Английский - русский
Перевод слова Climate
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Climate - Условиях"

Примеры: Climate - Условиях
Mr. Masood Khan (Pakistan) said that, with the global financial climate remaining complex and uncertain, the Organization's past difficulties with collecting assessed contributions had not been completely resolved. Г-н Масуд Хан (Пакистан) говорит, что в условиях сохраняющейся сложности и неопределенности международного финансового климата не были полностью устранены прежние трудности, с которыми Организация сталкивалась при сборе начисленных взносов.
The Governing Council acknowledged with appreciation the continued strong support and contributions to SIAP, in cash and in kind, of Japan, the host Government, during a difficult financial climate. Совет управляющих с признательностью отметил непрекращающуюся активную поддержку и взносы для СИАТО как наличными средствами, так и натурой, предоставляемые Японией, правительство которой является принимающей страной, в условиях трудного финансового климата.
The Committee acknowledged the importance of strengthening connectivity and information management, particularly with regard to risk assessment and analysis, climate forecasting, hazard monitoring, early warning and emergency communication. Комитет признал важное значение улучшения коммуникационных возможностей и управления информацией, особенно в том, что касается оценки и анализа рисков, прогнозирования климата, мониторинга угроз, раннего предупреждения и коммуникации в условиях чрезвычайной ситуации.
Box 2 provides examples of how climate investment funds are leveraging concessional funds to gain greater access to private funds, in order to support projects that will result in an overall reduction in greenhouse gas emissions. Во вставке 2 представлены примеры того, как климатические инвестиционные фонды используют предоставляемые на льготных условиях средства для получения более широкого доступа к частным средствам в целях оказания поддержки проектам, реализация которых будет в целом содействовать снижению выбросов парниковых газов.
In particular, many families and communities do not have the capacity to safely and appropriately withstand the damaging effects of climate, poor results in the agro-pastoral sector, market fluctuations and other socio-economic shocks facing them. В частности, многие семьи и общины не располагают возможностями для того, чтобы успешно и благополучно функционировать в условиях пагубных последствий изменения климата, низкой эффективности сектора пастбищного скотоводства, рыночных колебаний и других социально-экономических потрясений, с которыми они сталкиваются.
The end result of this vicious cycle can be a climate of political paranoia in which militarized groups fight each other by using all available means, including religious condemnation and demonization. В результате этого порочного круга может сложиться климат политической паранои, в условиях которой военизированные группы ведут борьбу друг с другом с использованием всех имеющихся в распоряжении средств, включая религиозное порицание и демонизацию.
Upon selection for the Collective Peacekeeping Forces, troops, members of the militia (police) and civilian personnel must undergo medical certification and the condition of their health must be such that they are able to carry out tasks in the climate conditions of the conflict zone. При подборе в состав персонала КМС военнослужащие, сотрудники милиции (полиции) и гражданский персонал должны пройти медицинское освидетельствование и по состоянию здоровья быть способны выполнять задачи в климатических условиях района конфликта.
Many policy tools such as land planning, environmental protection and monitoring, and health management are based on stable "old" climate and environmental conditions which do not take into account variability and change. Многие политические инструменты, такие как земельное планирование, защита окружающей среды и мониторинг, а также управление в здравоохранении, базируются на стабильном «старом» климате и экологических условиях, которые не принимают во внимание изменчивость и изменения.
It was important to debate possibilities such as videoconferencing, meetings in different locations and more fact-finding or follow-up missions, although few of them were likely to be implemented in the current adverse financial climate. Важно обсудить такие возможности, как организация видеоконференций и совещаний в различных местах, увеличение количества поездок по выяснению фактов и последующих миссий, хотя в условиях нынешнего неблагоприятного финансового климата, вероятно, немногие из них будут осуществлены.
The Government was working to create a climate that would promote their activities as a means to economic and social development, particularly in light of the global trend towards privatization and the worldwide economic slowdown. Правительство стремится создать обстановку, позволяющую им вносить свой вклад в экономическое и социальное развитие страны, особенно в условиях глобальной тенденции к приватизации и мирового экономического спада.
The draft resolution sought to affirm the importance of the development and preservation of the cultural heritage of all peoples in an international climate of peace, tolerance and mutual respect. Данный проект резолюции имеет целью утвердить важность развития и сохранения культурного наследия всех народов в условиях мира, терпимости и взаимного уважения.
In the current climate, however, developing countries are facing two pressing challenges that constantly erode their economic foundations: rising global oil prices and the lack of investment funds. Однако в нынешних условиях развивающиеся страны сталкиваются с двумя проблемами, которые необходимо в срочном порядке решать и которые непрерывно подрывают их экономическую основу: это рост мировых цен на нефть и отсутствие инвестиций.
