consigning women to a lower status have been particularly perverse ever since the conflict unleashed a widespread wave of violence in a climate of total impunity. |
Подчиненное положение женщин приняло особенно извращенные формы в условиях конфликта, когда в обстановке полной безнаказанности повсеместно расцвело насилие. |
In northern Europe societies were able to live well on rich food supplies from the marshlands created by the warmer climate. |
В Северной Европе человеческие сообщества были способны процветать на богатых источниках пищи болотистых местностей в условиях тёплого климата. |
The main concern was that this would affects its ability to provide good offices in a continuing climate of heightened conflict. |
Особенно с учетом того, что это приводит к сокращению ее возможностей оказывать добрые услуги в условиях устойчивого роста конфликтного потенциала. |
In the current global economic climate, special attention should be accorded to countries whose geographical realities made them more vulnerable economically, notably landlocked countries and small island States. |
В условиях нынешнего мирового экономического положения особое внимание следует уделять странам, где географические реальности делают их более уязвимыми, в частности странам, не имеющим выхода к морю, и малым островным развивающимся государствам. |
It is assumed that furniture was extensively used however, due to the climate of this region, wood does not preserve well here. |
Дерево сознательно не использовалось в строительстве данной крепости из-за климатических особенностей региона: климат Гиляна очень влажный, и деревянная крепость не могла бы просуществовать в таких условиях долгое время. |
My country faces an economic and financial crisis due to external factors, aggravated by desertification, an uncertain climate and the fact that it is land-locked. |
Моя страна пребывает в условиях экономического и финансового кризиса, обусловленного внешними факторами, который еще больше усугубляется опустыниванием, нестабильным климатом и тем фактом, что она не имеет выхода к морю. |
ICDC has continued to contribute to this process by researching new areas which impact on the organization's ability to assist in implementing the Convention in a constantly evolving international climate. |
Международный центр по проблемам развития ребенка продолжает вносить свой вклад в этот процесс, проводя исследования в новых областях, влияющих на имеющиеся в распоряжении этой организации возможности для оказания содействия в рамках осуществления Конвенции в условиях постоянно изменяющихся международных условий. |
It varies between wet and dry years, but in a stable climate the long-term average is constant and finite. |
Он колеблется, изменяясь в ту или иную сторону в засушливые годы и в годы со значительной нормой осадков, однако в условиях стабильного климата этот объем в долгосрочной перспективе постоянен и ограничен. |
Vast range of optical devices, cartridges, equipment and accessories as well can be chosen to complete the choice made in the gun department. It will give you the best possible comfort in different climate conditions. |
Широкий выбор оптических приборов патронов, экипировки и аксессуаров гармонично дополнит выбор, сделанный в оружейном отделе и создаст максимальный комфорт в самых разнообразных климатических условиях. |
Households that have already been impoverished by a generally depressed economic climate have become increasingly vulnerable and can only improve their food and nutritional situation only through urgent measures to increase agricultural productivity. |
Домашние хозяйства, обнищавшие в условиях общей экономической депрессии, становятся все более уязвимыми и не смогут улучшить свое положение с точки зрения средств к существованию и питания, в результате чего меры, направленные на увеличение производительности сельского хозяйства, приобретают неотложный характер. |
There are many more issues that are at stake in a tighter and tighter spending climate. |
В условиях жесткой экономии появляется еще больше проблем. |
The explanation for this absence of extremism has to do with the prevailing freedom of intellectual discussion and the climate of fraternal coexistence and non-discrimination that predominates in the country. |
Это объясняется тем, что в существующих условиях братского взаимодействия, недискриминации и свободного обсуждения актуальных идей в стране нет почвы для упомянутых экстремистских проявлений. |
ATC International is an established provider of professional finance training and consultancy and works in partnership with clients and students alike to give you the skills and knowledge you need to succeed and develop in today's business climate. |
Эй Ти Си Интернэшнл сотрудничает как с корпоративными клиентами, так и частными лицами, расширяя возможности профессионального развития и перспективы карьерного роста для финансовых специалистов в условиях современного бизнеса. |
But in a climate of profound uncertainty, self-help is not enough. Governments or central banks are needed, because only they are both big and quick enough. |
Однако, в условиях абсолютной неопределенности взаимопомощи уже недостаточно. Требуется вмешательство правительств или центробанков, потому что только они достаточно крупные и могут действовать очень быстро. |
This right is supposed to provide protection against the very widespread social violence, which is indeed a reality and is exacerbated by violence manufactured artificially by various illegal groups which enjoy a favourable climate for their activities. |
Это право, как утверждается, призвано оградить общество от насилия, которое приобрело значительный размах и масштабы которого ширятся в результате деятельности различных незаконных группировок в благоприятных для них условиях. |
In a climate of financial crisis and severe competition, access to investment resources for further growth of a more diversified range of small, medium and large enterprises is severely hampered. |
В условиях финансового кризиса и жесткой конкуренции серьезно затруднен доступ к инвестиционным ресурсам для целей дальнейшего развития более диверсифициро-ванных малых, средних и крупных пред-приятий. |
Families huddled together in a climate very harsh both in summer and winter, found their struggle for survival made more bitter by their isolation. |
Семьи, живущие в тесноте, в условиях, слишком суровых и зимой, и летом, не могли найти выхода из непрекращающегося конфликта личностей. |
Reporters Without Borders said that, in a climate of self-censorship that owes much to the spectre of the return of civil war and sporadic uprisings, Burundian journalists try to inform their fellow-citizens with very limited means. |
Организация "Репортеры без границ" отметила, что бурундийские журналисты, которые оперируют в условиях самоцензуры, подпитываемой угрозой возобновления гражданской войны и спорадически вспыхивающими мятежами, располагая при этом весьма ограниченными средствами, пытаются информировать своих сограждан. |
She concludes that Member States are demonstrating their own ambiguous position and understanding with respect to the roles and duties of States in a fast-evolving climate of international security and peacekeeping efforts by the United Nations. |
Она приходит к выводу о том, что государства-члены сами занимают неопределенную позицию в этом вопросе и не имеют четкого представления о том, каковы роль и обязанности государства в стремительно меняющихся условиях осуществления Организацией Объединенных Наций усилий по обеспечению международной безопасности и поддержанию мира. |
Through thought-provoking case studies and panel discussions, the most innovative and dynamic bank executives will debate what the winning business models, marketing, distribution and product development strategies are for running a successful retail banking business in today's economic climate in Ukraine. |
Разборы примеров и панельные дискуссии, самые прогрессивные и динамичные управляющие банками обсудят, какие выигрышные бизнес-модели, маркетинг, распространение и разработка продуктов являются самыми эффективными для успешного управления розничным банковским бизнесом в сегодняшних экономических условиях в Украине. |
This was only possible in a climate where record labels, journalists, and college radio DJs understood that the metal audience could embrace new, albeit arty variations on the form. |
Это стало возможно только в условиях, когда звукозаписывающие компании, журналисты и диджеи колледж-радиостанций начали осознавать, что металическая аудитория была готова к новым, хотя и более необычным вариациям этого жанра». |