Английский - русский
Перевод слова Change
Вариант перевода Переход

Примеры в контексте "Change - Переход"

Примеры: Change - Переход
Thus, without any drastic change in existing practice, a move to a three-year planning period would be somewhat more realistic, and would provide for smoother adjustment of planned activities than in the present system. Таким образом, не внося никаких коренных изменений в существующую практику, переход к трехлетнему периоду планирования будет несколько более реалистичным и обеспечит более гибкую корректировку запланированных мероприятий, чем это позволяет нынешняя система.
Having in mind the experience of other countries in the region, the Committee is aware that a full transition to a market economy in Ukraine will require much time and a radical change in economic and social concepts and behaviour. Учитывая опыт других стран региона, Комитет отдает себе отчет в том, что полный переход к рыночной экономике в Украине займет много времени и потребует коренной ломки экономических и социальных концепций и моделей поведения.
Among other things, this reflected an important change that had emerged already in 2001 but which became dominant in 2002, namely, a shift from external to domestic sources of growth. Среди прочего, это отражает важное изменение, возникшее еще в 2001 году, однако ставшее доминирующим в 2002 году, а именно переход с внешних на внутренние источники роста.
These are: unfinished transition towards a market economy; EU enlargement; globalization; the aging of the population, and, finally, a rapid technological change, and expressed concern that most policy options targeting youth appeared ineffective in providing a lasting solution. Это - незавершенный переход к рыночной экономике, расширение ЕС, глобализация, старение населения и, наконец, стремительные технические изменения; они высказали обеспокоенность тем, что большинство политических мер, принимаемых в интересах молодежи, как правило, оказываются неэффективными с точки зрения поиска долгосрочных решений.
Records were also kept on the travel cost in the event of a change in the minimum flying time which determines a higher class of service. Кроме того, велся учет путевых расходов для тех случаев, когда минимальная продолжительность полета, обусловливавшая переход к более высокому классу проезда, изменялась.
Fee for change of course of study Смена специализации (переход на другой факультет):
Some current issues are competition between Hungarian traders and collectors and temporary foreign workers, access to NWFP resources and the change from a single, state-owned mushroom company to a number of small, private enterprises. На сегодняшний день необходимо решить такие вопросы, как конкуренция между торговыми компаниями и заготовителями Венгрии и временными иностранными рабочими, доступ к ресурсам НДЛТ и переход от одной государственной компании по заготовке грибов к нескольким небольшим частным предприятиям.
The Procurement Service informed the Board that it was in the process of recruiting a consultant to determine whether the change of air operations contracts to the new costing structure had resulted in savings and reflected current commercial practices. Служба закупок информировала Комиссию о том, что она осуществляет процесс набора консультанта для определения того, привел ли переход к новой системе ценообразования при заключении контрактов на воздушные перевозки к экономии средств и соответствует ли это нынешней коммерческой практике.
The change to this type of arrangement from previously selling to affiliates can result in overnight increases in turnover and exports that are then balanced by service imports so that the value added recorded for the enterprise remains the same. Переход к механизму подобного рода по сравнению с прежней продажей филиалам может привести к неожиданному увеличению оборота и экспорта, которое затем балансируется за счет импорта услуг, так что добавленная стоимость, регистрируемая по этому предприятию, остается неизменной.
Upon enquiry, the Advisory Committee was also informed that, from an accounting perspective, the proposed change in the fiscal year for special political missions to 1 July to 30 June would have no overall impact. По запросу Консультативный комитет был также информирован о том, что, с точки зрения учета, предлагаемый переход к использованию для специальных политических миссий в качестве финансового года периода с 1 июля по 30 июня не окажет никакого влияния на систему в целом.
the third exception is one in which a change of ownership may occur but is ignored in the accounts. третье исключение касается случая, когда переход прав собственности может иметь место, но не отражается в счетах.
Currently an actual change of legal and economic ownership occurs but is imputed as not occurring, the treatment results in data on assets that are inconsistent with the enterprise accounts and with balance sheets that show the actual positions of the merchant. В настоящее время фактический переход права собственности и хозяйственного распоряжения не отражается как действительно имеющий место, в результате чего данные об активах расходятся со счетами предприятий и с балансовыми ведомостями, содержащими реальные показатели торговой организации.
