(c) The absence of properly trained personnel in sufficient numbers to make possible a swift change to the legal framework and the running of the State which is envisaged in the Constitution; |
с) отсутствие достаточного числа должным образом подготовленных специалистов, позволяющего обеспечить быстрый переход к правовой системе и порядку в управлении государством, предусмотренному Конституцией; |
In the case of UNIKOM, for example, procurement of communications equipment was postponed because the efficacy and cost-benefit effect of change from analog to digital equipment was under review. |
Например, в ИКМООНН была отложена закупка оборудования связи в связи с изучением вопроса об эффективности и результативности затрат на переход от аналогового к цифровому оборудованию. |
The change from centrally planned to market economies, which began in many of the transition economies in 1989, has led to sharp declines in output. |
Переход от централизованного планирования к рыночной экономике, начавшийся во многих странах с переходной экономикой в 1989 году, привел к резкому падению объемов производства. |
To underline a change in attitudes from a peacekeeping to a peacebuilding mission, we have moved to smaller and less costly premises, which provide a friendlier and more approachable atmosphere. |
Для того чтобы подчеркнуть переход от миротворческого представительства к представительству по миростроительству, мы переехали в меньшее по площади и более дешевое помещение, где царит более дружественная и доступная атмосфера. |
CCC confirmed that such a change to a single reporting of monitoring data once a year would not alter its reporting schedule to the EMEP Steering Body provided that all Parties adhered to the new deadline. |
КХЦ подтвердил, что переход на представление данных мониторинга лишь раз в год не приведет к изменению принятого в КХЦ графика передачи данных в Руководящий орган ЕМЕП при условии, что все Стороны будут соблюдать новые сроки. |
Given that legal change of ownership occurs virtually in all cases, what should be the appropriate treatment? (Problem exists as well for securities lending.) |
Поскольку переход права собственности в юридическом смысле происходит фактически во всех случаях, каким должен быть надлежащий порядок учета? (Проблема возникает и в случае кредитования с использованием ценных бумаг.) |
The change from winter time (central Europe) to summer time (eastern Europe) and back again is between the second and third hours of the morning. |
Переход с зимнего (центральноевропейского) времени на летнее (восточноевропейское) время и наоборот производится между двумя и тремя часами ночи. |
The review of country programmes carried out in the course of the past few years shows a change from the simple involvement of adolescents in the implementation phase of projects to their increasing involvement during other phases - assessment, analysis, planning, monitoring and/or evaluation. |
Проведенный за последние несколько лет обзор страновых программ отражает переход от простого участия подростков на этапе осуществления проектов к расширению их участия на других этапах - оценка, анализ, планирование, мониторинг и/или последующая оценка. |
The Committee welcomes the change towards a more sectoral approach, although, in the view of the Committee, the number of subprogrammes and organizational units of ESCAP needs to be streamlined. |
Комитет приветствует переход к более секторальному подходу, хотя, по мнению Комитета, число подпрограмм и организационных подразделений ЭСКАТО необходимо уменьшить. |
They welcomed the country's transition to democracy, showed understanding of the difficulties involved in dealing with women's issues in times of governmental change and hoped that Romanian women would soon become aware of democracy and the importance of their political participation. |
Они приветствовали переход страны к демократии, проявили понимание трудностей, которые возникали в связи с решением касающихся женщин вопросов в период смены правительств, и выразили надежду, что женщины в Румынии осознают свое положение в условиях демократии и важное значение их участия в политической жизни. |
The introduction of the Euro in the European Union in the near future will necessitate a change in that practice and the Management Committee of the Council is examining how that can be accommodated without any disruption to the financial relationships between the Bureaux. |
Введение евро в Европейском союзе в ближайшем будущем потребует изменения этой практики, и в этой связи Управляющий комитет Совета рассматривает в настоящее время вопрос о том, каким образом обеспечить переход на эту валюту без нарушения финансовых отношений между Бюро. |
c/ Investments for process modifications are assumed to be negligible, if technology switch occurs in the course of an autonomous technology change. |
с/ Как предполагается, объем капиталовложений для модификации технологических процессов является незначительным, если переход к использованию другой технологии осуществляется в ходе автономного изменения технологии. |
1.56 The introduction of new programmes, such as English language and information technology courses, into school curricula, a change of textbooks and the introduction of expensive vaccines into the national immunization programmes place an additional burden on scarce UNRWA resources that must accommodate these unplanned activities. |
1.56 Включение в школьные программы новых предметов, таких, как английский язык и обучение навыкам пользования информационными технологиями, смена учебников и переход к использованию в рамках национальных программ иммунизации дорогостоящих вакцин ложатся дополнительным бременем на ограниченные ресурсы БАПОР, за счет которых необходимо финансировать эти незапланированные мероприятия. |
