In particular, there is an opportunity to break with some of the traditional approaches of the past and to take advantage of more innovative ideas that avoid the need to stockpile large quantities of equipment, which is something that is increasingly important in the current economic climate. |
В частности, возникает возможность отказаться от некоторых традиционных подходов прошлого и воспользоваться преимуществами более новаторских идей, позволяющих избежать необходимости накапливать большие количества оборудования, что становится все более важным в условиях нынешнего экономического кризиса. |
The funding was provided to support market formation activities in economies in transition aimed at improving the investment climate for energy efficiency investments so that these could take place in a market environment, that is, on the basis of market criteria. |
Эти средства были предназначены для обеспечения поддержки мероприятий по формированию рынка в странах с переходной экономикой, направленных на улучшение инвестиционного климата, способствующего обеспечению большего объема инвестиций в энергоэффективность, с тем чтобы такие инвестиции могли осуществляться на рыночных условиях, т.е. на основе рыночных критериев. |
The notion that some forms of violence against children are acceptable or could be tolerated creates or maintains a social climate in which it is more difficult to prevent and detect extreme forms of violence and abuse against children, including incest and infanticide. |
Представление о том, что некоторые формы насилия в отношении детей являются приемлемыми или могут допускаться, создает или поддерживает социальный климат, в условиях которого затрудняются предотвращение и обнаружение крайних форм насилия и надругательств над детьми, включая кровосмешение и детоубийство. |
The Committee was pleased to note that the 2008 legislative elections were conducted in a peaceful manner. Rwanda is already preparing to hold presidential elections in 2010 in a peaceful political climate. |
Комитет приветствовал организацию в условиях спокойствия выборов в законодательные органы в 2008 году. Республика Руанда уже готовится к организации в 2010 году президентских выборов в мирной политической обстановке. |
Regarding the use of chemicals in lax safety conditions, and having regard to the climate in third-world countries, Bayer does not believe that the improper use of chemicals in developing countries is the responsibility of the manufacturer. |
Что касается использования химических продуктов в недостаточно безопасных условиях, то он полагает, что, учитывая климат стран третьего мира, нельзя возлагать ответственность за неправильное использование химических веществ в развивающихся странах на предприятия, которые их произвели. |
Thanks to our SADC partners, order has been restored in Lesotho and the Government is vigorously pursuing a programme of reconstruction, which includes the creation of a climate of political reconciliation on which the consolidation of democratic gains and democratic culture can rest. |
Благодаря нашим партнерам по САДК в Лесото был восстановлен порядок, и правительство энергично осуществляет программу перестройки, которая предусматривает одновременно и создание такого климата политического примирения, в условиях которого можно крепить демократические завоевания и культуру демократии. |
In 2002, the transport system operated and expanded against a background of decelerating growth rates, with a gradual substitution of domestic for external economic growth factors, gradual improvement in the investment climate, and the adoption of various measures as part of the tax reform. |
В 2002 году транспортный комплекс функционировал и развивался в условиях замедления темпов роста при постепенной смене факторов роста с внешнеэкономических на внутренние, постепенного улучшения инвестиционного климата и принятия ряда мер в рамках налоговой реформы. |
The continued development of observation and forecasting technologies through growing scientific understanding and modeling capabilities for weather events, climate, and other geophysical conditions with improved communications technologies, have led to progressive improvement in the technological basis for early warning since 1994. |
Непрерывное совершенствование технологий наблюдения и прогнозирования в условиях углубления научных представлений и расширения возможностей моделирования погодных явлений, климата и других геофизических условий с помощью усовершенствованных коммуникационных технологий позволило добиться в период с 1994 года постепенного улучшения технологической базы для раннего предупреждения. |
The workshop on models for biological recovery from acidification in a changing climate, September 2002) organized in collaboration with other research programmes reviewed the evidence for biological recovery, as well as confounding factors, reference conditions and possibilities to predict future recovery. |
Рабочее совещание по моделям биологического восстановления от подкисления в условиях изменения климата, сентябрь 2002 года) было организовано в сотрудничестве с другими исследовательскими программами и посвящено изучению фактологических данных о биологическом восстановлении, а также препятствующих работе факторов, базисных условий и возможностей прогнозирования будущего восстановления. |
Clearly, however, the human rights climate in which it was enacted gives cause for concern and UNAMA will continue to monitor the implementation of the ban and promote the education of women in Herat and elsewhere. |
Однако очевидно, что обстановка в области прав человека, в условиях которой было введено раздельное обучение, внушает тревогу, и МООНСА будет продолжать наблюдать за тем, как этот запрет осуществляется на практике и содействовать образованию женщин в Герате и в других местах. |
Some have observed that most of these exhibitions reach only those members of the public who visit Headquarters, and have suggested that they do not warrant the expenditure of staff time and resources in a climate of budgetary constraint. |
Некоторые отмечают, что в большинстве своем эти выставки становятся достоянием лишь той публики, которая посещает Центральные учреждения, и полагают, что они не оправдывают то рабочее время и ресурсы, которые затрачиваются на них в условиях бюджетных ограничений. |
Under this climate, many, if not most, United Nations system agencies prepared instrumental and efficient projects to accompany the World Cup, which may be adapted for the 2014 FIFA World Cup in Brazil. |
В этих условиях многие, если не большинство учреждений системы Организации Объединенных Наций подготовили весьма полезные и эффективные проекты, приуроченные к чемпионату мира, которые можно было бы адаптировать и к чемпионату мира ФИФА, который должен состояться в 2014 году в Бразилии. |
