That effort has resulted in independence, and has made it possible for the Timorese people to overcome a very difficult period in its history and to build a new State in a climate of good relations and peace with its neighbours. |
Эти усилия привели к независимости и позволили тиморскому народу преодолеть весьма сложный период в своей истории и построить новое государство в условиях добрых отношений и мира со своими соседями. |
The CSCM is intended as a meeting place where, in a climate of security and stability, a genuine cultural dialogue and a partnership designed to ensure the balanced growth of the region can develop. |
КБСС задуман как форум, на котором в условиях безопасности и стабильности может быть налажен подлинный культурный диалог и партнерские связи в целях обеспечения сбалансированного роста региона. |
Seeking political gain from this identity crisis, extreme right wing parties, in a climate of economic and social unrest, then foster the resurgence of xenophobia, racism and intolerance. |
Политическое манипулирование этим кризисом самобытности, к которому прибегают крайне правые партии, в частности в условиях социально-экономического кризиса, оборачивается возрождением ксенофобии, расизма и нетерпимости. |
Nothing can now stop the march towards pluralist and democratic elections, to be held in a climate of security ensured by the Haitian National Police, with the support of MINUSTAH. |
Сегодня ничто не может остановить продвижение вперед к плюралистическим и демократическим выборам, которые будут проведены в условиях безопасности, обеспечиваемых Гаитянской национальной полицией при поддержке МООНСГ. |
While trade was critical to growth, a number of other factors, both internal and external, must be addressed, including the level of ODA, especially in a climate of generally decreasing external finance to developing countries. |
Хотя торговля и имеет решающее значение для экономического роста, нельзя забывать и о ряде других факторов, как внутренних, так и внешних, в том числе об объемах ОПР, особенно в условиях общего сокращения внешнего финансирования развивающихся стран. |
Democracy and economic development are mutually reinforcing and together foster a climate propitious for the establishment of a State based on the rule of law, in which both tension and poverty are reduced. |
Демократия и экономическое развитие укрепляют друг друга и вместе создают климат, способствующий образованию государства, основанного на правопорядке, в условиях которого снижался бы уровень и напряженности, и нищеты. |
During the period under review, the political climate continued to be fundamentally marked by deep antagonisms, mistrust and intolerance among key actors, against the backdrop of weak State institutions and acute economic and social crisis. |
В рассматриваемый период политическая ситуация в стране по-прежнему характеризовалась в целом глубокими разногласиями, недоверием и нетерпимостью среди основных субъектов в условиях слабости органов государственной власти и острого социально-экономического кризиса. |
However, reforming the investment climate in favour of private investment when the risks are high meant that private investment could not fill the void left by the public sector. |
Однако изменение инвестиционного климата в пользу частных инвестиций в условиях высокого риска привело к тому, что последних оказалось недостаточно для компенсации потери государственных капиталовложений. |
Fertile cultivable land covers 2,531,000 ha or 49.5 per cent of the overall territory, which creates various possibilities for agriculture and food production in favourable and various climatic conditions (from harsh continental to a mild Mediterranean climate). |
Плодородные возделываемые земли составляют 2531000 га, или 49,5% всей территории, что создает широкие возможности для сельского хозяйства и производства пищевых продуктов в благоприятных и разнообразных климатических условиях (от резко континентального климата до мягкого средиземноморского). |
We regret the continuing tension in Sierra Leone, and hope that ongoing efforts will bear fruit, so that that country, which for nine years has been suffering in a destructive war, can once again enjoy stability and a climate of conciliation. |
Мы выражаем сожаление в связи с сохраняющейся напряженностью в Сьерра-Леоне и надеемся, что неустанные усилия в конечном счете принесут свои результаты, и страна, которая уже девять лет страдает от разрушительной войны, сможет наконец жить в условиях стабильности и примирения. |
The challenge therefore remains how to mobilize additional voluntary resources to ensure full and effective implementation, especially in the current economic climate where the global financial crisis already has affected aid volumes. |
То есть сохраняется проблема мобилизации дополнительных добровольных взносов для обеспечения полного и эффективного осуществления проектов, особенно в современных экономических условиях, когда глобальный финансовый кризис уже отразился на объемах оказываемой помощи. |
The Secretariat continues to seek solutions to the challenges of obtaining military helicopters and pilots to operate them, as well as the complex issues relating to contracting and reimbursing contributing Member States within the realities of the current economic climate. |
Секретариат продолжает искать решение проблемы получения военных вертолетов и пилотов для управления ими, а также сложных вопросов, связанных с заключением договоров с государствами-членами, предоставляющими контингенты, и возмещения им понесенных расходов в существующих экономических условиях. |
