Following the United Nations endorsement of the change in accounting standards from UNSAS to IPSAS, the accrual of all expenditures including after service health benefits will become mandatory. |
После того как Организация Объединенных Наций одобрила переход в стандартах учета с СУООН на МСУГС, учет количественно-суммовым методом всех расходов, в том числе расходов, связанных с медицинским страхованием после выхода на пенсию, стал обязательным. |
The change from basis of provision to the calorie count system ensures that military personnel receive a more balanced and nutritious diet. |
Переход на новую систему питания с учетом количества калорий обеспечивает сбалансированный и питательный рацион |
OHRM states that the main reasons for the reduction in the time frames for selection are the change from the previous paper-based process to the current one that uses an electronic staffing tool based on fewer steps. |
УЛР заявляет, что главные причины сокращения сроков отбора - это переход от прежнего «бумажного» процесса к нынешнему процессу, использующему электронный инструмент укомплектования кадров и основанному на меньшем количестве шагов. |
A change from permanent contracts to a less secure form of contractual status would lead to an "intergovernmental civil service" where allegiance would shift from the Organization to individuals or Governments. |
Переход с постоянного контракта на менее гарантированный контрактный статус приведет к созданию такой «межправительственной гражданской службы», в которой лояльность сотрудников перейдет от Организации к отдельным лицам или правительствам. |
Some Member States that currently generate personnel for peacekeeping missions based on a six-month deployment period have reported that the change to a 12-month standard rotation would create operational challenges, limit flexibility and serve as an impediment to their continued ability to contribute personnel to United Nations operations. |
Некоторые государства-члены, которые в настоящее время предоставляют персонал для миротворческих миссий исходя из шестимесячного срока пребывания, сообщили, что переход на обычную ротацию раз в 12 месяцев приведет к возникновению оперативных проблем, ограничит свободу действий и будет препятствовать дальнейшему предоставлению персонала для операций Организации Объединенных Наций. |
It should be coupled with easier access to credit for productive enterprises, especially micro-, small- and medium-sized enterprises, and reforms to foster technological change and productive diversification in line with the changing structure of the global economy and the transition to sustainable development. |
Эти усилия должны предприниматься на фоне облегчения доступа производственных предприятий, в особенности микропредприятий и мелких и средних предприятий, к кредитам, а также реформ, направленных на переход к новым технологиям и диверсификацию производства с учетом изменяющейся структуры мировой экономики и перехода к устойчивому развитию. |
The financial mechanism, health service price have been adjusted and gradually change from the State subsidy mechanism via direct investment in the health care establishments to the mechanism of supporting people to buy health insurance. |
Проведена корректировка финансовых механизмов и цен на медицинские услуги; осуществляется постепенный переход от механизма государственного субсидирования путем прямых инвестиций в медицинские учреждения к механизму поддержки физических лиц в целях приобретения ими медицинской страховки. |
In addition, when investment into the R&D facility takes the form of a merger and acquisition, it may be argued that such a merger and acquisition entails a simple change of ownership, akin to portfolio investment, with lesser developmental value. |
Помимо этого, когда инвестиции в объекты НИОКР принимают форму слияний и поглощений, можно утверждать, что подобные слияния и поглощения попросту влекут за собой переход права собственности по аналогии с портфельными инвестициями, что не столь выгодно с точки зрения развития. |
In Cuba itself there had been a change from a system of centralized planning based on the method of material balances to a system of financial planning which was similar to the managerial system currently used by private enterprises at the international level. |
Куба осуществила переход от системы централизованного планирования, основанной на методе натуральных балансов, к системе финансового планирования, которая сходна с системой управления, применяемой в настоящее время частными предприятиями на международном уровне. |
The achievement of all expected benefits would be a demanding task, given the significant organizational change required to successfully implement such a system in parallel with other ongoing reform initiatives, such as IPSAS and the new ERP. |
Ввиду кардинальных организационных изменений, необходимых для успешного внедрения такой системы параллельно с осуществлением других инициатив по проведению реформ, таких, как переход на МСУГС и новую систему ПОР, получение всех ожидаемых результатов потребует серьезного напряжения сил. |
This transition will require trade-offs, which may involve hard choices between different values and concerns in society, and support from well-governed, innovative and results-oriented institutions able to create the right conditions for change. |
Такой переход невозможен без компромиссов, которые могут быть сопряжены с трудными решениями о выборе между различными ценностями и озабоченностями в обществе, и требует поддержки со стороны эффективно управляемых, новаторских и нацеленных на результаты учреждений, способных создать надлежащие предпосылки для перемен. |
While a change in design from electricity generation to a more versatile concept that could both provide electricity and process heat, has resulted in a delay in the programme, it has broadened its potential customer base. |
