Английский - русский
Перевод слова Climate
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Climate - Условиях"

Примеры: Climate - Условиях
In addition, they were required to fill at least 5 per cent of all vacancies with candidates from "socially vulnerable population groups", although in the current difficult economic climate it had not always proved possible to meet that target. Кроме того, от них требуется заполнение по крайней мере 5 процентов вакансий кандидатами из социально уязвимых групп населения, хотя в нынешних тяжелых экономических условиях этот показатель не всегда удается достичь.
In the current difficult economic climate, a regrettable aspect is the difficulty in mobilizing commitment, both domestic and international, for actions that combine development and environment goals. В нынешних сложных экономических условиях вызывают сожаление существующие трудности в деле мобилизации на национальном и на международном уровнях обязательств в отношении действий, направленных на достижение целей в области развития и окружающей среды.
In the present climate, in which many organizations are decentralizing and delegating authority, there is greater responsibility on managers as key drivers of change, together with enhanced accountability for results. В нынешних условиях, когда во многих организациях происходит процесс децентрализации и делегирования полномочий, на руководителей ложится еще бóльшая ответственность как на главную движущую силу перемен; кроме того, с них будут строже спрашивать за достигнутые результаты.
In general, the situation described above could only persist in a climate in which the law enforcement personnel involved considered that they enjoyed immunity for their actions. В целом, описанная выше ситуация может сохраняться лишь в условиях, когда сотрудники правоприменительных органов полагают, что во всех своих действиях они пользуются иммунитетом.
Yet knowledge could only be shared if people communicated with each other and this could only happen in a climate of freedom. Но обмен знаниями происходит только в том случае, если люди общаются друг с другом, а это возможно только в условиях свободы.
The review of the implementation of the Beijing Declaration and Beijing + 5 is taking place in a global economic, political and social climate that threatens to weaken many gains achieved by women thus far. Обзор осуществления Пекинской декларации и итогового документа «Пекин+5» проходит в глобальных экономических, политических и социальных условиях, ставящих под угрозу многие завоевания, которых женщины добились до сегодняшнего дня.
Few can afford to buy these publications in an economic climate where the average wage, according to the latest official statistics, is just over 800 dinars per month. Лишь немногие могут позволить себе покупать эти газеты в существующих экономических условиях, когда, согласно последним официальным статистическим данным, средняя заработная плата составляет немногим более 800 динаров в месяц.
But these efforts are undertaken - let us be clear on this - in a climate that is far from satisfactory in a number of respects. Вместе с тем давайте четко представлять себе, что эти усилия принимаются в условиях, которые далеко не являются удовлетворительными по ряду причин.
In the tense security climate, humanitarian organizations operating in Malange, Huambo, Benguela and Huila Provinces had to suspend their activities temporarily and withdraw some of their personnel to provincial capitals, while reviewing the contingency plans for possible evacuation. В условиях напряженной обстановки в плане безопасности гуманитарные организации, действующие в провинциях Маланже, Уамба, Бенгела и Уила, были вынуждены временно приостановить свою деятельность и вывести часть своего персонала в столицы провинций и подготовить резервные планы на случай возможной эвакуации.
Other factors, such as climate, topography, site conditions or factors effecting exploration and development should also be summarized in this section and, if necessary, under separate sub-headings. Должна быть также в сводном виде представлена информация о климатических, топографических условиях, условиях расположения месторождения или о факторах, влияющих на его разработку и развитие; при необходимости эту информацию можно вынести в отдельный подраздел.
We are convinced that this climate will persist until the end, thus guaranteeing a transfer of power conducive to the future stability and prosperity of Macao, while respecting its autonomy and uniqueness. Мы убеждены в том, что этот климат сохранится до самого конца процесса, гарантируя передачу власти в условиях, благоприятных для будущей стабильности и процветания Макао, при соблюдении его автономии и уникальности.
It is therefore recommended that the Security Council urge Rwanda to take all possible measures to create a climate conducive to the harmonious reintegration of the refugees in order to encourage their return in safety and dignity as soon as practicably possible. Поэтому рекомендуется, чтобы Совет Безопасности настоятельно призвал Руанду принять все возможные меры для создания климата, способствующего беспрепятственной реинтеграции беженцев, с тем чтобы стимулировать их возвращение в условиях безопасности и достоинства, как только это будет практически возможно.
Faced with a new political situation, my Government would urge the authorities in Kinshasa to do everything in their power to provide a climate favourable to national reconciliation in order to tackle the priority tasks of development. В условиях новой политической ситуации мое правительство хотело бы обратиться с настоятельным призывом к правительству в Киншасе сделать все, что в их силах, для создания климата, благоприятствующего национальному примирению в целях решения первостепенных задач развития.
