The body responsible for this is the "Blue Line Task Force", created in 1999 by the Civil Administration to re-examine land not clearly designated as State land during the 1980s. |
Органом, ответственным за эту деятельность, является Целевая группа по "голубой линии", которая была создана в 1999 году гражданской администрацией для проведения пересмотра статуса земель, которые не были однозначно объявлены государственными землями в 1980-е годы. |
The intention of the Committee had clearly been that a new contract based on competitive solicitation be completed and that there be no need for further extensions. |
Намерение Комитета однозначно сводилось к тому, что новый контракт на основе конкурсных торгов должен быть исполнен и никакой необходимости в дальнейших продлениях быть не должно. |
The multiple initiatives by countries in the region to support the political process, under the impulse of the Malian authorities and their partners, clearly demonstrate the region's concern about continued instability in Mali. |
Многочисленные инициативы, с которыми выступают страны региона в поддержку политического процесса под эгидой малийских властей и их партнеров, однозначно свидетельствуют об озабоченности в регионе по поводу сохраняющейся нестабильности в Мали. |
While the international community clearly supported the bilateral measures taken by the United States and the Russian Federation in that respect, conflict situations which undermined the trust built between them gave cause for concern. |
В то время как международное сообщество однозначно поддерживает принимаемые в этой связи Соединенными Штатами и Российской Федерацией двусторонние меры, определенную озабоченность вызывают возникающие в отношениях между этими странами конфликтные ситуации, которые подрывают взаимное доверие. |
The representative of the European Union concurred, pointing out that discrepancies in emissions had been discussed at several meetings of the parties and clearly fell within the scope of the Montreal Protocol. |
Представитель Европейского союза согласился с этим, отметив, что расхождения в выбросах уже обсуждались в ходе нескольких совещаний Сторон и данный вопрос однозначно относится к сфере охвата Монреальского протокола. |
Any new law should be designed as an "economy-wide" law with very limited scope for exemptions unless it clearly met the public benefit criteria provided by the law. |
Действие любого нового закона должно распространяться на всю экономику, а изъятия в нем должны допускаться лишь в исключительных случаях при условии, когда они однозначно отвечают предусмотренным в законе критериям общественных интересов. |
Therefore, an interpretation of "places of detention" that is limited to such traditional places of deprivation of liberty as prisons would be overly restrictive and, in the view of the Subcommittee, clearly contrary to the Optional Protocol. |
Поэтому толкование термина "места содержания под стражей", которое ограничивается такими традиционными местами лишения свободы, как тюрьмы, было бы чрезмерно ограничительным и, по мнению Подкомитета, однозначно противоречащим Факультативному протоколу. |
In reality, however, nothing of substance has thus far turned on the lack of a clearly accepted "demarcation" point between airspace and outer space. |
Однако в действительности ничего существенного до сих пор не зависело от отсутствия однозначно признанной точки раздела воздушного пространства и космического пространства. |
The increase in new applications received by both the formal and informal dispute settlement systems indicated clearly that the new arrangements delivered impartial and rapid results and were trusted by staff members. |
Увеличение числа новых заявлений, полученных как формальной, так и неформальной системами урегулирования споров, однозначно указывает на то, что новые механизмы дают беспристрастные и быстрые результаты и пользуются доверием сотрудников. |
The ACT Human Rights Act requires that all ACT legislation be interpreted and applied consistently with human rights unless legislation clearly authorizes otherwise. |
Закон о правах человека АСТ требует, чтобы все законодательные акты территории толковались и применялись в соответствии с правозащитными нормами, если только законодательство однозначно не предусматривает иного. |
In particular, given the interdependent nature of the challenges facing the international community, reliance on ad hoc mechanisms and decision-making in exclusive settings was clearly not the solution. |
В частности, с учетом взаимозависимого характера проблем, с которыми сталкивается международное сообщество, использование особых механизмов и принятие решений в узком кругу однозначно не является ключом к их решению. |
The concept of human rights should be addressed via a consensual approach based on the principle of sovereign equality among States, which had been established when the United Nations was founded and was clearly enshrined in its Charter. |
Концепция прав человека должна рассматриваться в рамках согласованного подхода, основанного на принципе суверенного равенства между государствами, который был принят при создании Организация Объединенных Наций и однозначно закреплен в ее Уставе. |