In essence, it will change the character of China's economic model - moving from the export- and investment-led structure of the past 30 years toward a pattern of growth that is driven increasingly by Chinese consumers. |
В сущности, он изменит характер экономической модели Китая - переход от структуры последних 30 лет, ведомой экспортом и инвестициями, к модели роста, которая все больше будет зависеть от китайских потребителей. |
The introduction of a results-based budget format should take the form of a gradual process of change, accompanied by a comprehensive training programme, and staff should have an opportunity to contribute to the process by sharing their experience and suggestions. |
Переход к составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты, должен происходить постепенно и подкрепляться широкой программой профессиональной подготовки сотрудников, которым следует предоставить возможность вносить в этот процесс посильный вклад путем обмена идеями и опытом. |
Governments engaged in macroeconomic reform are increasingly concerned that their progress is judged on their rate of privatization (change of ownership of assets), rather than on their record of deregulation, liberalization and introduction of competition. |
Правительства, осуществляющие макроэкономические реформы, во все большей степени обеспокоены тем, что их прогресс в этой деятельности оценивается по темпам приватизации (переход активов из одной собственности в другую), а не по тому, что сделано в плане дерегулирования, либерализации и развития конкуренции. |
This change to a linear accumulation rate would also reduce the current actuarial cost of the pension entitlement, noted in paragraph 48, from around 66 per cent to around 44 per cent of the judges' base pay. |
Такой переход к линейной системе накопления также приведет к уменьшению современной актуарной стоимости пенсионных пособий судей (см. пункт 48) с 66 процентов до 44 процентов их базового оклада. |
At the same time, the LCI will change its nomenclature from NACE Rev 1.1 to NACE Rev 2. |
Одновременно с этим при подготовке ИЗРС будет осуществлен переход к КДЕС ред. 1.1 на КДЕС ред. 2. |
But change of ownership may be a very blurred concept in the case of multinational groups and the practical application of the principle may be subject to a certain degree of arbitrariness; |
Однако переход права собственности может быть весьма расплывчатой концепцией в случае многонациональных групп, и практическое применение этого принципа может быть связано с известной степенью субъективности; |
In the Republic of Moldova, any assembly of fewer than 50 participants may take place without prior notification and the change from an authorization to a notification procedure fostered an increase in the number of individuals exercising their right to freedom of peaceful assembly. |
В Республике Молдова любое собрание с менее чем 50 участниками можно проводить без предварительного уведомления, и переход от разрешительной к уведомительной процедуре способствовал увеличению числа лиц, осуществляющих свое право на свободу мирных собраний. |
The change to the lump-sum grant arrangement has eliminated the need for extensive explanation to the Executive Committee of UNHCR of the difference between the amounts reported in the financial statements of the United Nations and in the UNHCR annual programme budget document. |
Переход на процедуру единовременной субсидии позволил устранить необходимость представления Исполнительному комитету УВКБ подробных разъяснений о разнице между суммой, указанной в финансовых ведомостях Организации Объединенных Наций и ежегодном отчете УВКБ о бюджете по программам. |
In the area of human resources, this would imply a change to recruitment on a competitive basis; hiring modalities that embody agreement with the individual, taking into account the United Nations Staff Regulations and Rules; and direct payment of salaries and entitlements to the individual. |
В области людских ресурсов это будет предусматривать переход к набору кадров на конкурентной основе; процедуры набора персонала, включающие соглашения с частным лицом с учетом положений и правил о персонале Организации Объединенных Наций; и прямую выплату окладов и пособий сотруднику. |
For instance, the report concluded that the proposed change from the imposition of the candidate by the United Kingdom to a more cooperative approach in choosing a Governor would have positive symbolic significance. |
Так, в докладе был сделан вывод, что предложенный переход от назначения губернатора Соединенным Королевством к более демократичной форме подбора губернатора имел бы положительное символическое значение. |
Similarly, the Committee notes the changes in the names, content and periodicity (biennial to annual) of financial statements resulting from the adoption of IPSAS and the corresponding change from biennial audits of financial statements to annual audits (see paras. 18-20 above). |
Кроме того, Комитет принимает к сведению изменения в наименованиях, содержании и периодичности (с двухгодичной на ежегодную) финансовых ведомостей, обусловленные внедрением МСУГС, и соответствующий переход от практики двухгодичных ревизий финансовых ведомостей к практике ежегодных ревизий (см. пункты 18 - 20 выше). |
32.6.1. To provide information on the status of the immobilizer (set/unset, change of set to unset and vice versa), optical displays inside and outside the passenger compartment are allowed. |
"32.6.1 Для обеспечения информации о режиме иммобилизатора (включен, отключен, переход из положения"включен" в положение "отключен" и наоборот) допускается установка оптических дисплеев внутри и снаружи салона. |