Английский - русский
Перевод слова Change
Вариант перевода Переход

Примеры в контексте "Change - Переход"

Примеры: Change - Переход
The Group welcomed the Board's new approach to reporting, including the change from biennial to annual reporting and the introduction of a concise summary of the principal findings and conclusions contained in its reports. Группа приветствует новый подход Комиссии к представлению докладов, включая переход от двухгодичного к ежегодному представлению докладов, а также переход к подготовке краткого резюме основных выводов и заключений, содержащихся в ее докладах.
The Covenant allowed no exceptions to freedom of religion, including the right to change religions, or to the right of freedom of expression; with regard to the latter, the draft press law must not include any disproportionate restrictive provision. Пакт не допускает никаких исключений в том, что касается обеспечения свободы религии, включая право на переход из одной религии в другую, или же права на свободу выражения мысли; в проекте закона о печати не должно содержаться никаких несоразмерно ограничительных положений, касающихся последнего права.
Here one can find a gradual transformation from a matriarchal society (the first two stories) to a patriarchal one (the rest), a gradual change from freedom to slavery, from acceptance of slavery to its loathing and the likes. Здесь можно найти постепенное превращение матриархата (первые два рассказа) в патриархат (остальные), постепенный переход от свободы к рабству, от принятия рабства к его ненависти.
In particular, paragraph 10.24 of the BPM, sixth edition states that in cases where there is a change of possession of goods between affiliated enterprises, but whether there is a change in ownership is unclear: В частности, в пункте 10.24 РПБ, шестое издание, предусмотрен случай, когда происходит переход права владения товарами между аффилированными предприятиями, однако непонятно, происходит ли при этом переход права собственности:
The "transition"- which in fact refers to the so-called "regime change"- is the policy chosen by the Bush Administration to fight the revolution of the Cuban people. «Переход» - который на самом деле означает «смену режима» - предполагает политику, которую проводит администрация Буша против кубинской народной революции.
The change in accounting policy to an actuarial basis for determining the liability for unused vacation days has not been applied retroactively, owing to the impracticality of undertaking an actuarial valuation as of 31 December 2007. Это изменение принципов учета, предусматривающее переход на использование актуарной оценки для определения размера обязательств по неиспользованным дням отпуска, ретроактивно не применялось ввиду практической нецелесообразности проведения актуарной оценки по состоянию на 31 декабря 2007 года.
The move to recording the transaction at the "spot rate" and dealing with the forward contract as a separate derivative was a major change, especially when combined with the onerous requirements for the forward contract to qualify for hedge accounting treatment to avoid earnings volatility. Переход на учет операций по курсу "спот", а форвардных контрактов - как отдельных производных инструментов - представлял собой серьезное изменение, особенно в сочетании с довольно обременительным требованием рассматривать форвардные контракты как инструменты хеджирования для предупреждения колебания размера поступлений.
Stresses that the transition to sustainable development may require the making of difficult choices as a result of the various concerns and interests in society that must be addressed by well-governed, effectively managed, innovative and results-oriented institutions able to create appropriate conditions for change; подчеркивает, что переход на устойчивое развитие может потребовать трудного выбора в результате различных проблем и интересов, существующих в обществе, которые должны учитываться хорошо и эффективно управляемыми, готовыми к нововведениям и ориентированными на достижение результатов институтами, способными создавать необходимые для изменений условия;
The transfer of system-wide responsibility for recovery efforts to UNDP from the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs marked an important change in the United Nations strategy on Chernobyl, namely, a shift from humanitarian response to developmental assistance. Передача общесистемной ответственности за усилия по восстановлению от Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарных вопросов в ведение ПРООН ознаменовала важное изменение в стратегии Организации Объединенных Наций касательно чернобыльской аварии, а именно переход от гуманитарной помощи к содействию в плане развития.
Such an approach will reduce the risks of impoverishment due to catastrophic health costs, prepare the country to meet the challenges of demographic and epidemiological change and encourage companies and their employees to move into the formal sector of the economy. Strengthening the tax system Такой подход позволит снизить риск обнищания ввиду высоких расходов на услуги здравоохранения, подготовить страну к решению проблем демографических и эпидемиологических изменений и стимулировать переход компаний и их сотрудников в формальный сектор экономики.
The album was a change in Metallica's direction from the thrash metal style of the band's previous four studio albums towards a more commercial, heavy metal sound, but still had characteristics of thrash metal. Звучание альбома ознаменовало переход Metallica от трэш-метала, стиля четырех предыдущих студийных альбомов группы, к более коммерческому хэви-металу, однако всё ещё имело признаки трэш-метала.
The number of continuing peacekeeping operations in recent years, coupled with the change to the new financial period and the implementation of a new financial system, has had a major impact on the preparation and reporting of the peacekeeping accounts for the reporting period. Значительное влияние на подготовку и представление счетов операций по поддержанию мира за отчетный период оказали такие факторы, как число осуществляемых в последние годы операций по поддержанию, а также переход к новому финансовому периоду и внедрение новой финансовой системы.
Under subprogramme 1, one delegation noted the reclassification of the post of Deputy to the Legal Counsel to D-2 and the change of funding of the post from extrabudgetary resources to regular budget, and indicated that all mandated activities should be funded from the regular budget. В отношении подпрограммы 1 одна делегация отметила реклассификацию должности заместителя Юрисконсульта в должность класса Д-2 и переход от финансирования этой должности за счет внебюджетных ресурсов к использованию регулярного бюджета, а также указала, что все утвержденные мероприятия должны финансироваться за счет регулярного бюджета.