Хотя конструкторские изменения, предусматривающие переход от простого производства электроэнергии к более разноплановой концепции, которая позволяет производить электроэнергию и одновременно использовать технологическое тепло, несколько задержали осуществление этой программы, благодаря им расширилась база возможных потребителей. |
There had been a change in the productive paradigm in the world, from an industrial society to a knowledge-based society, and this changed relations among countries and posed challenges. |
В мире произошло изменение в парадигме производства, то есть переход от промышленного общества к обществу, основанному на знаниях, что привело к изменению взаимоотношений между странами и породило новые вызовы. |
A recent change to the Title by Registration Act had facilitated the transfer of ownership of land between spouses and made it easier for women to access loans. |
Не так давно в Закон о праве собственности на основе регистрации была внесена поправка, которая упрощает переход права собственности на землю между супругами и облегчает женщинам доступ к кредитам. |
Genuine structural change could happen when there were beneficial shifts of resources or shifts from activities with low productivity and low value addition to production with high productivity and high value addition. |
Подлинная структурная перестройка возможна тогда, когда происходят благотворные сдвиги в распределении ресурсов или имеет место переход от видов деятельности с низкой производительностью и низкой добавленной стоимостью к производствам с высокой производительностью труда и высокой степенью переработки выпускаемой продукции. |
The change in the reporting structure of NAC to the Office of the President and Cabinet was done with a view to bringing the highest political office to commit fully to fighting the epidemic and to ensure Government oversight activities at the highest political level. |
Изменение структуры подотчетности НКБС и ее переход в подчинение Администрации Президента и Кабинета были проведены для того, чтобы в полной мере использовать возможности высшего политического органа для борьбы с эпидемией и обеспечить контроль правительства на самом высоком политическом уровне. |
It entered into force in 2006 and represented a major change of approach to the regulation of the sea as a depository for waste materials by stressing the precautionary approach. |
В 2006 году он вступил в силу, ознаменовав решительный сдвиг в вопросе о том, как регулировать использование моря в качестве хранилища отходов, - переход к осторожному подходу. |
The overall effect of the price change is that the consumer now chooses the consumption bundle at point C. But the move from A to C can be decomposed into two parts. |
Совокупный эффект от изменения цены заключается в том, что потребитель теперь выбирает потребительский набор в точке С. Но переход от А к С можно объяснить с двух сторон. |
To flesh out the transition and flesh out Theon's feelings on his change of loyalties, Bryan Cogman included a scene of Theon writing a letter to Robb only to burn it afterwards, and the ritual baptism on the shores of Pyke. |
Чтобы конкретизировать переход и чувства Теона о смене его верности, Брайан Когман включил сцену с Теоном, который пишет письмо Роббу, только чтобы потом сжечь его, и обряд крещения на берегу Пайка. |
The 1993 SNA stipulates that in the absence of a change of ownership, a transaction must be imputed when measuring economic activity, that, in effect, assumes a change of ownership. |
З. В СНС 1993 года предусмотрено, что в отсутствие перехода прав собственности при измерении экономической деятельности условному начислению подлежит любая операция, т.е. фактический переход прав собственности все равно подразумевается. |
This internal capacity should be complemented by consultancy services to assist with technological change and to monitor the progress of the project. |
Помимо внутренних штатных возможностей, необходимы также консультативные услуги для того, что облегчить переход на новые технологии и отслеживать прогресс, который будет достигнут в ходе реализации проекта; |
The rapidly falling costs point to a major change from the centralised grid topology to one that is highly distributed, with power being both generated and consumed right at the limits of the grid. |
Быстрое снижение расходов указывают на переход от централизованной топологии сети на сильно распределенную, когда производство и расход электроэнергии происходит в пределах локальной сети. |
The accomplishments of the past two decades are the result of many factors, not the least of which is a pronounced change by many Governments from indifference to committed endorsement of population activities and policies. |
Достижения двух последних десятилетий стили результатом многих факторов, не последним из которых является очевидный переход многих правительств от позиции безразличия к решительной поддержке мероприятий и политики в области народонаселения. |
Although the change from one system to another has been gradual, there has already been a notable improvement in the provision of services and thus in the well-being of the population. |
Хотя переход от одной системы к другой был постепенным, уже наблюдается заметное улучшение в оказании услуг и таким образом в благосостоянии населения. |
For example, in the rationalization of enterprises, they are more likely than men to lose or give up their jobs since for family reasons they are reluctant to accept retraining or a change of workplace. |
Например, в ходе рационализации деятельности предприятий они чаще, чем мужчины теряют или бросают свою работу, поскольку в силу семейных обстоятельств они неохотно идут на профессиональную переподготовку или переход на новую работу. |