Английский - русский
Перевод слова Clearly
Вариант перевода Однозначно

Примеры в контексте "Clearly - Однозначно"

Примеры: Clearly - Однозначно
The content clearly demonstrates a shift in importance away from the historical focus on ICT systems and design (metadata needed for building of statistical databases, data warehouses etc) to the functions and benefits of metadata across the statistical business process cycle. Содержание однозначно свидетельствует о смещении акцента с традиционной тематики систем ИКТ и проектирования (метаданные, необходимые для формирования статистических баз данных, хранилищ данных и т.д.) на функции и преимущества метаданных на протяжении всего цикла статистического бизнес-процесса.
While the data may reflect lower demand for bond finance as much as reduced supply and do not account for a possible shift from cross-border to domestic financing during the observed period, the change in conditions clearly indicates a turnaround in international financial markets. Эти данные могут отражать как снижение спроса на финансирование за счет облигаций, так и сокращение предложения, и в них не учитывается возможная переориентация с международных на внутренние рынки кредитования за рассматриваемый период, но изменение условий на этих рынках однозначно свидетельствует о смене курса международных финансовых рынков.
It also clearly shows that in rural areas the majority of women are in farming (41%), while in the urban areas the bulk of the women in the informal sector are in petty trading (31%). Кроме того, однозначно видно, что в сельской местности больше всего женщин занимается сельским хозяйством (41%), а в городах в неформальном секторе на первом месте для женщин стоит мелкая торговля (31%).
They now demand both that the leader of the Abyei Area Council be from the Misseriya and that the Council itself be split 50/50 between the Misseriya and the Ngok Dinka, when the Comprehensive Peace Agreement clearly provides for a 40/60 split. Сейчас же они требуют, чтобы глава Совета района Абьей был представителем племени миссерия и чтобы сам Совет поровну состоял из представителей миссерия и нгок-динка, тогда как во Всеобъемлющем мирном соглашении однозначно предусматривается соотношение 40/60.
Likewise, they clearly do not include the examination, review and appraisal of decision-making that takes place in the course and as an integral part of such a process (27 November 2002); Точно так же они однозначно не включают изучение, анализ и оценку порядка принятия решений, осуществляемого в ходе и в качестве составной части такого процесса» (27 ноября 2002 года);
In that connection, the decision of the Government of France to continue its nuclear testing in the South Pacific, despite overwhelming international opposition, clearly demonstrated overtones of racial arrogance towards the peoples of the South Pacific. В этой связи решение правительства Франции продолжать свои ядерные испытания в южной части Тихого океана, несмотря на решительные протесты международной общественности, однозначно свидетельствует о расовом высокомерии по отношению к народам южной части Тихого океана.
The development of government in Scotland and Wales was the subject of continuing political debate in the United Kingdom, but his Government would continue clearly to assert its belief in the value for the people of Scotland and Wales of the continuation of the Union. Развитие органов управления в Шотландии и Уэльсе является предметом постоянных политических дебатов в Соединенном Королевстве, но его правительство однозначно намерено и впредь отстаивать свою убежденность в том, что сохранение союза соответствует интересам народов Шотландии и Уэльса.
It recognized clearly that the empowerment of women was an important end in and of itself and that the goal of sustainable human development would be reached only with the full and equal participation of women in all aspects of the development process. На ней однозначно было признано, что наделение женщин более широкими правами само по себе является важной целью и что задача обеспечения устойчивого развития человеческой личности будет решена лишь при всемерном и равном участии женщин во всех аспектах процесса развития.
The timing and process for espousal and for ceasing espousal clearly have legal consequences for both the nationals and the States involved, and it would be useful for the Commission to consider them. Сроки и процесс поддержания претензий, а также прекращения поддержания однозначно имеют правовые последствия как для соответствующих граждан, так и для государств, и Комиссии было бы полезно их изучить.
Such a presumption should be "clearly and explicitly established in the law", enshrined either in constitutions or in laws governing peaceful assemblies (e.g. as in Armenia and Romania). Такая презумпция должна быть "ясно и однозначно закреплена в законе", предусмотрена либо в конституциях, либо в законах, регламентирующих проведение мирных собраний (как, например, в Армении и Румынии).
The Mission estimated that some 50 United Nations staff, at a cost of $300,000 per month, had continued to undertake tasks that had been clearly identified in the statement of work to be performed by the contractor; По подсчетам миссии, около 50 сотрудников Организации Объединенных Наций продолжали решать задачи, которые, согласно наряду на работы, однозначно должен был выполнять подрядчик, и соответствующие расходы составляли 300000 долл. США в месяц;
Since the 1961 Convention clearly permits the authorized provision and use of drugs, including heroin, for medical or scientific purposes, the 1988 Convention also permits it for such purposes. Поскольку в соответствии с Конвенцией 1961 года однозначно допускаются санкционированная выдача и применение наркотических средств, включая героин, для медицинских или научных целей, Конвенция 1988 года также допускает их применение в таких целях.