In addition, the change to a new method of calculating the consumer basket has led to an increase in the value of the subsistence minimum, which in turn has meant that more people now have a cash income below the minimum subsistence level. Вместе с тем переход к расчету потребительской корзины по новой методике привел к увеличению величины прожиточного минимума, что, в свою очередь, сказалось на росте численности населения с денежными доходами ниже прожиточного минимума.
The change to an internal audit approach reflects the maturation of UNOPS as an organization and addresses the need to provide enhanced audit services within UNOPS, including more frequent project and regional office audits and more robust internal compliance reviews throughout the organization. Переход на использование внутренних ревизоров отражает становление ЮНОПС как организации и решает проблему обеспечения более эффективного ревизорского обслуживания в рамках ЮНОПС, что включает более частые ревизии деятельности по проектам и деятельности региональных отделений и более активные усилия по проверке соблюдения финансовых положений в рамках всей организации.
(b) In secondary education, change from a system of distance secondary school education to community day secondary schools; Ь) в системе среднего образования: переход от заочного среднего школьного образования к получению среднего образования в общинных дневных школах;
SNA 1993 recommended that, when processing is substantial, statistical agencies attribute a change of ownership every time the goods moved across borders for processing, even though the goods always remain the legal property of the principal unit. Публикация СНС 1993 года рекомендует, чтобы, когда глубина обработки является существенной, статистические органы учитывали переход прав собственности каждый раз, когда товары пересекали границу для обработки, даже тогда, когда товары юридически всегда оставались собственностью единицы-принципала.
(a) When affiliated enterprises are separate legal entities, their transactions should be treated according to the parties' own arrangements as to whether there is a change of ownership or not; а) когда аффилиированные предприятия являются самостоятельными юридическими лицами их операции должны регистрироваться в соответствии с порядком, принятым самими контрагентами в отношении того, произошел ли переход права собственности;
Contrary to the 1993 SNA, the 2008 SNA no longer requires imputing a change of ownership to goods exported for processing i.e. in a situation where the exporter remains the owner of the material being processed in another country. В отличие от СНС 1993 года в СНС 2008 года уже не требуется исчислять переход прав собственности при экспорте товаров для обработки, т.е. в ситуации, когда экспортер сохраняет права собственности на материалы, обрабатываемые в другой стране.
UNRWA informed the Board that the change from the cash basis of accounting to the accrual basis of accounting had both policy and system implications that needed to be resolved before such actions could be affected. БАПОР информировало Комиссию о том, что переход от методов учета на основе кассовой наличности к методу учета на основе количественно-суммарного метода имеет как директивные, так и общесистемные последствия, которые необходимо разрешить до того, как это скажется на таких мерах.
Labour and social security rights: Reduction or rescheduling of working hours, geographical mobility, change of workplace, suspension of employment with their position reserved, and termination of the employment contract with unemployment rights. права в сфере труда и социального обеспечения, включая сокращение продолжительности рабочего дня или изменение графика работы, переезд в другое место в связи с производственной необходимостью, переход на другое место работы, временная приостановка трудовых отношений с сохранением места работы и прекращение трудовых отношений.
The experience of the industrialized countries shows that demographic transition - from high fertility and high mortality to low fertility and low mortality - is usually accompanied by a health transition, whereby the regime of diseases undergoes a radical change. Опыт промышленно развитых стран показывает, что демографический переход - от высокой рождаемости и высокой смертности к низкой рождаемости и низкой смертности - обычно сопровождается переходом к новым закономерностям в состоянии здоровья, при котором происходит радикальное изменение характера заболеваемости.
However, even at lower levels of income - when the transition from agriculture to industry is the predominant structural change - if the share of industry in national income is to rise, industry must sooner or later be capable of generating hard currency earnings or savings. Однако даже при низком уровне доходов, когда доминирующим структурным изменением является переход от сельского хозяйства к промышленности, для увеличения доли промышленности в национальном доходе рано или поздно промышленность должна быть в состоянии обеспечивать поступления в твердой валюте или ее экономию.
While the view was expressed that the transfer of sovereignty to the successor State entailed an automatic and collective change in nationality for persons fulfilling the above two conditions, it was also argued that such was not the case in the absence of relevant domestic legislation. В то время как высказывалось мнение о том, что переход суверенитета к государству-правопреемнику влечет за собой автоматическое и коллективное изменение гражданства лиц, отвечающих двум вышеупомянутым требованиям, приводился также довод о том, что такого изменения не происходит при отсутствии соответствующего внутригосударственного законодательства.
Recalls paragraph 4 of the report of the Advisory Committee, and emphasizes that all field missions shall be provided with adequate resources for the effective and efficient discharge of their respective mandates and that the transition of peacekeeping operations to peacebuilding may entail a change in resource requirements; ссылается на пункт 4 доклада Консультативного комитета и особо отмечает, что все полевые миссии должны быть обеспечены достаточными ресурсами для результативного и эффективного выполнения ими своих соответствующих мандатов и что переход операций по поддержанию мира к миростроительству может повлечь за собой изменение потребностей в ресурсах;