Английский - русский
Перевод слова Clearly
Вариант перевода Однозначно

Примеры в контексте "Clearly - Однозначно"

Примеры: Clearly - Однозначно
The option of staggered working hours was clearly the most accessible, while part-time work and telecommuting, which provide flexibility for family-care responsibilities, were granted only "occasionally" in a large proportion of the entities at which they were available. Наиболее доступным однозначно является скользящий график, в то время как работа неполное рабочее время и дистанционный режим, которые обеспечивают гибкость при выполнении обязанностей по уходу за членами семьи, предоставлялись лишь «изредка» в значительной части организаций, где они существуют.
For example, when discrimination based on gender, ethnicity or any other ground denies a person access to health-care resources, the resulting ill-health is clearly a case of capability failure that should count as poverty because the lack of access to resources has played a role. Так, например, если дискриминация по признаку пола, этнического происхождения или на основании какого-либо другого признака препятствует доступу лица к медицинскому обслуживанию, то обусловленное этим фактором плохое состояние здоровья этого лица однозначно является следствием отсутствия у него соответствующих возможностей.
There remained some concerns, in which respect he subscribed to Mr. Kretzmer's remarks concerning the interpretation of article 9 of the Covenant. The maintenance of preventive detention was a feature of certain dictatorships and clearly prohibited by the Covenant. Проблемы, вызывающие озабоченность, сохраняются, и г-н Лаллах присоединяется к словам г-на Крецмера относительно толкования статьи 9 Пакта. "Превентивное" заключение является инструментом, свойственным некоторым диктатурам, и оно однозначно запрещено Пактом.
In the United Kingdom, tribunals have clearly affirmed their deference to the determinations of the executive branch. British courts, however, have also taken into consideration other factors in making their determination as to immunities v. Как видно из вышеприведенного описания, органы правосудия в Соединенных Штатах обычно считают представляемые Государственным департаментом предложения об иммунитете регулирующими этот вопрос, но их решения однозначно относительно решающей роли, которую играет признание в предоставлении иммунитета.
The thematic area is of crucial importance to the UNCCD, as it is worthwhile recalling that the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg in 2002 clearly recognized the Convention as an important tool for poverty eradication. Эта тематическая область имеет исключительную важность для КБОООН, поскольку, как известно, Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, проходившая в 2002 году в Йоханнесбурге, однозначно признала Конвенцию в качестве важного инструмента искоренения нищеты.
In fact, these statements clearly show that as we have been saying all along, the whole motive behind the Greek Cypriot drive for European Union membership is precisely to achieve union with Greece in that illegal and illegitimate capacity. По сути эти заявления однозначно свидетельствуют о том, что основным мотивом для вступления киприотов-греков в Европейский союз, как мы и говорили, как раз является создание союза с Грецией в этом незаконном и нелегитимном качестве.
Article 4 refers to a "warning" in the following terms: "1. The use of firearms must be preceded by a clearly perceptible warning whenever the nature of the service or circumstances so permit. Статья 4 следующим образом регламентирует произведение предупредительного выстрела: "1. Применению огнестрельного оружия должен предшествовать однозначно воспринимаемый предупредительный выстрел, производимый в случае, если он допустим с учетом характера службы или обстоятельств.
But other States clearly regarded the reporting requirement as a chore; they answered the questions, but lacked the resources, mechanisms, or political will to do so in depth. Однако некоторые другие государства однозначно сочли требование о представлении докладов дополнительной нагрузкой; они давали ответы на вопросы, но не располагали ресурсами, механизмами или политической волей для предоставления подробной информации.
The Convention is truly a constitution for the oceans, with a clearly universal character, accepted as a binding norm even by non-parties, because it constitutes in and of itself customary international law. Конвенция, по сути, является конституцией Мирового океана, которая однозначно имеет универсальный характер, признается юридически обязывающей нормой даже теми, кто в ней не участвует, поскольку сама по себе являет обычное международное право.
As has already been noted with regard to the confirmation of objections, common sense would indicate that express acceptances, which are clearly on an equal footing with objections in this regard, should be treated in the same way. Речь идет, как это уже отмечалось по поводу подтверждения возражений, о правиле здравого смысла, и нет никаких признаков того, что определенно выраженное принятие, которое однозначно поставлено на одну ступень с возражениями применительно к этому вопросу, должно иметь какой-то иной режим.
Several recent studies have attempted to quantify the specific impact of being a landlocked country, and they clearly conclude that it does lead to additional monetary transport costs, just as it leads to higher delivery times, which further inhibit foreign trade. В ряде недавно проводившихся исследований была предпринята попытка количественно оценить конкретные последствия внутриконтинентального положения той или ной страны, и в них однозначно делается вывод о том, что это действительно удорожит перевозку, удлиняя в то же время сроки доставки продукции, что дополнительно затрудняет внешнюю торговлю.
Standards users clearly state that they wish to have, for the same products, one standard, which has been developed and used internationally. Пользователи стандартов однозначно заявляют, что они хотели бы иметь единый стандарт на одни и те же продукты, который разрабатывался бы на международном уровне и использовался в международном масштабе.