The charts clearly show that in many border stations stopping time for trains exceed by far the 30 minutes mark and that the real time spent is often several hours longer than scheduled or recommended by resolution No. 248. Из диаграмм однозначно явствует, что на многих пограничных станциях время остановки поездов намного превышает 30-минутный период и что реальное время зачастую на несколько часов превышает время, предусмотренное графиком и рекомендованное в резолюции Nº 248.
With regard to the situation on the ground and the report of the Secretary-General, the Secretary-General states clearly and repeatedly that the situation in Afghanistan, despite some progress, has suffered a marked deterioration, particularly in the area of security. Что касается ситуации на местах и доклада Генерального секретаря, то Генеральный секретарь неоднократно и однозначно заявляет о том, что, несмотря на некоторый прогресс, положение в Афганистане значительно ухудшилось, в особенности в области безопасности.
The definition of a labour relationship itself does not contain explicit provisions on the voluntary nature of a labour relationship, but it clearly derives from appropriate constitutional provisions, i.e. from the contractual concept of labour relationship which has been established by the said law. Определение трудовых отношений само по себе не содержит четких положений о добровольном характере трудовых отношений, однако это однозначно вытекает из соответствующих конституционных положений и договорной концепции трудовых отношений, которая устанавливается указанным законом.
The Khirbat Salim events clearly demonstrate the urgent need to bring arms in Lebanon under legitimate control of the State and the need for the international community to remain fully committed to supporting the United Nations Interim Force in Lebanon in its mission. События в Хирбат-Салиме однозначно подтверждают настоятельную необходимость взять оружие в Ливане под законный контроль государства, а также необходимость всемерной поддержки международным сообществом Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане в выполнении ими своей миссии.
After she had asked the CIC for clarification regarding the question of changing employers, the Special Rapporteur found that in practice there was no such requirement and that the programme clearly established the possibility of such a change. Так, например, запросив у МГИ разъяснения в связи с проблемой смены работодателя, Специальный докладчик имела возможность убедиться в том, что такое требование отсутствует и что программа однозначно предусматривает возможность смены работодателя.
The Non-Aligned Movement, in condemning the increased use of coercive economic measures on developing countries, clearly states that no State may use or encourage the use of political, economic or any other type of measures to coerce another State, including non-extension of most-favoured-nation status. Осуждая участившееся применение экономических мер принуждения в отношении развивающихся стран, Движение неприсоединившихся стран однозначно заявляет о том, что ни одно государство не может использовать или поощрять использование экономических, политических или иных мер оказания давления на другое государство, включая отказ в предоставлении статуса наибольшего благоприятствования.
These data clearly show that PCNs are transported over long distances: in air (mainly tri- and tetrachlorinated naphthalenes) and in water or biota (mainly tetra-, penta- and hexachlorinated naphthalenes). Эти данные однозначно указывают на то, что ПХН переносятся на большие расстояния по воздуху (преимущественно, три- и тетрахлорированные нафталины) и воде или через флору и фауну (преимущественно, тетра-, пента- и гексахлорированные нафталины).
Forces (who have not already done so) should clearly state that they regard the behaviour of officers who show racial or other prejudice in their behaviour and language as completely unacceptable. подразделениям полиции (которые еще этого не сделали) следует однозначно заявить о полной неприемлемости поведения должностных лиц, которые руководствуются расовыми или иными предрассудками в своих высказываниях и практических действиях.
Moreover, article 11 of the Staff Regulations of the Civil Service and article 4 of the Regulations governing employees of public institutions clearly prohibit any discrimination against women in the application of these regulations. Помимо этого, в статье 11 Общего устава государственных служащих и в статье 4 Общего устава работников государственных предприятий также однозначно запрещается любая дискриминация в отношении женщин при практическом применении этих законов.
This code should include precise procedures to follow, should clearly protect investors, should be credible, should provide for standards of treatment, and should not be restricted to a defined period. Этот кодекс должен прописывать точные процедуры, подлежащие соблюдению, должен однозначно защищать инвесторов, должен вызывать доверие, должен предусматривать стандарты режима и не должен ограничиваться в своем действии определенным периодом.
That starting point for improving effectiveness must be the development of a coherent UNEP programme for Governments, to be carried out in cooperation with relevant partners and clearly based on national priorities and national needs, i.e., demand-driven. Отправной точкой в деле повышения эффективности должна стать разработка для правительств согласованной программы ЮНЕП, которая будет осуществляться в сотрудничестве с соответствующими партнерами и будет однозначно опираться на национальные приоритеты и учитывать национальные потребности - т.е. будет ориентирована на потребности стран.
The large share of energy consumption by the transport sector, in general, and the road subsector, in particular, clearly shows the need to implement policy measures for reducing energy consumption and emissions from transport, particularly from road transport. Крупная доля энергопотребления транспортным сектором в целом, и дорожным подсектором в частности, однозначно указывает на необходимость реализации программных мер по снижению энергопотребления и выбросов транспортным сектором, в частности автомобильным транспортом.
During these past three days, we have heard the international community clearly express the conviction that those who organize or engage in genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity against their own citizens should be held accountable. В течение трех последних дней мы слышали, как международное сообщество однозначно выразило убежденность в том, что ответственность должны нести лица, подстрекающие к совершению преступлений геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности против своих же граждан или участвующие в их совершении.