To his mind, article 5 of the Convention clearly concerned religious issues related to ethnicity, not religious issues in general. |
По его мнению, статья 5 Конвенции однозначно касается вопросов религии в увязке с этничностью, а не вообще вопросов религии. |
Parties clearly recognize the value of the review process in terms of improving the quality of their national inventories, but difficulties are regularly encountered when EMEP requests complete inventory data and relevant explanatory information. |
ЗЗ. Стороны однозначно признают значение процесса обзора для повышения качества их национальных кадастров, но они регулярно сталкиваются с трудностями в случаях, когда ЕМЕП запрашивает полные кадастровые данные, а также соответствующую пояснительную информацию. |
(c) Role of the private sector and public-private partnerships: The private sector is clearly the main beneficiary of an industrial policy. |
с) роль частного сектора и государственно-частных партнерств: частный сектор однозначно является главным бенефициаром промышленной политики. |
An examination of the legal stipulations concerning conditions of employment, overtime and paid and unpaid leave clearly shows that they enable workers to reconcile professional with family and private life. |
Анализ положений законодательства об условиях занятости, сверхурочной работе и оплачиваемых и неоплачиваемых отпусках однозначно показывает, что эти нормы позволяют работникам совмещать профессиональную деятельность с семейной и личной жизнью. |
Mr. Kim Taedong (Republic of Korea) said that deliberate attacks on peacekeepers in Darfur and the Central African Republic clearly pointed to the increasingly dangerous and hostile environment in which they operated. |
Г-н Ким Тхэ Дон (Республика Корея) говорит, что преднамеренные нападения на миротворцев в Дарфуре и Центральноафриканской Республике однозначно свидетельствуют о существовании все более опасных и враждебных условий, в которых они действует. |
The analysis clearly demonstrated that effective solutions to the particulate matter problem in Europe required international cooperation, due to the strong transboundary transport of particulate matter and its precursor emissions. |
Анализ однозначно показал, что для нахождения эффективных решений проблемы дисперсного вещества в Европе требуется наладить международное сотрудничество с учетом существенного вклада трансграничного переноса дисперсного вещества и выбросов его прекурсоров. |
In Latin America and the Caribbean, for example, most States have tax ratios that are clearly lower than they should be when their level of development is considered. |
Например, в большинстве государств Латинской Америки и Карибского бассейна доля поступлений от налогообложения однозначно ниже той, которая должна была бы существовать с учетом их уровня развития. |
As one researcher has recently noted: While some of the corporate practices used to dodge taxes are clearly illegal, such as false invoicing and trade mispricing, in many cases these are difficult to prove, given the lack of adequate instruments to effectively regulate them. |
Как заметил недавно один исследователь, хотя некоторые из используемых компаниями способов ухода от налогов однозначно незаконны, такие как выставление фальшивых счетов-фактур и искажение цен по торговым операциям, во многих случаях их трудно доказать, учитывая отсутствие адекватных инструментов для их эффективного регулирования. |
The courts clearly preferred open political confrontation to strict prohibition, considering, as did the Federal Council, that such confrontation had more impact in the long term than judicial sanctions. |
Суды однозначно отдавали предпочтение открытой политической конфронтации, а не строгому применению запретительных положений, полагая вслед за Федеральным советом, что такая конфронтация в долгосрочном плане более плодотворна, чем запрет по суду. |
The Covenant, however, clearly imposes a duty on each State party to take whatever steps are necessary to ensure that everyone enjoys the right to social security, as soon as possible. |
Однако Пакт однозначно налагает на каждое государство-участник обязательство принимать такие меры, которые являются необходимыми для обеспечения того, чтобы каждый человек как можно скорее мог пользоваться правом на социальное обеспечение. |
It also argues in favour of the recommendation in this report to clearly de-link the functions and accountability of the resident coordinator and the resident representative. |
Это свидетельствует также в пользу приведенной в настоящем докладе рекомендации однозначно разделить функции и схемы подотчетности координатора-резидента и представителя-резидента. |
The other two (Targets 10 and 11) are clearly human settlements development targets: |
Две другие цели (цель 10 и 11) однозначно являются целями в области развития населенных пунктов: |
Some of the transactions occurring in the group context may be clearly identified as falling within the categories of transactions subject to avoidance under recommendation 87 of the Legislative Guide. |
Некоторые сделки, совершаемые в контексте группы, можно однозначно отнести к категориям сделок, подлежащих расторжению согласно рекомендации 87 Руководства для законодательных органов. |