This change from a planned to a market economy was accompanied by a major recession as those industries that could not operate in a market environment were forced to contract and to shed labour. |
Такой переход от планируемой экономики к рыночной сопровождался тяжелым спадом, поскольку те отрасли, которые не могли функционировать в условиях рынка, были вынуждены сократить производство и уволить часть рабочей силы. |
In June 2017, ParrotSec announced they were considering to change from Debian to Devuan, mainly because of problems with the highly controversial systemd. |
В июне 2017 года, ParrotSec объявили, что они рассматривают переход с Debian в Devuan, в основном из-за проблем с systemd. |
The major change in this area is the adoption of a new retirement scheme that entered into force on 1 January 2007 - the Provident Fund Scheme Regime (Law 8/2006, as amended, and Administrative Regulation 15/2006). |
Основным изменением в данной области стал переход на новую пенсионную систему, которая действует с 1 января 2007 года и построена по накопительному принципу (Закон 8/2006 с поправками и Административное положение 15/2006). |
These included a set of policies, such as environmental taxation or subsidies, intended to change pricing structures and to make it desirable and profitable to move in the direction of green production. |
Он включает в себя набор вариантов политики, предусматривающих, например, применение экологических налогов или субсидий с целью изменения структуры цен и обеспечение того, чтобы переход к экологичному производству являлся желательным и выгодным. |
In general, the measures taken during this period were designed to change the economic system from a centralized to a free economy and institute a democratic and decentralized system of governance. |
В целом, принятые в этот период меры были призваны изменить экономическую систему и обеспечить переход от централизованной к свободной экономике и введение демократической децентрализованной системы управления. |
The Government was asked to indicate the number of migrant workers, including domestic workers, who had successfully applied for a change of workplace during the reporting period, indicating the reasons for granting such a transfer. |
Комитет просил правительство сообщить о количестве трудящихся мигрантов, включая надомных работников, которые успешно завершили процесс перехода с одного места работы на другое в течение рассматриваемого периода, а также указать основания для предоставления разрешения на такой переход. |
Applying IPSAS requires the introduction of the full accrual basis of accounting, a significant change from the modified cash basis of accounting applied under UNSAS. |
Переход на МСУГС требует применения учета по методу полных начислений, который значительно отличается от модифицированного кассового метода учета, применявшегося в соответствии с СУСООН. |
Structural change, resulting in a different composition of industrial output and the shift towards knowledge-based activities that are less material-intensive can, for the same reason, only evolve gradually even if the systemic transition progresses well. |
Процесс структурных изменений, ведущий к формированию иного состава промышленного производства и его сдвигу в сторону менее материалоемких видов деятельности, основанных на знаниях, в силу этой же причины может развиваться лишь постепенно, даже если системный переход осуществляется поступательно. |
The new strategic asset allocation and the subsequent change in the Fund's performance benchmark were adopted to better reflect the Fund's long-term strategic exposure to different asset classes. |
Переход к новому стратегическому распределению активов и обусловленное этим изменение эталонного показателя результатов деятельности Фонда объяснялись необходимостью более четкого отражения различных классов активов в долгосрочном стратегическом портфеле Фонда. |
He described Bullfrog becoming part of a multinational company as "a very big change", and worked for Electronic Arts to assist with the transition. |
Bullfrog стала частью межгосударственной корпорации, что он описывал как «очень большое изменение», и на своем посту в Electronic Arts помогал сгладить этот переход. |
The change from "operative" to "speculative" Masonry occurred between the end of the 16th and the beginning of the 18th century. |
Переход от оперативного к спекулятивному масонству произошёл в промежутке между концом XVI и началом XVIII века. |
The change from a one-party system to a pluralist society based on multiparty politics had called for the enhancement of the population's critical faculties to mould new citizens who were fully aware of developments in the world. |
Переход от однопартийной системы к плюралистской демократии на основе многопартийной политической системы требует улучшения критических способностей населения для воспитания новых граждан, полностью информированных о событиях в мире. |
