The change to less energy-intensive consumption patterns should also result in reduced consumption of materials. |
Переход к менее энергоемким структурам потребления должен привести также к уменьшению масштабов потребления материалов. |
This change from the previous bilingual format reduced the cost of the Programme and also enhanced the quality of the Programme. |
Переход с двуязычного формата на одноязычный позволил сократить расходы Программы, а также повысить ее качество. |
The view was expressed that the change by UNHCR to a unified budget for its voluntarily funded programmes, with its emphasis on performance-based principles, was welcome. |
Было высказано мнение о том, что следует приветствовать переход УВКБ на единый бюджет для его программ, финансируемых за счет добровольных взносов, поскольку в нем уделяется особое внимание принципам, основанным на показателях деятельности. |
The change from one classification revision to another by necessity entails great difficulties and the history of ICD shows different ways of overcoming these problems. |
Переход от использования одного пересмотренного варианта классификации к другому неизбежно сопровождается значительными трудностями, и история развития и применения МКБ свидетельствует о различных путях преодоления этих трудностей. |
A change from the electoral colleges to adult suffrage has increased the financial burden on women aspirants for the Women District Representative in Parliament. |
Переход от системы коллегий выборщиков к системе всеобщего голосования привел к увеличению финансового бремени ложащегося на плечи женщин, которые желают баллотироваться в парламент в качестве районных женских представителей. |
Consequently, any development in the use of a document from which the function of negotiability is removed will facilitate a change from paper data interchange to EDI. |
Поэтому расширение использования документов, не имеющих функции обращаемости, упрощает переход от обмена данными на бумаге к ЭОД. |
The swift change to outsourcing has in many cases lead to measures ensuring acceptable working conditions, but safety standards often lag behind. |
Этот стремительный переход к контрактной системе во многих случаях сопровождается принятием мер, направленных на обеспечение приемлемых условий труда, однако зачастую нормы в области техники безопасности отстают от требований времени. |
However, he is of the view that a change to a biennial budget would help the Organization to better assess resource needs and projected income. |
Однако он считает, что переход к двухлетнему бюджету помог бы Организации оптимизировать оценку потребностей в ресурсах и прогнозируемого дохода. |
Microfinance in North and Central Asia was a response to the change from State-managed to market-oriented economies which was accompanied by increased unemployment and poverty. |
Микрофинансирование в Северной и Центральной Азии явилось реакцией на переход от управляемой государством экономики к ориентированной на рынок экономике, который сопровождался ростом безработицы и нищеты. |
Indigenous children suffer disproportionately from malnourishment, in particular in communities where there has been a rapid change from a relatively independent lifestyle to a market economy. |
Несоразмерно велика доля детей коренных народов, страдающих от недоедания, в частности в общинах, переживающих быстрый переход от относительно независимого образа жизни к рыночной экономике. |
Thanks to the generosity of donors, the Board was able to limit the negative effect which the change to a new funding cycle could have had on grantees. |
Благодаря щедрости доноров Совету удалось ограничить негативное воздействие, которое переход на новый финансовый цикл мог бы оказать на получателей субсидий. |
The change to a multi-party system represented a political transition involving fundamental constitutional re-engineering, aimed at transforming the state apparatus from instruments of repression and exploitation to agents of African development and self-actualization. |
Переход к многопартийной системе явился политическим преобразованием, связанным с коренным пересмотром Конституции с целью преобразования государственного аппарата из инструмента репрессий и эксплуатации в механизм, способствующий африканскому развитию и самосознанию. |
A change from index "1" to index "2" indicates the need for additional tests; |
Переход от индекса 1 к индексу 2 указывает на необходимость проведения дополнительных испытаний; |
Contrary to SNA 1993, SNA 2008 no longer requires imputing a change of ownership to goods exported for processing. |
В отличие от СНС 1993 года в СНС 2008 года уже не требуется исчислять переход прав собственности на товары, экспортируемые для обработки. |
Mexico and Peru took significant steps towards democratic change in the period 2000-2001; Cambodia, Nigeria and Yemen are continuing with democratic transitions that were initiated earlier. |
Мексика и Перу в период 2000-2001 годов предприняли значительные шаги в направлении демократических перемен; Камбоджа, Нигерия и Йемен продолжают демократический переход, начатый ранее. |
The moves to a competitive economy, and increased unemployment, have required change in the education system to cater to an economy which demands higher level skills. |
Переход к экономике, построенной на конкуренции, а также увеличение безработицы потребовали реформирования системы образования для удовлетворения потребностей экономики, которой требуются работники более высокой квалификации . |
Although some parts of the initial plan have been abandoned, the Government did change, moving towards adherence to more technocratic public management precepts. |
Несмотря на отказ от некоторых элементов первоначального плана, правительство совершило переход к более технократическим принципам организации государственного управления. |
Governments will have to take a leading role through implementation of investment and incentive schemes designed to accelerate green technological innovation and structural change directed towards sustainable production and consumption. |
Правительствам придется взять на себя ведущую роль в этой области путем осуществления инвестиций и внедрения механизмов стимулирования, призванных ускорить инновации в сфере «зеленых» технологий и структурные изменения, направленные на переход к устойчивым моделям производства и потребления. |
A major change which relates only to the largest municipalities will be the shift towards the production of estimations concerning the socio-economic set of variables included in EU Regulation. |
Одним из важных изменений, которое касается только крупнейших муниципалитетов, явится переход к разработке оценок по набору социально-экономических переменных, предусмотренному Постановлением ЕС. |
It also aims to change in part the paradigm from command and control to voluntary commitments and agreements between governments and the private sector. |
Она также направлена на частичный переход от командно-контрольной системы к добровольным обязательствам и соглашениям между правительствами и частным сектором. |
The post-conflict change in Ivorian mining activities from alluvial to primary deposits has necessitated improved mining techniques, better extraction equipment and the organization and management of miners. |
Постконфликтный переход в ивуарийской горнодобывающей деятельности от аллювиальных отложений к главным месторождениям обусловил необходимость в усовершенствованных методах добычи, лучшем оборудовании для добычи и организации разработчиков и управлении ими. |
The change of the coordinate system has to be made in the original data before the compilation into grids, which makes it relatively laborious. |
Переход на новую систему координат должен осуществляться на уровне исходных данных из компиляции по квадратам сетки, что делает эту задачу довольно трудоемкой. |
When goods are sent abroad for processing, a change of ownership is assumed and a transaction is imputed between the two firms, resulting in an international transaction. |
Когда товары отправляются за границу для обработки, предполагается переход прав собственности, и сделка регистрируется между двумя фирмами, а это приравнивается к международной операции. |
The change from loans to participation through preferred securities, deferring early interest payments in exchange for subsequent profit participation, created a significant shift towards seed-stage investments. |
Переход от займов к участию через привилегированные ценные бумаги с отсрочкой первоначальных процентных выплат в обмен на последующее участие в прибылях привел к значительной переориентации на финансирование стартовых инвестиций. |
It is recognised that the new requirement needs a gradual application in order to reduce the costs and facilitate change from national to CEN standards. |
Признается, что это новое требование нуждается в постепенном применении, с тем чтобы уменьшить издержки и облегчить переход от национальных стандартов к стандартам ЕКС. |