Английский - русский
Перевод слова Clearly
Вариант перевода Однозначно

Примеры в контексте "Clearly - Однозначно"

Примеры: Clearly - Однозначно
The Convention clearly focuses the attention of the world not only on young girls but also on girls to the age of 18. В Конвенции о правах ребенка внимание мировой общественности однозначно привлекается не только к положению девочек, но и к положению девушек в возрасте до 18 лет.
The Universal Declaration clearly envisions the promotion and protection of human rights as a collective effort of both society and the State; it does not restrict the task to only State action. Поощрение и защита прав человека однозначно рассматриваются в ней как коллективные усилия общества и государства; поставленные в ней задачи не сводятся к действиям одного лишь государства.
Articles 8 and 9, for example, are clearly optional; one may also wonder whether the rule attributing to a child who has no other nationality that of the State in whose territory he was born is a peremptory rule. Например, статьи 8 и 9 однозначно являются факультативными; можно также задать вопрос, является ли норма о предоставлении ребенку, у которого нет иного гражданства, гражданства государства, на территории которого он родился, императивной.
The Commission on Sustainable Development at its ninth session explicitly focused on energy and clearly recognized its critical role and its linkage with the three supporting pillars of sustainable development: social, economic and environmental. Девятая сессия Комиссии по устойчивому развитию непосредственно сосредоточила свое внимание на энергетике и однозначно признала ее важнейшую роль в устойчивом развитии и ее связь с тремя основами, на которых это развитие зиждется: социальной, экономической и экологической.
In its judgment in Barcelona Traction, however, the Court had clearly been hostile to the notion of dual protection or of a secondary right to protection in respect of the corporation and shareholders. Однако в своем решении по делу "Барселона трэкшн" Суд однозначно выступил противником идеи двойной защиты или дополнительного права на защиту корпорации и акционеров.
This derives from Article 3.8 of the Convention, which clearly puts the burden on ensuring public participation on the concerned Parties, i.e. Party of origin and affected Party. Это вытекает из статьи 3.8 Конвенции, которая однозначно возлагает ответственность за обеспечение участия общественности на заинтересованные Стороны, т.е. на Сторону происхождения и затрагиваемую Сторону.
UNOPS stated that the status of the standard operating procedures, as at late 2009, had been clearly established as no longer valid and new detailed guidance had replaced the former standard operating procedures. ЮНОПС заявило, что по состоянию на конец 2009 года прежний типовой порядок действий был однозначно определен как утративший силу и вместо него были подготовлены новые подробные инструкции.
The Inter-American Commission on Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights have clearly ruled that the application of a death penalty violates the American Convention on Human Rights and the American Declaration. Межамериканская комиссия по правам человека и Межамериканский суд по правам человека однозначно постановили, что применение смертной казни нарушает Американскую конвенцию о правах человека и Американскую декларацию.
In this connection, it is imperative that the secretariats of participating organizations propose a course of action to Member States, which should result in either clearly accepting or rejecting recommendations addressed to them. В связи с этим настоятельно необходимо, чтобы секретариаты участвующих организаций предложили государствам-членам такую модель действий, которая привела бы к тому, что адресованные им рекомендации были бы либо однозначно приняты, либо однозначно отклонены ими.
In its preamble, the Constitution recognizes that all Cameroonians have equal rights and duties, and states clearly that "the State shall ensure the protection of minorities and shall preserve the rights of indigenous populations in accordance with the law". В Преамбуле к Конституции признается равенство прав и обязанностей всех граждан Камеруна, поскольку в ней однозначно провозглашается, что "государство обеспечивает защиту меньшинств и охраняет право коренного населения в соответствии с действующим законодательством".
The Nuremburg Tribunal, whose sixty-fifth anniversary would be marked on 20 November 2010, had clearly shown who had represented the force of good and who the force of evil during the Second World War. Нюрнбергский трибунал, шестьдесят пятая годовщина которого будет отмечаться 20 ноября 2010 года, однозначно продемонстрировал, кто олицетворял силы добра, а кто - силы зла во Второй мировой войне.
The decision relates as much to the effect of settlement as to waiver in the general sense, but clearly, any formulation of the principle of waiver should allow for the waiver of part of a claim in this way. Это решение касается в равной мере действительности урегулирования и отказа в общем понимании этого термина, но совершенно однозначно, что любая формулировка принципа отказа должна, таким образом, допускать отказ от части требования.
Security Council resolution 1244 (1999) has unequivocally reaffirmed the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of yugoslavia in Kosovo and Metohija and it clearly defined a framework for the international civil and security presences in that Serbian province. В резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности были однозначно подтверждены суверенитет и территориальная целостность Союзной Республики Югославии в Косово и Метохии и четко определены рамки для международных гражданского присутствия и присутствия по безопасности в этом крае Сербии.