However, we also now agree that all of them together, when simultaneously present for a sufficient length of time, will reliably bring about a systemic change to low birth and death rates and a stabilized population. |
В то же время сегодня мы также соглашаемся с тем, что все они, в том случае, если они одновременно присутствуют на протяжении достаточно продолжительного периода времени, несомненно, обеспечат систематический переход к низким показателям рождаемости и смертности и стабилизацию численности населения. |
In many countries, the change to democratic rule was accompanied by a far-reaching reform of economic structures, which put a burden on the most vulnerable groups of society in particular. |
Во многих странах переход к демократическому правлению сопровождался далеко идущей реформой экономических структур, что легло тяжелым бременем в основном на плечи наиболее уязвимых групп общества. |
The change towards a more regressive tax system, a result of the increased reliance on income and payroll taxes, appear to have led to some erosion in public support for social spending. |
Переход к более регрессивной налоговой системе, обусловленный повышением роли подоходных налогов и налогов на заработную плату, как представляется, привел в определенной степени к утрате поддержки со стороны общественности расходов на социальные нужды. |
In addition, he wondered how the change from the one system to the other would be carried out in view of the fact that most Continental countries did not have a separate branch of evidential law. |
Кроме того, он спрашивает, как можно осуществить переход от одной системы к другой, учитывая тот факт, что в законодательстве большинства стран Европейского континента отсутствует такая самостоятельная отрасль, как доказательственное право. |
Mr. TELL (France) said the United Kingdom proposal still left unresolved the question of when any change from one means to the other was to take place. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что предложение Соединенного Королевства все же не ведет к решению вопроса о том, когда должен происходить переход от одного средства передачи данных к другому. |
Provision for change from first approach to second approach |
Резерв на переход от первого подхода ко второму подходу |
Under the new treatment of the 2008 System of National Accounts and the Balance of Payments Manual, Sixth edition, no change of ownership will be imputed to goods being processed abroad. |
Согласно новым правилам учета, предлагаемым в Системе национальных счетов 2008 года и шестом издании Руководства по платежному балансу, в отношении товаров, подвергающихся обработке за границей, не регистрируется переход прав собственности. |
Adopting the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) is another key change to the way the Organization operates, supporting effective management and strengthening accountability, including in the area of assets. |
Еще одним важнейшим преобразованием, затрагивающим методы работы Организации, является переход на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС), который будет способствовать эффективному управлению и укреплению подотчетности, в том числе в том, что касается активов. |
This massive transition will transform how citizens interact with their governments, revolutionize entire industries, and change the way we engage with one another. |
Этот массивный переход изменит способ, как граждане взаимодействуют со своими правительствами, революционирует целые промышленные отрасли, а также изменит способ, которым мы нанимаем друг друга на работу. |
A full transition to vegetarianism in our harsh natural conditions, when the temperature can change by 30 degrees in a day and snow lies in May, is not appropriate. |
Полный переход на вегетарианство в наших жестких природных условиях, когда температура может за сутки измениться на 30 градусов и в мае снег лежит, нецелесообразен. |
The move will take place at the earliest possible change of school will be performed at the same time. |
Переезд состоится в кратчайшие сроки, переход в другую школу осуществляется в тот же самый момент . |
While we all need to make the transition to sustainable development, the bulk of the burden of change should not be placed on the developing countries, including the small island States. |
Хотя нам всем необходимо осуществить переход к устойчивому развитию, основное бремя этой перемены не должно лежать на развивающихся странах, включая малые островные страны. |
However, they also reflect long-run structural adjustment problems related to weak economic growth, rapid technological change (including a shift towards less labour-intensive technologies) and shifting competitive positions of countries in world markets. |
Однако они являются также отражением долгосрочных проблем структурного регулирования, перестройки, связанных со слабым экономическим ростом, быстрыми технологическими преобразованиями (включая переход к менее трудоемким технологиям) и изменением конкурентных позиций стран на мировых рынках. |