The Executive Secretaries also stressed that although national policies are crucial for achieving the Millennium Development Goals, in a globalized world and in a situation of growing interdependencies, a supportive international climate is indispensable. Исполнительные секретари также подчеркнули, что, хотя национальные меры имеют важное значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в нынешнем глобализованном мире и в условиях растущей взаимозависимости благоприятный международный климат играет решающую роль в этой связи.
Disarmament, demobilization and reintegration of combatants have to be seen in the wider political framework of conflict resolution and will, in a post-conflict environment, succeed only in a climate of mutual confidence. Разоружение, демобилизация и реинтеграция комбатантов должны рассматриваться в более широком политическом контексте регулирования конфликтов и в постконфликтных условиях могут увенчаться успехом только в обстановке взаимного доверия.
It is against this background and under the prevailing propitious international climate that my delegation believes that it is high time for us to get down to concrete work before the end of the second session. На этом фоне, а также в условиях сложившегося благоприятного международного климата, моя делегация полагает, что нам уже давно пора заняться конкретной работой до конца второй сессии.
We believe that this progress, which is taking place in a favourable climate of profound changes, reaffirms our conviction that the complete and definitive elimination of nuclear weapons from the Earth must be our goal. Мы полагаем, что этот прогресс, достигнутый в условиях благоприятного климата глубоких перемен, подтверждает нашу убежденность в том, что наша цель должна состоять в полном и окончательном уничтожении ядерного оружия на нашей планете.
Given the state of the world economy, prospects remained uncertain, even though the international community had recognized the urgent need for a positive investment climate and an open, rule-based, equitable, secure, non-discriminatory, transparent and predictable trading system. В условиях нынешнего состояния мировой экономики ее дальнейшие перспективы остаются неопределенными, несмотря на то, что международное сообщество признало настоятельную необходимость создания благоприятной атмосферы для инвестиций и открытой, нормативной, справедливой, надежной, недискриминационной, транспарентной и предсказуемой системы торговли.
In September 2008, I convened a ministerial-level meeting in New York on reducing disaster risk in a changing climate in order to further advance that agenda. В сентябре 2008 года в Нью-Йорке мною было организовано совещание на уровне министров по проблеме уменьшения опасности бедствий в условиях меняющегося климата для более глубокой проработки этих вопросов.
In an increasingly conservative prison management climate in the state, where more and more resources are being spent on security, health services are neglected and budget cuts have adversely affected inmates' health. В условиях усиления консервативных тенденций в сфере управления тюрьмами штата, когда все больше и больше средств расходуется на цели охраны и безопасности, медицинское обслуживание заключенных постепенно отходит на второй план, что, наряду с сокращением бюджетных расходов, неблагоприятно сказывается на здоровье заключенных.
Today we are being told once again that appalling crimes against civilians, including heinous violence against women, continue to be committed in Darfur in a climate of impunity. Сегодня нам вновь говорят о том, что в Дарфуре в условиях безнаказанности по-прежнему совершаются ужасные преступления против мирных жителей, в том числе отвратительные акты насилия в отношении женщин.
Mr. Poulin, speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that in a climate of increasing budgets, it was more important than ever to allocate resources efficiently and to practise financial responsibility. Г-н Пулен, выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что в условиях роста объема расходов как никогда важно эффективно распределять ресурсы и проявлять финансовую ответственность.
Furthermore, without peace, the people could not live in a climate of safety and respect for human rights; therefore, it was essential to find a solution that would make peace possible. С другой стороны, в отсутствие мира население не сможет жить в условиях безопасности и уважения прав человека, в связи с чем абсолютно необходимо найти путь к установлению мира.
Recognizing that economic progress could not be achieved in a climate of conflict and crisis, the goals were later expanded to include efforts to promote peace and security. Сознавая, что экономического прогресса невозможно добиться в условиях конфликтов и кризисов, эти страны позднее расширили цели Сообщества, охватив усилия по обеспечению мира и безопасности.
Mr. Ruiz Massieu, speaking on behalf of the Rio Group, expressed concern at the size of the proposed budgets for peacekeeping operations and urged the Security Council to keep in mind the consequences of its decisions in a climate of economic crisis. Г-н Руис Массье, выступая от имени Группы Рио, выражает обеспокоенность по поводу размера предлагаемых бюджетов для операций по поддержанию мира и призывает Совет Безопасности учитывать последствия его решений в условиях экономического кризиса.