The States parties to the NPT clearly acknowledged that the non-proliferation regime could hardly be effective without input from the Agency. Lithuania commends and strongly supports the work of the Agency in its pursuit of universal signature of additional safeguards protocols. |
Государства-участники однозначно признали, что эффективное поддержание режима нераспространения вряд ли возможно без участия Агентства. Литва одобряет и решительно поддерживает работу Агентства, направленную на то, чтобы добиться подписания дополнительных протоколов о гарантиях всеми странами. |
The sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia were not only kept in place but were strengthened although the Federal Republic of Yugoslavia clearly supported all major peace initiatives of the international community, a fact that was widely recognized. |
Санкции против Союзной Республики Югославии были не только сохранены, но и ужесточены, хотя Союзная Республика Югославия однозначно поддерживала все крупные мирные инициативы международного сообщества, что является общепризнанным фактом. |
Members also referred to the lack of legislative measures to improve the socio-economic mobility of Barbadians of African origin and the absence of legislation clearly prohibiting racist acts, as required under article 4 of the Convention. |
Кроме того, члены Комитета обратили внимание на отсутствие законодательных мер по повышению социальной экономической мобильности барбадосцев африканского происхождения и отсутствие законодательства, однозначно запрещающего акты расизма, как того требует статья 4 Конвенции. |
The Saharan people had from the start clearly opted for independence, a fact that would have been confirmed by the referendum on self-determination that the United Nations had been urging since 1965, which would have brought about decolonization peacefully and naturally. |
С самого начала сахарский народ однозначно сделал свой выбор в пользу независимости, и это было бы подтверждено референдумом по вопросу о самоопределении, к проведению которого Организация Объединенных Наций настойчиво призывает с 1965 года и в результате которого деколонизация была бы осуществлена мирным и естественным образом. |
The encouragement to follow that approach clearly confirmed the importance of integrating the Convention into national action plans, and to pave the way for a holistic approach to the rights of the child and for the consideration of multidisciplinary action in favour of children. |
Призыв следовать этому подходу однозначно подтвердил важность включения Конвенции в национальные планы действий и закладывания основ для системного подхода к реализации прав ребенка и рассмотрения возможности принятия на межведомственном уровне мер по улучшению положения детей. |
The case of ethnic discrimination is different, as the right to be free of any form of discrimination is clearly within the Special Rapporteur's mandate and can be analysed in his forthcoming reports. |
По иному обстоит дело с вопросом об этнической дискриминации, поскольку право не подвергаться любым видам дискриминации однозначно входит в рамки мандата Специального докладчика и может быть подвергнуто анализу в его будущих докладах. |
From the foregoing it clearly emerges that the Republic of Armenia has from the outset followed a policy of territorial designs on the Azerbaijani Republic and continues to follow that policy today. |
Из вышеизложенного однозначно следует, что Республика Армения изначально проводила политику территориальных притязаний по отношению к Азербайджанской Республике, которую продолжает и по настоящее время. |
The Special Rapporteur does not mention anywhere in her report that Croatia undertook military action to liberate its occupied territories, a fact clearly recognized in General Assembly resolution 49/43 of 9 December 1994, entitled "The situation in the occupied territories of Croatia". |
В своем докладе Специальный докладчик нигде не упоминает о том, что Хорватия провела военную операцию для освобождения своих оккупированных территорий - факт, однозначно признанный в резолюции 49/43 Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1994 года, озаглавленной "Положение на оккупированных территориях Хорватии". |
The solution can, clearly, come only from development and from the rejection of scenarios in which some parts of the world or groups of people are excluded or marginalized. |
Решение этой проблемы может однозначно идти только от развития и отказа от сценариев, в соответствии с которыми некоторые районы мира или группы людей исключаются из них или подвергаются маргинализации. |
After the dissolution of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the Republic of Macedonia has clearly distanced itself from all war options and has managed to stay away from ethnic conflicts and bloodshed. |
После распада бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии Республика Македония однозначно отвергла для себя путь войны и сумела не допустить этнические конфликты и кровопролитие. |
Economic and social development require increased commercial energy consumption as is clearly illustrated in the industrialized nations; thus, in the process of development in developing countries, a departure from this pattern is not expected. |
Для экономического и социального развития требуется рост потребления коммерческой энергии, как это однозначно продемонстрировали промышленно развитые страны; в связи с этим ожидается, что процесс развития развивающихся стран пойдет по этому же пути. |
The decision of the European Court of human Rights in the Murray case upheld the right of a court to draw adverse inferences from the accused's silence in situations which clearly called for explanation from him. |
Решение Европейского суда по правам человека по делу Мюррея подтвердило право суда делать негативные для обвиняемого выводы в случае его молчания в ситуациях, когда от него однозначно требуется дача пояснений. |
While the rule 61 procedure could be abandoned without any significant diminution in Tribunal effectiveness, its continued sparing use is clearly within the discretion of the Tribunals and is justified in the current circumstances of inadequate State cooperation. |
