Английский - русский
Перевод слова Clearly
Вариант перевода Однозначно

Примеры в контексте "Clearly - Однозначно"

Примеры: Clearly - Однозначно
On that occasion, it was clearly recognized that, if nothing changes fundamentally between now and 2015, at the current pace most African countries will not achieve the Goals by the target date. Участники совещания однозначно признали, что если до 2015 года при нынешних темпах прогресса ситуация принципиально не изменится, то большинство африканских стран не достигнут этих целей к намеченному сроку.
There are a number of trade-related measurement issues which either cross-cut trade in goods and trade in services or do not fall clearly in the competence of either task force. Имеется ряд связанных с торговлей вопросов статистического измерения, которые либо являются межтематическими и касаются торговли товарами и торговли услугами, либо не относятся однозначно к сфере компетенции одной из этих целевых групп.
The interpretations of these terms were not always clearly and consistently understood by different agencies and could lead to confusion and different analysis of data by agencies. Эти термины не всегда ясно и однозначно понимаются разными учреждениями, что может стать причиной путаницы и разных подходов учреждений к анализу данных.
The incident that took place indicates clearly that the Russian Federation has definitely made a decision to disregard the principles of respect for Georgia's sovereignty, territorial integrity, inviolability of borders and non-interference in its internal affairs upheld by the universally recognized norms of international law. Имевший место инцидент ясно показывает, что Российская Федерация однозначно приняла решение пренебречь принципами уважения суверенитета, территориальной целостности, нерушимости границ Грузии и невмешательства в ее внутренние дела, опирающимися на общепризнанные нормы международного права.
It states clearly that participation in the mechanisms under the Kyoto Protocol is conditional upon consent to the dispute settlement arrangements; е) в нем однозначно указано, что участие в механизмах в соответствии с Киотским протоколом обусловлено согласием на использование механизмов урегулирования споров;
Whereas South Sudan maintains its commitment to a referendum as the sole mechanism for determining Abyei's final political status, in conformity with the Abyei Protocol, the Republic of Sudan has clearly embarked on a new trajectory, namely, partition. Если Южный Судан сохраняет свою приверженность референдуму как единственному механизму определения окончательного политического статуса Абьея в соответствии с Абьейским протоколом, то Республика Судан однозначно встала на другой путь - путь разделения.
In fact, the facts are quite different as the intent is clearly to improve the community's economic and housing situation in planned towns which are specifically developed to match the community's needs and their way of life. На самом деле существующие факты являются довольно отличными, поскольку преследуется намерение однозначно улучшить экономическое и жилищное положение данной общины в застроенных по плану городах, которые конкретно спроектированы с учетом ее потребностей и образа жизни.
An analysis of the levels and geographic distribution of the resources managed by health and climate funds shows that health funds are very clearly focused on the poorest countries, greatly concentrated in the African region. Анализ объемов и географического распределения ресурсов, находящихся в управлении глобальных фондов охраны здоровья и климата, позволяет говорить о том, что фонды охраны здоровья однозначно ориентируются на беднейшие страны, большинство из которых находятся в Африке.
But if the author failed to make its intention known and if its intention could not be clearly established from the context, then the presumption should be that the reservation was not a sine qua non for the author's consent to be bound by the treaty. Однако если автор не заявил о своем намерении, и если его намерение невозможно однозначно определить из контекста, необходимо исходить из презумпции, что оговорка не является обязательным условием для согласия автора быть связанным договором.
While this is clearly a disposal operation according to the EU, here it is not obvious whether it is considered a "treatment" or "disposal" operation. В то время как с точки зрения ЕС эта операция однозначно является операцией по удалению, в случае СОООН неочевидно, считается ли она операцией по "переработке" или по "удалению".
The complementary mandates of UN-Habitat and UNEP have also been recognized and welcomed by representatives of major groups, with UN-Habitat clearly acknowledged as the lead agency on urban planning and human settlements and UNEP contributing to the sustainable development agenda through a resource efficiency perspective. Взаимодополняемые мандаты ООН-Хабитат и ЮНЕП также признаются и приветствуются представителями основных групп, причем ООН-Хабитат однозначно признается ведущим учреждением по вопросам городского планирования и населенным пунктам, а ЮНЕП вносит вклад в повестку дня устойчивого развития с точки зрения эффективного использования ресурсов.
The legal and political reforms implemented by the country in recent years clearly demonstrate this resolve to ensure respect for fundamental human rights and to consolidate the country's international commitment to take action against violence, particularly gender-based violence. Таким образом, правовые и политические реформы, проводившиеся в стране в последние годы, однозначно свидетельствуют о твердом намерении закрепить основные права человека и расширить международные обязательства страны в области борьбы с насилием, в частности, проявляющимся по признаку пола.