The international community thus has the duty and should have the courage to impose peace and reconciliation in the Great Lakes region and state clearly its refusal to countenance the drift towards exclusion and ethnicity. Поэтому международное сообщество обязано и должно найти в себе мужество добиться установления мира и согласия в районе Великих озер и однозначно заявить о своем отказе поощрять тенденцию к ограничению прав тех или иных групп и использованию принципов этнической принадлежности.
On the one hand there are the advocates of the firm approach, who think that the sanctions must be maintained more or less in their present form until the new regime clearly and unequivocally initiates the process of negotiation. С одной стороны, сторонники жесткой линии, которые считают, что в целом санкции в существующем виде должны быть сохранены и до тех пор, пока новая власть четко и однозначно не вступит на путь переговоров.
Secondly, the Flemish government's policy is based on harmonious citizenship that clearly prioritizes the shared values associated with an open, tolerant and democratic Flanders. Во-вторых, правительство Фландрии проводит политику, основанную на принципе благорасполагаемой гражданственности, при которой приоритет однозначно отдается универсальным ценностям, характеризующим открытую, терпимую и демократичную Фландрию.
A brief analysis of the content of these collective instruments clearly evidences the increasingly varied nature of negotiation agendas, as clauses relating to contemporary problems are progressively incorporated. Беглый анализ содержания этих инструментов коллективного характера однозначно свидетельствует о существенной диверсификации повестки дня в рамках переговорных процессов, о чем свидетельствует все более широкое отражение в них клаузул, посвященных современным проблемам.
The Comorian national report for 2003 on the Millennium Development Goals shows clearly that the Comoros is not advancing towards the agreed goals, but is actually falling behind. Доклад этой страны за 2003 год о реализации ею целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, однозначно свидетельствует о том, что Коморские Острова немногого добились в деле достижения предусмотренных целей и даже откатились назад в этом плане.
They were introduced to everyone attending the briefing and we were clearly told that if anyone felt that any part of the count was being done incorrectly, to report it to them. Они были доведены до всех присутствовавших на брифинге, и нам было однозначно сказано, что, если кто-то из нас заметит, что процедура учета была соблюдена не в полной мере, то мы должны сообщить об этом.
These data clearly show that PCNs are transported over long distances: in air and in water or biota. ΣPCN/ΣPCB ratios have been determined in the United Kingdom in the air. Эти данные однозначно указывают на то, что ПХН переносятся на большие расстояния по воздуху и воде или через флору и фауну.
Such warning may consist in firing a shot in the air if it may be assumed that no one will be injured and that no other summons or warning will be clearly and immediately perceptible. Предупредительный выстрел может производиться в форме выстрела в воздух при наличии разумных оснований предполагать, что он не нанесет кому-либо ущерба и что предупредительный окрик или предупреждение в иной форме не могут быть однозначно и незамедлительно восприняты.
An examination of the position of each LDC under the graduation thresholds allows a distinction between the LDCs that are clearly off the graduation route, and those - very few - for which graduation can eventually be anticipated. Анализ положения каждой НРС исходя из пороговых уровней, позволяет провести различие между НРС, которые однозначно сбились с пути, ведущего к переходу в новое качество, и теми крайне немногочисленными НРС, выхода которых из этой группы в конечном итоге можно ожидать.
My expectations for an early agreement have been further strengthened by the reports of the teams of experts which have clearly confirmed the important benefits of the package for both communities as well as the feasibility of its implementation. Мои надежды на скорейшее заключение соглашения еще более укрепились в связи с докладами групп экспертов, в которых однозначно подтверждалось, что осуществление пакета мер принесет значительные выгоды обеим общинам и что пакет мер может быть реализован на практике.
Of the two Governments that had observed a decline in the performance of the information centres in their countries, one felt that it was caused by the financial crisis of the United Nations, while the other Government clearly attributed the decline to the integration exercise. Из двух правительств, констатировавших снижение активности работы информационных центров в своих странах, по мнению одного, это было вызвано финансовым кризисом Организации Объединенных Наций, а другое правительство однозначно указало, что активность снизилась в результате объединения.
As Caroline Dommen has pointed out, "... if a conflict between a WTO rule and a human rights provision were brought to the DSM [dispute settlement mechanism], the DSM would clearly have to take international human rights law into account". В этой связи Каролина Доммен отмечала, "... что если коллизия между нормой ВТО и положением в области прав человека будет представлена на рассмотрение МРС, то МРС должен однозначно принять во внимание нормы международного права прав человека"49.
The Republic of Korea clearly recognizes the importance of cross-cutting issues, such as gender equality and the environment, and is developing tools to strengthen gender mainstreaming in ODA implementation as well as to plan effective gender-sensitive aid programmes. Республика Корея однозначно признает важность таких междисциплинарных вопросов, как гендерное равенство и охрана окружающей среды, и разрабатывает инструменты для содействия учету гендерной проблематики в рамках оказания официальной помощи в целях развития, а также для разработки эффективных программ помощи, учитывающих гендерные аспекты.