Point (b) of 3.133 concerns deliveries between affiliated enterprises, for which a change of ownership is to be imputed even if it does not take place. В подпункте Ь) пункта 3.133 рассматриваются поставки между аффилированными предприятиями, в случае которых должен условно приниматься переход права собственности, даже если на самом деле его не происходит.
In practice, the fact of whether there is change in ownership may be difficult to ascertain, or the concept itself may become purely conventional inside multinational groups. На практике могут возникнуть трудности с определением того, произошел ли переход права собственности, или же сама эта концепция может стать чисто условной применительно к многонациональным группам.
That initiative represented a change from a culture driven only by competition to an approach that recognized and sought win-win opportunities and collaborative solutions to respond to the current huge global challenges. Эта инициатива знаменует переход от культуры, характеризуемой исключительно духом соревнования, к подходу, признающему и ищущему возможности взаимовыгодных решений, основанных на сотрудничестве, которые призваны помочь преодолеть труднейшие глобальные вызовы современности.
A change in the nature of conflict can be seen, shifting from inter-State conflicts to intra-State conflicts with repercussions beyond the State's borders. Наблюдается изменение природы конфликтов, происходит переход от межгосударственных конфликтов к внутригосударственным, последствия которых ощущаются за пределами затронутого конфликтом государства.
The transition from a planning economy to the market economy needs not only a radical change in the mentality of the population, which is used to different types of social guarantees provided by the Government, but also large budget expenditures. Переход от плановой экономики к рыночной требует не только радикальных перемен в сознании населения, привыкшего к различным видам социальных гарантий, предоставляемых правительством, но и больших бюджетных расходов.
The transition from a small investigative unit comprising 20 to 30 staff based primarily in New York to a large division that has staff located worldwide is significant and demands a fundamental change in strategy, structure, organization and leadership to ensure successful operation. Переход от небольшого следственного подразделения в составе 20-30 сотрудников, базирующихся в основном в Нью-Йорке, к крупному отделу, персонал которого размещен по всему миру, имеет большое значение и требует коренного изменения в стратегии, структуре, организации и руководстве для обеспечения успешной деятельности.
In any post-conflict situation where political change was required, it must be ensured that the transition evolved in a peaceful manner and that it afforded full justice to the people of the State concerned. В любой постконфликтной ситуации, когда необходимо провести политические реформы, следует обеспечить мирный переход и полный доступ к правосудию для народа соответствующего государства.
In many countries, a move towards consolidation will require a change in the political discourse to address weaknesses in the institutional setup as well as imbalances in the allocation of funds for social protection. Во многих странах переход к консолидации потребует перемен в политическом диалоге для рассмотрения слабых мест институциональной организации, а также нарушений в распределении средств на цели социальной защиты.
Important decisions would also have to be made on how to address accrued after-service health insurance and end-of-service liabilities, bearing in mind that the implementation of IPSAS would change how they were recorded in the financial statements. Следует также принять важные решения о том, что делать с обязательствами в связи с медицинским страхованием после выхода в отставку и выплатами при прекращении службы, поскольку переход на МСУГС изменит порядок отражения данных обязательств в финансовых ведомостях.
As in other sectors, the transition to inclusive and sustainable transport implies cultural change on the part of politicians, city planners, transport engineers and citizens. Как и в случае других секторов, переход на комплексное и устойчивое развитие транспортных систем предполагает изменение сложившихся культурных представлений специалистов городского планирования, транспортных инженеров и граждан.
Another suggestion has been to change the way that the Committee reaches decisions on listing and de-listing by consensus and adopt the voting system employed by the Security Council. Еще одно предложение предусматривает отказ от принятия Комитетом решений о включении в перечень или исключении из него на основе консенсуса и переход на систему голосования, используемую Советом Безопасности.
The difficult transition from a dictatorial to a democratic system had been a matter not only of ideology and economy but also of a change of mindset towards the rule of law. Нелегкий переход от диктатуры к демократической системе предполагал изменения не только в идеологии и экономике, но и в отношении к вопросам верховенства права.
The rapid pace of change of computer technology in the last 25 years, notably from centralized mainframe computing to distributed processing on desktop computers, has altered some of the basic assumptions regarding common provision of computer services. Быстрое развитие компьютерной технологии за последние 25 лет, особенно переход от централизованного компьютерного обслуживания к децентрализованной работе на персональных компьютерах, привело к изменению некоторых из основных посылок, касающихся предоставления компьютерных услуг в формате общей службы.