The extension of States parties' obligation to their "legislative bodies" shows clearly that article 3, paragraph 1, relates to children in general, not only to children as individuals. Распространение обязательства государств-участников на их "законодательные органы" однозначно свидетельствует о том, что пункт 1 статьи 3 касается детей в целом, а не только детей в их индивидуальном качестве.
A number of representatives said that the chemical clearly met the criteria for inclusion in Annex III, with some remarking that failure to list a chemical recommended by the Chemical Review Committee would undermine the work and status of that committee. Ряд представителей заявили, что это химическое вещество однозначно удовлетворяет критериям для включения в приложение III, а некоторые отметили, что невключение в список химического вещества, рекомендованного Комитетом по рассмотрению химических веществ, негативно скажется на работе и статусе этого Комитета.
The failure and the unwillingness of the Greek Cypriot side to do so clearly demonstrates that it is not, and has never been, interested in a mutually acceptable settlement, despite continuously professing to the contrary. Нежелание кипрско-греческой стороны сделать это однозначно демонстрирует, что оно не заинтересовано и никогда не было заинтересовано в достижении взаимоприемлемого урегулирования, несмотря на постоянные заявления об обратном.
This list will include individuals who should be investigated further in order for it to be clearly established whether they continue to violate the arms embargo; В этот перечень будут включены лица, деятельность которых должна стать предметом дальнейшего расследования, с тем чтобы однозначно установить, продолжают ли они нарушать эмбарго на поставки оружия;
However, he also clearly emphasized the Government's commitment to freedom of choice for IDPs, and that return would only happen as a result of a voluntary decision by the displaced themselves. Однако он дал однозначно понять, что правительство будет настаивать на свободе выбора для ВПЛ и что решение о возвращении будет приниматься самими перемещенными лицами и только добровольно.
Although no report was submitted on behalf of the EC, directive 2001/42/EC contains various provisions on public participation in the formulation of plans and programmes and is clearly an important factor for EU countries. Хотя от имени Европейского сообщества доклада представлено не было, различные положения об участии общественности в подготовке планов и программ содержатся в директиве 2001/42/ЕС, которая однозначно играет важную роль в деятельности стран Европейского союза.
Strong consensus has been clearly expressed by a number of the key stakeholders for the development of such a common code, which would look to serve the needs of: Ряд основных заинтересованных субъектов однозначно пришли к единому мнению о необходимости разработки такого общего свода, который был бы нацелен на удовлетворение следующих потребностей:
They argue that the notion of "family" in the Covenant is to be interpreted broadly, and that the relationship between the authors and their daughter clearly qualifies as such. Они заявляют, что понятие "семьи" в Пакте следует толковать широко и что родственная связь между авторами и их дочерью однозначно подпадает под эту категорию.
The case of Far Eastern economies has clearly demonstrated that both internal (i.e., protectionism) and external (i.e., foreign protectionism) constraints on trade must be addressed if trade is to become an engine of growth and poverty reduction. Пример экономики дальневосточных стран однозначно свидетельствует о том, что для того, чтобы торговля стала движущей силой экономического роста и сокращения масштабов нищеты, должны быть устранены все внутренние (протекционизм) и внешние (иностранный протекционизм) барьеры.
The Committee still continued to support the Brussels negotiating process although the colonial people of Gibraltar had clearly demonstrated that it would not permit the existing Administering Power and the aspiring colonial Power to barter Gibraltar's future between them. Комитет все еще продолжает поддерживать брюссельский переговорный процесс, хотя гибралтарцы дали однозначно понять, что не позволят нынешней метрополии, Соединенному Королевству, и Испании, стремящейся обрести статус метрополии, вести торг вокруг будущего Гибралтара.
Determining the way in which a rule obtained the status of a peremptory norm from which no derogation was permitted was clearly a distinct undertaking from that of identifying the rules of customary law. Определение способа, с помощью которого правило принимает статус императивной нормы, отклонения от которой недопустимы, однозначно представляется более актуальной задачей по сравнению с идентификацией норм обычного права.
The source is of the opinion that the draft Tunisian constitution does not clearly establish that any restrictions on the freedom of expression must be manifestly necessary and proportionate to the purpose of the restriction. По мнению источника, проект конституции Туниса не содержит четких положений о том, что ограничения свободы выражения мнений должны быть однозначно необходимы и соразмерны целям ограничения.
In situations in which speaking out against violence may be dangerous, fellow believers living in safer political environments should lend their voices and clearly condemn violence committed in the name of their religion. В ситуациях, когда выступление с заявлениями против насилия может быть опасным, другим последователям веры, живущим в более безопасной политической обстановке, не следует оставаться безучастными и следует однозначно осуждать насилие, совершаемое во имя их религии.