Any attempt to use General Assembly resolutions as the source of such a claim is a deliberate incorrect misinterpretation of Assembly resolutions, which clearly and unequivocally call for the total rejection of all forms of violence and terror. Любая попытка использовать резолюции Генеральной Ассамблеи в качестве источника для такого утверждения является преднамеренно ложным толкованием резолюций Ассамблеи, в которых ясно и однозначно содержится призыв к полному отказу от всех форм насилия и террора.
The parties which permit unsolicited commercial communication by electronic mail shall ensure that such commercial communication by an intermediary established in their territory shall be identifiable clearly and unambiguously as such as soon as it is received by the recipient. Стороны, допускающие отправление незатребованных коммерческих сообщений по электронной почте, должны обеспечивать, чтобы такие коммерческие сообщения, отправляемые через посредника, находящегося на их территории, можно было четко и однозначно идентифицировать сразу же по их получении получателем.
FAO has recently adopted a corporate strategy on capacity development, clearly shifting from its traditional approach of providing training for individuals to enhancing national capacity for managing long-term change in agriculture and rural development. Недавно ФАО утвердила корпоративную стратегию развития потенциала, однозначно отказавшись от традиционно использовавшегося ею подхода, предусматривающего организацию прохождения людьми профессиональной подготовки, в пользу укрепления национального потенциала, необходимого для осуществления долгосрочных преобразований в сельском хозяйстве и в вопросах развития сельских районов.
Several representatives said that HFCs did not fall within the scope of the Montreal Protocol because action taken to reduce their emissions would not benefit the ozone layer; they urged that the Protocol should be limited to matters that lay clearly within its mandate. Несколько представителей заявили, что ГФУ не подпадают под действие Монреальского протокола, поскольку принятые меры по сокращению их выбросов не пойдут на пользу озоновому слою, и настоятельно призвали Протокол ограничиваться вопросами, которые однозначно входят в его полномочия.
Others, however, argued that Article 2 of the Vienna Convention allowed the parties to coordinate their policies in managing the phase-out of HCFCs and the introduction of alternatives, including HFCs, and that action to reduce HFCs was clearly appropriate under the Protocol. Вместе с тем другие считали, что положения статьи 2 Венской конвенции дают Сторонам возможность координировать свою политику в области регулирования процесса поэтапной ликвидации ГХФУ и внедрения альтернатив, включая ГФУ, и что меры по сокращению ГФУ однозначно обоснованы в рамках Протокола.
Sir Humphrey Waldock, in his capacity as Expert Consultant, clearly expressed his support for this solution at the Vienna Conference, stating that: В ходе Венской конференции сэр Хамфри Уолдок, выступавший в своем качестве эксперта-консультанта, однозначно высказался в пользу такого подхода, уточнив, что:
The Human Development Report clearly emphasized the need for policies specifically aimed at the expansion of human capabilities, which the instrumentality of income growth alone could not capture. В "Докладе о развитии человеческого потенциала" однозначно подчеркнута необходимость разработки политики, непосредственно направленной на укрепление человеческого потенциала, судить о котором, основываясь только на данных о росте дохода, невозможно.
Direct duties are those that if not performed, there is a high likelihood that the results would not be achieved, but whose impact could be clearly attributed to a duty-bearer responsible for contributing to the fulfilment of the objective. Прямыми обязанностями являются обязанности, при невыполнении которых возникает значительная вероятность того, что результаты не будут достигнуты, но влияние которых могло бы быть однозначно отнесено на счет носителя обязанности, отвечающего за внесение своего вклада в выполнение задачи.
While the work of the treaty bodies clearly shows that significant attention is increasingly paid to situations and the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities, it is also evident that most information is available for countries in Europe. Хотя работа договорных органов однозначно свидетельствует о том, что положению и правам лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, уделяется все больше внимания, ясно и то, что большинство имеющейся информации касается стран Европы.
As clearly captured in the preamble of the constitution, one of the most important objectives of the constitution is to create one economic and political community based on good governance, respect for human rights and democracy. В преамбуле Конституции однозначно заявлено, что одной из ее наиболее важных целей является создание единой экономической и политической общности, опирающейся на принципы надлежащего госуправления, уважения прав человека и демократии.
Mr. Muhith (Bangladesh) said that the information provided by the Secretariat had shown clearly how the failure of a few States to pay their assessed contributions was weakening the Organization's financial health and making it a debtor to a number of poor developing countries. Г-н Мухитх (Бангладеш) говорит, что из предоставленной Секретариатом информации однозначно следует, что невыполнение рядом государств своей обязанности выплачивать начисленные взносы подрывает финансовое положение Организации и ставит ее в положение должника перед несколькими бедными развивающимися странами.
The delegation noted with concern that many of the children who live and work on the street in the capital originated from a resettlement community; this clearly indicates the particular vulnerability among children and youth created by relocation and resettlement. Делегация с обеспокоенностью отметила, что многие беспризорные дети, живущие и зарабатывающие себе на жизнь на улицах столицы, - это дети из семей переселенцев, что однозначно говорит об особой уязвимости детей и подростков в результате смены места жительства и переселения.