Many representatives of parties not operating under paragraph 1 of Article 5 of the Montreal Protocol said that, while the Multilateral Fund was the cornerstone of the Protocol's success, in the current global economic climate it was difficult to commit to substantial increases in funding. |
Многие представители Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5 Монреальского протокола, заявили, что, хотя Многосторонний фонд и является важным инструментом обеспечения успешного осуществления Протокола, в нынешних глобальных экономических условиях сложно брать на себя обязательства о значительном увеличении объемов финансирования. |
Ultimately, however, the long-term realization of the rights to water and sanitation, as with all human rights, demands a broader culture of accountability, which can only flourish in a climate of good governance, strong democratic institutions and transparency. |
Однако в конечном итоге долгосрочное осуществление прав на воду и санитарию, как и всех прав человека, требует более развитой культуры отчетности, которая может быть обеспечена только в условиях рационального управления, сильных демократических институтов и транспарентности. |
This multifaceted relationship between communication and human rights also manifests itself in the area of freedom of religion or belief, which like other human rights, can flourish only in a climate of open public discourse. |
Многогранная взаимосвязь между коммуникацией и правами человека проявляется и в такой области, как свобода религии или убеждений, которая, как и другие права человека, может процветать только в условиях открытых общественных дебатов. |
In the current fiscal climate, where austerity is the order of the day, the United Nations must be accountable to Member States and discontinue the employment of non-performing staff. |
В нынешних финансовых условиях, когда нужно проявлять экономию во всем, Организация Объединенных Наций должна нести ответственность перед государствами-членами и должна отказываться от услуг тех, кто плохо работает. |
JS6 stresses that human rights violations are committed in a climate of tolerance, in which oversight bodies such as the Office of the National Commissioner, the Public Prosecutor's Office, the judiciary and the Constitutional Chamber of the Supreme Court are highly politicized. |
В С-З6 подчеркивалось, что нарушения прав человека совершаются в условиях терпимости и высокой политизации таких выступающих гарантами инстанций, как Управление национального комиссара, Министерство внутренних дел, судебная власть и Конституционная палата Верховного суда. |
In closing, he emphasized that it was important to put a child's face on the drive to achieve the Millennium Development Goals, especially in a difficult economic climate. |
В заключение он подчеркнул, что важно, чтобы у стремлений к достижению Целей развития тысячелетия было человеческое лицо - лицо ребенка, и это особенно важно в трудных экономических условиях. |
Jordan wishes to send the message that dialogue and coexistence are the only options that will overcome the current tensions arising from the diversity of cultures and religions so that we can all live in harmony in a climate of peace, security and stability. |
Иордания хотела бы четко дать понять, что только диалог и сосуществование позволят преодолеть нынешнюю возникающую из разнообразия культур и религий напряженность, с тем чтобы мы все могли жить в гармонии и в условиях мира, безопасности и стабильности. |
The holding of Constituent Assembly elections is a crucial step towards the creation of a more participatory, inclusive and equal society, but there are still obstacles to overcome in order for the elections to take place in a climate free of intimidation and fear. |
Проведение выборов в учредительное собрание - важнейший шаг на пути создания более демократичного, открытого и равноправного общества, однако сохраняются препятствия, которые необходимо преодолеть, чтобы выборы проходили в условиях, свободных от запугивания и страха. |
This situation has had a negative impact on the climate of dialogue and understanding that should reign in multilateral forums tasked with the negotiation of multilateral agreements and measures in the field of disarmament. |
Эта ситуация отрицательным образом сказалась на условиях ведения диалога и понимании, которое должно царить на международных форумах, призванных вести переговоры по многосторонним соглашениям и мерам в области разоружения. |
Given the likely negative consequences of the crisis on developing countries' trade, capital and resource flows, maintaining a sustainable debt and external position in such an economic climate will prove to be a difficult task for many of these countries. |
С учетом вероятных негативных последствий кризиса для торговли, потоков капитала и ресурсов развивающихся стран сохранение приемлемого уровня долга и состояния внешнеэкономических расчетов в подобных экономических условиях окажется трудной задачей для многих из этих стран. |
The Assistant High Commissioner introduced the regional presentations, commenting that in future UNHCR would have to reinforce refugee protection under the constraints of a changing world, including the more restrictive asylum climate and the need to protect humanitarian staff against the risk of attack. |
Помощник Верховного комиссара представил региональные обзоры, отметив при этом, что в дальнейшем УВКБ ООН придется усиливать защиту беженцев в трудных условиях изменяющегося мира, в том числе в условиях более ограничительного режима предоставления убежища и необходимости защиты гуманитарных работников от опасности нападений. |
While UNOPS had begun rebuilding the confidence of clients, the business climate had changed and classic partnerships, such as that between UNOPS and UNDP, were under great pressure. |
В условиях, когда ЮНОПС стремится восстановить доверие клиентов, изменился деловой климат и классические механизмы партнерского сотрудничества, в частности между ЮНОПС и ПРООН, испытывают сильное давление на прочность. |
In this challenging financial climate, it is increasingly important that United Nations peacekeeping operations work both to maximize their complementarity with other international instruments and to achieve the greatest efficiencies possible without negatively affecting mission performance or the safety of United Nations personnel. |
В условиях нынешнего финансового климата приобретает все большее значение задача миротворческих операций Организации Объединенных Наций стремиться к максимизации своей взаимодополняемости с другими международными инструментами и добиваться как можно большей эффективности без оказания негативного воздействия на работу миссий и безопасность персонала Организации Объединенных Наций. |