(c) The workshop on surveillance of water-related diseases under changing climate - new date and venue. |
с) рабочее совещание по наблюдению за заболеваниями, связанными с водой, в условиях изменения климата - новые сроки и место проведения. |
During the current crisis, in these times of great volatility and anxiety, as the United Nations Secretary-General recently pointed out, while addressing climate issues, that the challenges of the melting icecaps should not be overshadowed by the meltdown of the financial markets. |
Как отметил недавно Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, говоря о проблемах климата, в нынешних условиях кризиса, во времена крайней нестабильности и тревоги проблема таяния ледников не должна уходить на второй план из-за обвала на финансовых рынках. |
In the current difficult financial climate, it was important to ensure that the Organization used all its resources as effectively and efficiently as possible and applied the same strict budgetary discipline as Member States. |
В нынешних условиях сложного финансового кризиса важно обеспечить, чтобы Организация как можно эффективней и результативней использовала все имеющиеся у нее ресурсы и соблюдала бюджетно-финансовую дисциплину столь же строго, как это делают государства-члены. |
The current climate of insecurity and uncertainty does not encourage them to carry on with their activities without misgivings, particularly those who openly supported the Gbagbo Government. |
Нынешняя обстановка отсутствия безопасности и нестабильности не способствует продолжению ими своей деятельности в условиях спокойствия, в частности для тех, кто заявляет о своей поддержке правительства Гбагбо. |
Turkmenistan's investment policy following independence was aimed at establishing a favourable investment climate for cooperation, including with foreign partners on a parity basis, i.e. on equal and mutually beneficial terms; unfailing observance of national interests; and fulfilment of the obligations undertaken. |
Инвестиционная политика Туркменистана за годы независимости была направлена на создание благоприятного инвестиционного климата для сотрудничества, в том числе с иностранными партнёрами на паритетных началах, то есть на условиях равноправия и взаимной выгоды, неизменного соблюдения национальных интересов и исполнения взятых на себя обязательств. |
In a climate of fiscal constraint, it is necessary to establish priorities across improving timeliness, maintaining the quality and relevance of the existing portfolio of statistics and producing new measures to meet user demand. |
В условиях бюджетных трудностей необходимо выбирать между повышением своевременности данных, сохранением качества и актуальности уже публикуемой статистики и расчетом новых показателей для удовлетворения потребностей пользователей. |
The information about the value engineering exercise and the healthy cash balance was encouraging: the Secretariat should seize further opportunities in the current economic climate to lower costs and bring the project back to within the agreed budget. |
Информация относительно работы по оптимизации стоимости и здорового денежного остатка является отрадной: Секретариату следует использовать дальнейшие возможности в нынешних экономических условиях для снижения затрат и возвращения проекта в рамки согласованного бюджета. |
Despite significant progress in accomplishing the child-related Millennium Development Goals, in the current economic climate, it had not been possible to implement several well-developed plans and policies that would have helped to make a positive difference in the lives of children. |
Несмотря на значительный прогресс в деле достижения Целей развития тысячелетия, касающихся детей, в нынешних экономических условиях пока не представляется возможным осуществить ряд перспективных планов и стратегий, которые помогли бы добиться изменений в жизни детей к лучшему. |
It is certain that in a climate of violent conflict and disregard for human rights, sound disposal of hazardous substances and safety protocols on the handling of such substances are more likely not to be observed. |
Очевидно, что в условиях конфликтов с применением силы и игнорирования прав человека речь о нормах экологически обоснованного удаления опасных веществ и протоколов безопасности при работе с такими веществами, скорее всего, уже не идет. |
A climate for civic engagement - fostered by legislation and policy measures - is one where citizens have the ability, the agency, and the opportunity to participate in different forms of civic activity. |
Участие гражданского общества, обеспечиваемое с помощью законодательных и политических мер, возможно только в условиях, когда граждане обладают способностью и имеют возможность участвовать в различных гражданских общественных акциях. |
Ms. Adam (Switzerland) recalled that when the Committee had previously examined global partnerships, in 2007, the discussions had taken place in a completely different economic climate. |
Г-жа Адам (Швейцария) напоминает, что, когда Комитет ранее, в 2007 году, рассматривал вопрос о глобальном партнерстве, эти обсуждения проходили в совершенно других экономических условиях. |
The climate of insecurity fostered by terrorism had led to a situation where international migration was one of the areas where more control and security of national borders was being sought. |
В условиях повышенной опасности, в том числе по причине терроризма, вопрос о международной миграции отнесен к вопросам, на которые распространяется режим усиленного контроля и укрепления безопасности национальных границ. |
The Security Council mission stressed the need for the elections to be held in accordance with the calendar announced by IEC, in a peaceful climate free of intimidation, fear and the use of derogatory language. |
Миссия Совета Безопасности подчеркнула необходимость проведения выборов в сроки, объявленные Независимой избирательной комиссией, при этом они должны проходить в мирных условиях без запугивания и страха и без выступлений, порочащих кандидатов. |