Furthermore, in a climate of sluggish exports and intra-country variations in exchange-rate movements, there is the risk of a cycle of competitive devaluations between countries in the region. |
Кроме того, в условиях застойного роста экспорта и внутристрановых расхождений в колебаниях валютных курсов существует риск попадания в цикл девальвации в целях повышения конкурентоспособности стран региона. |
This has become even more imperative in the current climate of global economic downturn, necessitating optimal and effective use of resources, strong national leadership, greater strategic impact and reduction of duplication. |
Необходимость реализации этих принципов приобрела еще более насущный характер в условиях нынешнего глобального экономического спада, который требует оптимального и эффективного использования ресурсов, сильного национального руководства, осуществления более масштабного стратегического воздействия и сокращения возможностей для дублирования усилий. |
I recognize the need for austerity measures in the current economic and financial climate, but, even with increased revenue collection, Somalia needs sustained help in order to implement the road map. |
Я сознаю необходимость жестких ограничений в нынешних экономических и финансовых условиях, но для осуществления «дорожной карты» Сомали, даже несмотря на увеличение объема поступлений в государственный бюджет, необходима стабильная помощь. |
He began his work in a somewhat unfavourable climate of severe budget constraints, which meant that he did not set up his team until 2 January 2002. |
Ему пришлось начинать свою деятельность в весьма неблагоприятных условиях, которые характеризовались ограниченностью бюджетных средств, в связи с чем он смог сформировать свой штат лишь 2 января 2002 года. |
Thus synergies through development of common and mutually beneficial rules and norms in energy efficiency and energy saving would create energy security climate to accomplish transition period and achieve sustainable economic development. |
Таким образом, синергизм от разработки общих взаимовыгодных норм и правил обеспечения энергоэффективности и энергосбережения позволит завершить переходный период и встать на путь устойчивого экономического развития в условиях энергетической безопасности. |
Mr. Kerma (Egypt) said that, in the present climate of austerity, the Commission was fully aware that it would have to accept its share of cuts. |
Г-н Керма (Египет) говорит, что в нынешних условиях строгой экономии Комиссия полностью отдает себе отчет в том, что ей придется принять участие в сокращении расходов. |
The financial constraints facing Governments in the current global economic climate were another reason for seeking efficiencies, a task that was made more challenging by the size of peacekeeping budgets and the growing breadth of peacekeeping mandates. |
Еще одной причиной, обусловливающей необходимость повышения эффективности, являются финансовые трудности, с которыми сталкиваются правительства в нынешних глобальных экономических условиях, и эта задача становится еще более актуальной с учетом роста бюджетов операций по поддержанию мира и увеличения числа и многообразия миротворческих миссий. |
The crisis can be seen as a tremendous opportunity to carry out difficult or impossible measures to address the economic crisis and the climate crisis together. |
Кризис можно рассматривать как отличную возможность сделать то для совместного решения проблем экономического кризиса и изменения климата, что в обычных условиях сделать было бы трудно или невозможно. |
Furthermore, the enhanced use of renewable sources of energy under such circumstances can provide a variety of other benefits, inter alia in the fields of energy and climate security. |
Кроме того, более широкое использование возобновляемых источников энергии в таких условиях может принести и целый ряд других выгод, в частности в областях энергетической безопасности и климата. |
The Secretary-General also indicates, in paragraph 46 of his report, that the current economic climate has been advantageous to the Organization as it has afforded opportunities to secure contracts at very competitive prices. |
Генеральный секретарь в пункте 46 своего доклада также указывает на то, что нынешний экономический климат является благоприятным, что дало Организации возможность заключить контракты на весьма выгодных для нее условиях. |
Provide social safety nets such as food aid to those affected by climate and natural disasters and those living in extremely poor situations |
создавать сети социальной защиты и предоставлять продовольственную помощь тем, кто пострадал от климатических и стихийных бедствий и живет в условиях крайней нищеты. |
Governments had responded to the current financial crisis and economic downturn with a clear signal that these events should not justify inaction on the even greater crisis of the climate. |
Правительства дали четко понять, что нынешний финансовый кризис и экономический спад не должны служить оправданием бездействия в условиях еще более серьезного кризиса, который переживает климат. |
In addition to effects on income, UNICEF needed to pay special attention to the dire consequences of the food, climate and financial crisis on the most vulnerable populations, including children, women and people living in extreme poverty. |
Помимо последствий с точки зрения поступлений, ЮНИСЕФ должен уделять особое внимание тяжелейшим последствиям кризиса в области продовольствия, климата и финансов для находящихся в наиболее уязвимом положении групп населения, включая детей, женщин и людей, живущих в условиях крайней нищеты. |