Английский - русский
Перевод слова Climate
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Climate - Условиях"

Примеры: Climate - Условиях
It noted that the climate of impunity persisting in some areas and the lengthy detention of accused persons under deplorable conditions did not assist the processes of ethnic reconciliation. Он отметил, что сохраняющаяся в некоторых районах обстановка безнаказанности и содержание под стражей обвиняемых лиц в течение длительных сроков в плохих условиях не содействуют процессу этнического примирения.
Agriculture in a changing climate: Impacts and adaptation (41 pages) Сельское хозяйство в условиях изменяющегося климата: воздействие и адаптация (41 страница)
Wood production under changing climate and land use (24 pages) Производство древесины в условиях изменяющегося климата и землепользование (24 страницы)
Development of a conceptual framework for the regulation of the Russian economy as it adapts to the expected changes in climate; Разработка концепции регулирования экономики России в условиях ее адаптации к ожидаемым изменениям климата.
Governments must therefore promote the full and equal participation of everyone in all aspects of society and establish a climate of tolerance and understanding. Поэтому необходимо, чтобы правительства содействовали обеспечению полного участия всех людей на равных условиях во всех сферах жизни общества и сформировали атмосферу терпимости и взаимопонимания.
Like other important social goods, reproductive health can only flourish in a climate of respect for human dignity and protection of fundamental human rights. Подобно другим важным социальным благам охрана репродуктивного здоровья может успешно осуществляться только в условиях уважения человеческого достоинства и защиты основных прав человека.
His delegation sought a just and equitable solution to an exclusion which was untenable for the Taiwanese people, particularly in the current climate of globalization. Его делегация добивается справедливого и равноправного решения проблемы исключения, которое неприемлемо для тайваньского народа, особенно в нынешних условиях глобализации.
Nonetheless, in a climate of decreasing donor support, UNMIK, KFOR and local authorities face significant obstacles in their efforts to build a multi-ethnic and tolerant society in Kosovo. Вместе с тем в условиях сокращения донорской поддержки МООНК, СДК и местные власти сталкиваются с существенными препятствиями в своих усилиях по построению в Косово многоэтнического и толерантного общества.
The world needs to be governed well and in a spirit of cooperation if we really wish to achieve development, justice and peace in a climate of social stability. Миру необходимо обеспечить эффективное управление в духе сотрудничества, если мы действительно стремимся к обеспечению развития, справедливости и мира в условиях социальной стабильности.
In the current climate, upholding human rights and fundamental freedoms is being portrayed in a number of countries as a threat to national and international security. В сложившихся условиях отстаивание прав человека и основных свобод изображается в ряде стран в качестве угрозы национальной и международной безопасности.
In a climate of high expectations and lurking distrust, the transition from peacekeeping to post-conflict recovery poses enormous institutional challenges that can easily overwhelm any Government. В условиях больших ожиданий и скрытого недоверия переход от поддержания мира к постконфликтному восстановлению сопровождается огромными учрежденческими проблемами, которые могут быть не по силам любому правительству.
In eastern Chad, there is also a new trend of creating local self-defence ethnic-based village militias to protect the community in a growing climate of insecurity. На востоке Чада наблюдается также такая новая тенденция, как формирование на этнической основе местных деревенских отрядов самообороны для защиты общин в условиях ухудшения безопасности.
We must reduce infant mortality, fight the AIDS epidemic, improve the human rights situation and promote democracy and good governance in a climate of total liberty. Мы должны сократить младенческую смертность, вести борьбу с эпидемией СПИДа, улучшить положение в области прав человека и содействовать демократии и благому управлению в условиях полной свободы.
Refugees and asylum seekers are already the objects of considerable mistrust and hostility in many countries, and they are particularly vulnerable in the current climate. Беженцы и люди, ищущие убежище, во многих странах уже встречают к себе большое недоверие и враждебность, а в нынешних условиях они становятся еще более уязвимыми.
The arrangements reached last year on a number of issues concerning Gibraltar and the European Union have already shown what can be achieved in this climate. Достигнутые в прошлом году договоренности по ряду вопросов, касающихся Гибралтара и Европейского союза, показали, чего можно добиться при таких условиях.
The mission concluded that the Commission should be supported as an important institution to promote and protect human rights in a climate of improving "democratization". Миссия пришла к выводу, что Комиссию необходимо поддержать как важный институт поощрения и защиты прав человека в условиях совершенствования «демократизации».
In addition to directly distributing relief contributions, existing Government institutions should be assisted so as to increase their self-reliance and sustainability in the new budgetary climate. Помимо прямого распределения поступающей чрезвычайной помощи существующим государственным учреждениям следует оказать поддержку в целях повышения их самообеспеченности и устойчивости в новых бюджетных условиях.
The two technicians have performed air conditioning repair, which is in high demand given the climate conditions of Western Sahara. Два техника на этих должностях занимались ремонтом кондиционеров, и на этот вид услуг в климатических условиях Западной Сахары существует высокий спрос.
Parties also provided information on the size and location of their territories, climate and other physical and geographical characteristics, development status and socio-economic conditions. Стороны также представили информацию о размерах и местонахождении своих территорий, их климате и других физических и географических характеристиках, об уровне развития и социально-экономических условиях.
The judiciary has few judges or prosecutors from ethnic minorities because, in the present climate of insecurity, their physical safety cannot be guaranteed. В настоящее время в судебной системе работает мало судей или обвинителей из числа представителей этнических меньшинств, поскольку в условиях нынешнего климата отсутствия безопасности нельзя гарантировать их физическую неприкосновенность.
It should be noted that the risks could also increase, in what has become a widespread climate of impunity and lawlessness in many parts of the country. Следует также отметить потенциальную возможность увеличения опасности в условиях атмосферы безнаказанности и беззакония, которая сложилась во многих районах страны.
Reporting Parties provided information on the countries' climate, geography and economic background, as well as development priorities, objectives and circumstances. Представившие отчетность Стороны передали информацию о климате, географических характеристиках и экономических условиях стран, а также о приоритетах, целях и условиях процесса развития.
It supervised the weapons disposal programme that contributed significantly to the stabilization of the security situation, which in turn provided the climate conducive for the elections to be held peacefully and credibly. Она осуществляла контроль за программой уничтожения оружия, которая стала значительным вкладом в стабилизацию положения в плане безопасности, что, в свою очередь, привело к созданию атмосферы, благоприятной для проведения выборов в условиях мира и доверия.
We need the right climate to promote the transfer of technology in full agreement with the rules on the protection of intellectual property but with favourable conditions for the developing countries. Нам необходим климат, подходящий для содействия передаче технологий в полном соответствии с нормами охраны интеллектуальной собственности, но на благоприятных для развивающихся стран условиях.
In that new international climate, the major Powers had demonstrated a greater political will to use the Security Council to seek solutions to conflicts. В условиях нового международного климата великие державы проявили более высокую политическую заинтересованность в привлечении Совета Безопасности к урегулированию различных конфликтов.