The participants further urged political actors to refrain from carrying out any actions or making any statements that impede the Government from working in a climate that allows him to implement the road map. |
Участники также настоятельно призвали политических деятелей воздерживаться от каких-либо действий или выступлений, которые затрудняли бы работу правительства в условиях, позволяющих ему осуществлять «дорожную карту». |
Recommendations that engineers and others have advanced to make infrastructure more sustainable in the face of a changing climate may also prompt other improvements to infrastructure. |
Подготовленные инженерами и другими специалистами рекомендации по повышению устойчивости инфраструктуры в условиях изменения климата могут также способствовать выработке других мер совершенствования инфраструктуры. |
At a time of rapidly escalating expenses associated with the Organization's multiple and varied activities, every effort must be made to ensure the efficient, effective and transparent use of available resources, particularly in the current difficult financial climate. |
В период, когда расходы, связанные с многочисленными и разнообразными действиями Организации, стремительно увеличиваются, необходимо приложить все усилия для эффективного и прозрачного использования имеющихся ресурсов, особенно в нынешних условиях сложного финансового климата. |
The global financial, oil, food and climate crises had clearly undermined development in the least developed countries, where the number of people living in extreme poverty remained alarmingly high and the achievement of the MDGs was uncertain. |
Совершенно очевидно, что глобальный финансовый, энергетический, продовольственный и экологический кризис нанес большой ущерб процессу развития наименее развитых стран, в которых число людей, живущих в условиях крайней нищеты, по-прежнему продолжает оставаться очень высоким, а перспективы достижения ЦРТ выглядят неопределенными. |
Today more than ever before, the survival of the planet is threatened by changes to the climate that have a serious impact on living conditions in developing countries - owing mainly to desertification, the silting up of rivers, ecosystem deterioration, shortened winters and floods. |
Сегодня выживанию нашей планеты угрожает невиданное ранее изменение климата, последствия которого серьезно отражаются на условиях жизни в развивающихся странах вследствие, прежде всего, опустынивания, заиливания рек, деградации экосистем, укорочения зимних периодов и сильных наводнений. |
In the light of the changing climate, we must ensure that our development process helps enhance economic growth, along with good governance, for the benefit of the people at large, while also saving our country from further environmental degradation. |
С учетом изменения климата нам необходимо добиваться того, чтобы наш процесс развития содействовал активизации экономического роста в условиях благого управления в интересах всех людей в целом, и одновременно с этим не допустить продолжения экологической деградации в нашей стране. |
With a decline in ODA and stalled negotiations for a new international trade regime, debt relief had not released sufficient resources to counter the effects of the current global crises, which had compounded the climate of uncertainty and helplessness for the world's poorest people. |
В условиях сокращения объема ОПР и зашедших в тупик переговоров о новом международном торговом режиме уменьшение бремени задолженности не обеспечило достаточные ресурсы для преодоления последствий нынешнего мирового кризиса, который усугубил атмосферу неопределенности и беспомощности для беднейших слоев населения мира. |
The Committee, while stressing that special measures are temporary and should be re-assessed on a regular basis, is concerned that these steps have been adopted in a political climate unfavourable to the rights of Maori (art. 2 (2)). |
Признавая, что подобные особые меры являются временными и должны регулярно подвергаться переоценке, Комитет все же выражает озабоченность в связи с тем, что эти шаги были предприняты в условиях неблагоприятной для прав маори политической обстановки (статья 2 (2)). |
Developing dynamic modelling of ozone interactions in a changing climate (Action: the scientific community, FP7); |
е) разрабатывать динамические модели взаимосвязи озона в условиях изменения климата (исполнители: научное сообщество, РП7); |
In most conflict settings, though, impunity frequently prevails because of the lack of action by those with a duty to respond - a failure that denies justice to those affected and reinforces a climate in which violence of this nature is inexplicably considered normal. |
В большинстве конфликтных ситуаций безнаказанность часто процветает в условиях отсутствия реакции со стороны тех органов, которые обязаны принимать ответные меры, в результате чего пострадавшие лишаются правосудия и укрепляется атмосфера, в которой подобное насилие необъяснимым образом считается вполне нормальным явлением. |
Thus, the common constraints many children already suffer from as a result of poverty are intensified by the related effects and pressures of climate change-induced disasters. |
Таким образом, общие проблемы, с которыми сталкиваются многие дети в условиях нищеты, усугубляются соответствующими последствиями бедствий, обусловленных изменением климата, и их бременем. |
UNECE/FAO believes that enabling countries to market their products effectively in an increasingly competitive business climate is essential to realize fully the social, economic and environmental benefits that forest uniquely offers and to combat illegal harvesting and trade. |
Создание возможностей, позволяющих странам эффективно торговать своей продукцией в условиях растущей конкуренции, имеет, по мнению ЕЭК ООН/ФАО, непреходящее значение для полного использования уникальных социальных, экономических и экологических благ, источником которых являются леса, а также для борьбы с незаконными рубками и торговли. |