Хотя от процедуры по правилу 61 и можно было бы отказаться без сколь-либо заметного снижения эффективности функционирования трибуналов, продолжение ее нечастого использования однозначно входит в полномочия трибуналов и в нынешних обстоятельствах, когда отсутствует надлежащее сотрудничество со стороны государств, является оправданным. |
The budget for the Mission indicated clearly that, while UNMIS would play a strong coordination role in the return and reintegration of 4 million people, it would not be involved in the delivery of return and reintegration services. |
Бюджет Миссии однозначно свидетельствует о том, что, хотя МООНВС будет играть важную координирующую роль в деле обеспечения возвращения и реинтеграции 4 миллионов человек, она не будет задействована в оказании услуг, связанных с возвращением и реинтеграцией. |
In Norway, climate change is clearly perceived as an environmental problem with potential economic costs associated with international inaction, but also to environmental benefits if international action is taken. |
В Норвегии изменение климата однозначно воспринимается как одна из экологических проблем с потенциальными экономическими издержками в случае международного бездействия при том понимании, что принятие международных мер принесет экологические выгоды. |
It was clear to the initial signatories of the NPT - including my country, Syria - that it was not an end in itself, as was clearly pointed out by U Thant, the then Secretary-General of the United Nations. |
Для первоначальных сигнаториев ДНЯО, в том числе для моей страны, Сирии, было ясно, что этот Договор - не самоцель, как совершенно однозначно подчеркивал У Тан, в то время Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций. |
Please find enclosed photocopies of some documents found with the Serb paramilitary troops during the liberation of Western Slavonia, from which the direct connection between the so-called army of Yugoslavia and the so-called 18th corps of the army of RSK can clearly be seen. |
К настоящему прилагаются фотокопии некоторых документов, обнаруженных у сербских полувоенных формирований во время освобождения Западной Славонии, на основании которых можно однозначно установить связь между так называемой армией Югославии и так называемым 18-м корпусом Армии РСК. |
The result of the last meeting of the Ministers for Foreign Affairs of the European Union and of the associated countries in Florence clearly and unambiguously determine the development of the regional forms of cooperation as a step towards the building of a united Europe. |
Результат последней встречи министров иностранных дел Европейского союза и ассоциированных государств во Флоренции четко и однозначно определяет развитие региональных форм сотрудничества как шаг в направлении создания объединенной Европы. |
Thus, article 146 states clearly that the Constitution shall have supreme legal force and that laws and other instruments of State organs shall be adopted on the basis of, and in accordance with it. |
Так, в статье 146 однозначно определено, что Конституция обладает высшей юридической силой, в связи с чем как законы, так и иные акты государственных органов принимаются на основе Конституции и в соответствии с ней. |
These needs now seem to be clearly identified and the time has come to express them in the form of a budget forecast whose priorities and financial levels would be firmly accepted by the parties. |
Все эти потребности в настоящее время определены, как представляется, достаточно точно, и поэтому сейчас настало время выразить их в форме соответствующей бюджетной сметы, которая должна быть однозначно утверждена странами-участницами в части приоритетов и ассигнований. |
This is why subsection 1 of section 1 of the Act implementing the Convention clearly indicates in the definition of the offence that it concerns a person who has been deprived of his liberty. |
Поэтому в определении преступления, содержащемся в подразделе 1 раздела 1 Закона об осуществлении Конвенции, однозначно указано, что в нем речь идет о лице, лишенном свободы. |
As indicated above, article 22 clearly excludes any reservation to the Convention. However, it does not affect the right of States to make any of the declarations authorized by the Convention, which do not have the effect of reservations. |
Как это уже указывалось выше, статья 22 однозначно исключает любые оговорки к Конвенции. Однако она не затрагивает права государств делать любые разрешенные Конвенцией заявления, которые не имеют силы оговорок. |
Those tragic events, and the reactions to them, make clear the importance of promoting economic and social rights as an integral part of the rule of law, not only in post-conflict countries but also in countries whose economy is clearly vulnerable. |
Эти трагические события и реакция на них совершенно ясно указывают на необходимость обеспечения экономических и социальных прав как неотъемлемой части главенства права не только в постконфликтных обществах, но и в тех странах, экономика которых остается однозначно уязвима. |
The issue of labelling clearly falls under the latter heading but it should be remembered that, under the Convention, a regime of passive access to information should underpin whatever labelling requirements are in place. |
Вопрос маркировки однозначно подпадает под вторую категорию доступа, однако необходимо помнить, что в соответствии с Конвенцией в тех случаях, когда действуют требования по маркировке, активный доступ должен подкрепляться режимом пассивного доступа к информации. |
Among the two micro methodologies presented in this document, the matched HIES-LFS approach is clearly superior, as it utilizes the comparative strengths of labour force surveys and household income and expenditure surveys fully in order to produce estimates of working poverty. |
Из двух, представленных в настоящем документе микрометодологий, комбинирование ОДРД-ОРС однозначно лучше, поскольку при этом используются сравнительные преимущества обследований рабочей силы и обследований доходов и расходов домохозяйств, что вполне уместно для производства оценок нищеты среди работающих. |