In a climate where the key word has become globalization, and in which there is a real risk that the least productive will be marginalized and excluded, Pope John Paul II has repeatedly reminded the world of the urgent duty to stand in solidarity with the poor. В тех условиях, когда ключевым словом стала «глобализация» и имеется реальная угроза того, что наименее продуктивные страны будут маргинализированы и исключены, Папа Иоанн Павел II неоднократно напоминал миру о безотлагательном долге проявлять солидарность с бедными.
In the absence of any revival of production and as a result of the climate of war, the results achieved in 1998 were at risk. В отсутствие роста производства в условиях войны, достигнутые к 1998 году успехи оказались под угрозой.
May the work of this session lead each of our States to resolutely follow the path towards peace and ensure that all peoples, without discrimination, can enjoy the fruits of progress made by humanity in a climate of tolerance, justice, fraternity and solidarity. Так пусть же работа текущей сессии заставит каждое из наших государств встать на путь мира и обеспечения того, чтобы все без исключения народы планеты могли наслаждаться плодами прогресса, достигаемого человечеством в условиях терпимости, справедливости, братства и солидарности.
Domestically the one and only issue in most countries remains the same: how to provide a sustainable basis for economic growth in the harsh climate of the global marketplace while at the same time maintaining solidarity and a sense of fairness throughout society. В большинстве стран на повестке дня стоит только один и тот же вопрос: как обеспечить устойчивую базу для экономического роста в жестких условиях глобального рынка, в то же самое время поддерживая солидарность и чувство справедливости во всем обществе.
At the meeting, the Ministers assessed in depth the situation in the Sahelo-Saharan region, a region facing many challenges in a difficult international climate. В ходе встречи министры провели углубленный анализ обстановки, сложившейся в Сахелиано-сахарском районе, который в сложных международных условиях вынужден решать множество исключительно трудных задач.
The declaration also calls for the involvement of all East Timorese without discrimination in the development of the Territory in a climate of mutual understanding, tolerance and harmony. В декларации также содержится призыв к вовлечению всех жителей Восточного Тимора без дискриминации в развитие территории в условиях взаимопонимания, терпимости и согласия.
By investing more in sustainable land management, the problems and goals of today can be addressed while helping to reduce the vulnerability, and enhance the resilience, of populations under climate stress tomorrow. В результате роста вложений в устойчивое землепользование, сегодняшние проблемы и цели могут получать решения при одновременном содействии уменьшению уязвимости и повышению защищенности населения в условиях завтрашнего климатического стресса.
The increasing popularity of supplementary funding, which was highly volatile and subject to conditionalities, coupled with the starvation of regular budgets in order to ensure zero or nominal growth, meant that the United Nations system was functioning under constraints and in a climate of uncertainty. Растущая популярность дополнительного финансирования, которое отмечается крайней неустойчивостью и допускает выдвижение условий в сочетании с существенным сокращением регулярных бюджетов в целях обеспечения нулевого или номинального роста, означают, что система Организации Объединенных Наций функционирует в условиях ограничений и в атмосфере неопределенности.
Only under such conditions can the situation be prevented from further and irreparably deteriorating and can a climate truly conducive to the pursuit of peace actually emerge and thrive. Только при таких условиях можно не допустить дальнейшего и необратимого ухудшения ситуации и создать и обеспечить реальное формирование условий, реально способствующих достижению мира.
Persons living in extreme poverty have the right to dignified housing affording suitable protection from the climate, enabling them to have a family life and to develop as individuals in dignity and decency. Лица, живущие в крайней нищете, имеют право на доступ к достойному жилью, которое позволяет им надлежащим образом защищаться от климатических условий, вести семейную жизнь и развиваться как личность в условиях, соответствующих понятиям о достоинстве человека и благопристойности.
I wish to address today the important role that we believe greater transparency by States possessing nuclear weapons can play in creating a climate in which greater progress on nuclear disarmament can be made. И сегодня я хотела бы осветить ту важную роль, которую, как мы полагаем, может сыграть большая транспарентность со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в создании климата, в условиях которого может быть достигнут больший прогресс по ядерному разоружению.
Proof of this is that the outskirts of Baia Mare are the only areas where you can find chestnut trees that usually need Mediterranean climate to grow. Доказательством этого является то, что на окраине Бая-Маре есть районы, в которых произрастают каштановые деревья, произрастающие в условиях тёплого климата, например, средиземноморского.
Although it performed moderately well amongst tough competition for two seasons, it simply did not do well enough for us to be able to go on making it, given the current television climate. Хотя у сериала не было жестокой конкуренции в течение двух сезонов, он просто недостаточно хорош для нас, чтобы продолжать производство в условиях нынешнего телевизионного климата.