The Council has expressed its view that the Baker plan has obvious merit and my delegation shares resolution very clearly and justifiably points that out. |
Совет указал на явные достоинства плана Бейкера, и моя делегация разделяет это мнение, которое весьма однозначно и обоснованно изложено в резолюции. |
The Special Representative herself acknowledged in her mission report that "ANP policy is clearly designed to prevent [children being present]". |
Специальный представитель сама признала в докладе о своей миссии, что «политика НПА однозначно направлена на недопущение [присутствия детей]». |
That modest increase of 1.5 percentage points, from 38.4 to 39.9 over the two-year period, clearly indicates that some of the impediments identified in the previous report persist. |
Этот незначительный рост в 1,5 процентных пункта - с 38,4 до 39,9 процента - за два года однозначно говорит о том, что некоторые из препятствий, указанных в предыдущем докладе, остаются. |
Moreover, the expression "unless the treaty so provides" which appears in the text of this provision clearly calls for such an interpretation. |
К тому же, словосочетание "если только договор не предусматривает такого принятия", которое содержится в самом тексте этого положения, однозначно указывает на такое толкование. |
Such a position clearly does not reflect the norms and principles of international law, much less the spirit of friendly and good-neighbourly relations. |
Подобная позиция, однозначно, сама не соответствует нормам и принципам международного права и тем более духу дружеских и добрососедских отношений. |
The Chairperson said that the Commission would clearly work within its area of competence and would collaborate with other bodies so as to avoid duplication. |
Председатель говорит, что Комиссия будет однозначно действовать в рамках своей компетенции и будет сотрудничать с другими органами, чтобы избегать дублирования. |
38.4 Limitations on the scale of business which may be conducted by the agent clearly affect the scope of the agent's authority. |
38.4 Установление ограничений в отношении масштабов предпринимательской деятельности, которой может заниматься агент, однозначно отражается на масштабах полномочий агента. |
While the situation seemed to have vastly improved recently, the Special Rapporteur remained concerned at individual cases and certain policies clearly violating the freedom of religion or belief. |
Несмотря на то, что эта ситуация значительно улучшилась, по-видимому, в последнее время Специальный докладчик по-прежнему испытывает озабоченность по поводу отдельных случаев и определенной политики, которая однозначно является нарушением свободы религии или убеждений. |
In the Conference on Disarmament, the majority of member States clearly support starting substantive work on a draft treaty on the prevention of an arms race in outer space. |
В Конференции по разоружению большинство государств-членов однозначно выступают за то, чтобы начать предметную работу над проектом договора о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
The right to know must be clearly recognized in domestic law and regulations. |
Право знать правду однозначно признается во внутренних законах и |
Cuba expressed its appreciation to a country that was clearly committed to the full respect for and enjoyment of all human rights for all. |
Куба выразила свою высокую оценку стране, которая однозначно привержена обеспечению полного уважения прав человека для всех и обеспечению пользования ими. |
While affirming the duty of States to protect human rights in the context of business, the Guiding Principles clearly set out the corporate responsibility to respect human rights. |
Подтверждая обязанность государства защищать права человека в контексте работы предприятий, Руководящие принципы однозначно устанавливают корпоративную ответственность за соблюдение прав человека. |
The existing human rights legal and programmatic frameworks clearly recognize inclusive education as an indispensable element of the right to education for persons with disability. |
В существующих правовых и программных документах по правам человека инклюзивное образование однозначно признается в качестве неотъемлемого элемента права инвалидов на образование. |
With the establishment of the Implementation Support Unit, the States parties to the Biological Weapons Convention have clearly recognized the substantive organizational and technical expertise of the Secretariat. |
С созданием Группы по поддержке осуществления Конвенции по биологическому оружию ее государства-участники однозначно заявили о своем признании основного экспертного потенциала Секретариата в организационной и технической областях. |
Countries are now clearly shifting their attention from the political to the practical: i.e., they are putting the Strategy into action. |
В настоящее время страны вполне однозначно уделяют внимание уже не политическим, а практическим вопросам: они воплощают данную Стратегию в жизнь. |
In doing so, Hamas clearly - and cynically - has created a situation for the very people it purports to care for. |
Осуществляя такие действия ХАМАС однозначно и цинично создал такую ситуацию как раз для того населения, о котором он якобы заботится. |
The widespread use of high- and medium-resolution images clearly demonstrated the urgent need for such data to be made available in a timely manner. |
Широкое применение спутниковых изображений высокого и среднего разрешения однозначно указывает на безотлагательную необходимость своевременного получения такого рода данных. |
Direct costs are those that can be clearly attributed, either wholly or in part, to an operation, programme or project financed from extrabudgetary contributions. |
Прямыми считаются те затраты, которые могут быть однозначно отнесены, будь то полностью или частично, к операции, программе или проекту, финансируемому за счет внебюджетных взносов. |
The World Trade Organization stated that the General Assembly had clearly recognized the unique role that multilateral mechanisms played in meeting the current challenges and making use of the opportunities presented by globalization. |
Всемирная торговая организация заявила, что Генеральная Ассамблея однозначно признала уникальную роль многосторонних механизмов в решении текущих проблем и использовании возможностей, предоставляемых глобализацией. |
In addition, policy formulation (policy cycle) will be clearly separated from implementation (project cycle). |
Кроме того, разработка политики (политический цикл) будет однозначно отделена от процесса осуществления (проектный цикл). |
These unprecedented developments have demonstrated clearly that any political solution in Western Sahara must reflect the will of its people if it is to be credible and sustainable, and if it is to foster peace, security and regional integration in the long term. |
Эти беспрецедентные события однозначно продемонстрировали, что для того, чтобы быть эффективным и стабильным и способствовать в долгосрочной перспективе обеспечению мира, безопасности и региональной интеграции, любое политическое решение в Западной Сахаре должно отражать волю ее народа. |
However, Morocco decided in April 2004 to halt its cooperation, clearly concerned that a free and fair referendum would lead to the people of Western Sahara choosing the option of an independent Saharawi state. |
Однако в апреле 2004 года Марокко решило прекратить свое сотрудничество, будучи однозначно озабочено тем, что свободный и честный референдум позволит народу Западной Сахары совершить свой выбор в пользу независимого сахарского государства. |
The clearly expressed unanimity of the international community confirms that the attempts to give the ethnically constructed subordinate separatist regime set up by Armenia in the occupied territories of Azerbaijan the appearance of legitimacy are, a priori, doomed to failure. |
Однозначно выраженное единое мнение международного сообщества подтверждает, что попытки придать видимость легитимности марионеточному сепаратистскому режиму, созданному Арменией по этническому признаку на оккупированных территориях Азербайджана, заведомо обречены на провал. |
On the one hand, past and current experience has clearly proved that such measures harm the peoples of the affected developing countries as they pursue sustainable development, decent living standards and an end to poverty, fear, unemployment and disease. |
С одной стороны, опыт прошлых и последних лет однозначно свидетельствует о том, что такие меры наносят вред народам затронутых санкциями развивающихся стран, стремящихся обеспечить устойчивое развитие, достойный уровень жизни и покончить с нищетой, страхами, безработицей и болезнями. |
Many representatives said that HFCs did not fall within the scope of the Protocol, which should be limited to matters that lay clearly within its own mandate. |
Многие представители заявили, что ГФУ не подпадают под действие Протокола, который должен ограничиваться вопросами, однозначно входящими в сферу его компетенции. |