| The most dramatic change was the introduction of a hierarchical directory structure. | Наиболее значительным изменением стал переход к иерархической структуре каталогов. |
| Some see this change as usurpation; others view it as Thailand's deliverance into the twenty-first century. | Некоторые считают это изменение узурпацией, другие рассматривают это как раскрепощение и переход Таиланда в двадцать первый век. |
| Moving to an electronic government currency would not require a destabilizing change in the inflation target. | Переход к электронной правительственной валюте не потребует дестабилизирующее изменение целевого показателя инфляции. |
| I accept change, but I want to navigate it gently. | Да. Я принимаю перемены, но хочу совершать переход осторожно. |
| The key change in the coming year will be the move to a biennial Area Frame Survey as a cost saving measure. | Основным событием в предстоящий год будет являться переход к двухлетнему выборочному обследованию площадей в целях экономии средств. |
| That would involve a change in the management culture and in the system of justice, from adversarial to supportive. | Это повлечет за собой изменение культуры управления и системы правосудия, что предусматривает переход от конфронтации к взаимной поддержке. |
| The technical options include efficiency improvements, fuel switching, structural change, control of large point sources, enhancement of greenhouse gas sinks and adaptation measures. | К числу технических вариантов относится повышение эффективности, переход на другие виды топлива, структурные изменения, контроль за крупными стационарными источниками загрязнения, увеличение количества поглотителей парниковых газов и адаптационные меры. |
| A shift to a multidisciplinary approach to climate and global change matters is clearly evident. | Налицо явный переход к применению многодисциплинарного подхода к вопросам, касающимся климата и глобальных изменений. |
| The major change has been from a State-controlled cooperative system to one of autonomous and private organizations. | Главным изменением является переход от кооперативной системы, контролируемой государством, к системе независимых частных организаций. |
| The shift to multiparty elections in many Member States required constitutional change and the rewriting of electoral laws. | Во многих государствах-членах переход к многопартийным выборам требовал изменения конституции и пересмотра законов о выборах. |
| Another noteworthy change taking place in the Republic of Korea is a shift to a knowledge-based economy. | Еще одним достойным упоминания изменением в Республике Корея является переход на информационную экономику. |
| IPSAS adoption is a major change that will require significant investment in people, information systems, project management, communications, training and testing. | Переход на МСУГС является крупным изменением, которое потребует вложения значительных средств в персонал, информационные системы, управление проектами, коммуникационные технологии, профессиональную подготовку и проверку. |
| The JCC looks forward to a smooth transition without programme interruption or staff suffering from the change. | ОКК рассчитывает на гладкий переход, без перерыва в осуществлении программ и без ущерба для интересов персонала вследствие производимых перемен. |
| This will require a structural change in their underlying growth models from an emphasis on externally financed consumption and investment to domestically financed export production. | Данная ситуация потребует структурных изменений в моделях, лежащих в основе роста этих стран, включая переход от внешнего финансирования потребления и инвестиций к отечественному финансированию экспортного производства. |
| This transformation assumes greater significance given the urgency to change UNDP to a world class knowledge-based organization. | Этот переход приобретает все более важное значение с учетом срочной необходимости преобразования ПРООН в основанную на знаниях организацию мирового уровня. |
| Transition from response to development was often constrained by inadequate political will and frequent change in political leadership. | Переход от мер реагирования к развитию зачастую ограничивается из-за неадекватности политической воли и частой смены политического руководства. |
| Times of legal transition, change or reform are particularly favourable occasions for instituting such programmes of judicial education. | Периоды, когда происходит переход, изменение или реформа правовой системы, особенно благоприятны для создания таких программ судейской подготовки. |
| Conclusion 1: UNDP has not made the shift to the nationally led change process for capacity development identified in the strategic plan. | Заключение 1: ПРООН не осуществила переход к возглавляемому самими странами процессу изменений в целях укрепления потенциала, как это определено в стратегическом плане. |
| Similarly, the change from smallholder agricultural production for local consumption to large agribusiness has also affected the situation. | Аналогичным образом, изменение ситуации и переход от мелкого производства для удовлетворения местных потребностей к крупному агропромышленному производству также влияют на существующее положение. |
| The adoption of IPSAS required a holistic review of the business processes of UNDP and management of significant organization-wide change initiatives, involving both internal and external stakeholders. | Переход на МСУГС потребовал всеобъемлющего пересмотра рабочих процессов ПРООН и масштабных общеорганизационных инициатив по преобразованию с участием как внутренних, так и внешних заинтересованных сторон. |
| The transformation to a more inclusive development trajectory depends on a process of economic or structural change that prioritizes the creation of employment and decent work. | Переход к более всеохватной траектории развития зависит от процесса экономических или структурных преобразований, в которых приоритетное внимание уделяется обеспечению занятости и достойной работы. |
| This cooperation helped to ensure that when the change to ISAs was implemented, practitioners were adequately prepared and ready for the change. | Благодаря этому сотрудничеству, когда переход на МСА начался, практикующие аудиторы были хорошо подготовлены к предстоящим изменениям. |
| This change by itself highlights the conceptual change from confrontation to confidence-building; this draft resolution does not aim at creating a confrontation between any delegations here. | Это изменение само по себе отражает концептуальный переход от конфронтации к укреплению доверия; данный проект резолюции не направлен на то, чтобы вызвать здесь конфронтацию между какими-либо делегациями. |
| A change to a biennial Assembly should be accompanied by a change to a biennial budget. | Переход на двухлетнюю Ассамблею должен сопровождаться переходом на двухлетний бюджет. |
| No change of ownership: change of ownership occurs but is ignored. | Перехода права собственности не происходит: переход права собственности имеет место, однако игнорируется. |