The change from gas station to alcohol support meetings suggests one of them might have a slight moral compass that led them to get help. |
Переход от заправочной станции к встрече группы поддержки может свидетельствовать, что у одного из них есть намеки на моральные ориентиры, которые заставляют их обращаться за помощью. |
Implementation of a shared computer printers' policy among staff and change to the use of virtual servers, resulting in reduction in information technology equipment acquisition |
Введение в качестве нормы совместного использования одного компьютерного принтера несколькими сотрудниками, а также переход на виртуальные серверы, что привело к сокращению объема закупок оборудования в сфере информационных технологий |
In this context, environmental standards and best practice for corporate social responsibility can be used much further to prevent the accumulation of new disaster risk and to further change towards sustainable and resilient patterns of production and consumption (see Section 2 for details). |
В этом контексте экологические стандарты и передовая практика в области корпоративной социальной ответственности могут быть использованы гораздо больше с целью предупредить накопление новых рисков бедствий и продолжить переход к устойчивым и жизнеспособным моделям производства и потребления (более подробную информацию см. в разделе 2). |
The Protocol aims at a profound change of mentality, i.e. a move away from the usual pollution treatment solutions towards more control and prevention. |
Протокол направлен на коренное изменение менталитета, т.е. на переход от обычных решений, преследующих цель борьбы с загрязнением, к мероприятиям, в которых больший упор делается на контроль и предупреждение. |
Key to a new understanding of our profession is the fact that the changeover to an information society will cause a profound change in our business. |
Ключом к новому пониманию нашей профессии является тот факт, что переход к информационному обществу требует радикального пересмотра сути нашей работы. |
In addition, any such transition must be supported by well-governed and innovative institutions which are able to create the appropriate conditions for change. |
К тому же любой такой переход должен быть поддержан хорошо управляемыми и готовыми к нововведениям институтами, которые способны создать соответствующие условия для перемен. |
This change to the accelerated strategy came soon after the appointment of the Executive Director and the selection of the pre-construction services manager. |
Это изменение - переход к применению ускоренной стратегии - произошло после назначения Директора-исполнителя и выбора руководителя по вопросам обслуживания на этапе, предшествующем строительству. |
Theoretically, the transition from one classification system to another should not change the overall amount of GDP, since it involves only a different grouping of results within the general indicators. |
Теоретически, переход от одного классификатора к другому не должен менять общий размер ВВП, поскольку означает лишь другую группировку результатов внутри обобщающих показателей. |
In recent years, the country had undergone radical change, and the peaceful transition towards democracy in 2002 had fuelled very high hopes. |
В последний год страна пережила период радикальных преобразований и мирный переход к демократии, произошедший в 2002 году, что вызвало большие надежды на будущее. |
Of course I didn't think much would change by transferring from the beginning... |
Конечно, переход в другую школу ничего не изменил... абсолютно ничего... |
In 2006, UNHCR embarked on a multi-year structural and management change process, aimed at reinforcing its capacity to deliver its services and mandates, and implementing results-based management. |
В 2006 году УВКБ приступило к проведению многолетнего процесса структурных и управленческих преобразований, предусматривающего укрепление его потенциала по оказанию услуг и осуществлению мандатов и переход на управление, ориентированное на результаты. |
In its previous report, the Board emphasized that the adoption of IPSAS was a major business transformation and required all of the disciplines and approaches necessary to effect business change. |
В своем предыдущем докладе Комиссия подчеркнула, что переход на МСУГС представляет собой кардинальную реорганизацию рабочих процессов и требует задействования всех процедур и подходов, необходимых для внесения изменений в рабочие процессы. |
The shift from response to prevention is fundamentally a political challenge and real change will happen only if Governments actively take the lead to reform the current institutional architecture within their own countries. |
Переход от реагирования к предупреждению по сути является политической задачей, и реальные изменения произойдут лишь в том случае, если правительства активно возьмут на себя ведущую роль в реформировании нынешней институциональной архитектуры в своих странах. |
The risk reflects, in part, the possibility of "change fatigue" within the Organization resulting from multiple simultaneous transformation projects (e.g., Umoja, IPSAS, human resources reforms, mobility, etc.). |
Этот риск отчасти обусловлен возможностью «усталости от изменений» в Организации вследствие целого ряда одновременных проектов преобразований (например, внедрение «Умоджи», переход на МСУГС, реформы людских ресурсов, введение мобильности и т.д.). |
Adoption of these principles and of this approach means a significant cultural change in the ways in which science is done and scientific results and underlying data are shared publicly by authors, journals and research organizations and thus made relevant to society. |
Переход на эти принципы и этот подход связан с важным культурным изменением представлений о науке и принципов распространения научных результатов и лежащих в их основе данных авторами, журналами и научно-исследовательскими организациями, благодаря которым они становятся известными обществу. |
The definition of the term "merger" under section 42 of the Act shows the change of control that must occur in the transaction and covers the three common types of mergers, as well as joint ventures. |
В статье 42 закона содержится определение "слияния", согласно которому переход контроля от одного субъекта к другому должен осуществляться в рамках сделки и охватывает три традиционных вида слияний, а также совместные предприятия. |
This issue could be addressed by exploring hybrid services that seamlessly integrate private and public cloud networks, and encouraging the development of industry standards that would make it easier to change from one supplier to another. |
Этот вопрос может быть решен путем изучения возможности оказания комбинированных услуг, при которых органично интегрируются частные и государственные облачные сети, и путем поощрения разработки промышленных стандартов, которые упростят переход от одного поставщика к другому. |
We believe that it is simply not possible to change over to the system of national accounts without integrating data from the accounting reports of institutional units, given the lack of any other information required for this purpose. |
На наш взгляд, переход к системе национальных счетов без интегрирования в нее данных бухгалтерской отчетности институциональных единиц просто невозможен ввиду отсутствия какой-либо другой, необходимой для этой цели информации. |
In some small island developing States the change from subsistence farming to cash cropping, for example in Papua New Guinea and Vanuatu, has led to extensive land erosion, which has intensified the destruction caused by floods and landslides. |
Переход от натурального хозяйства к производству товарных культур в малых островных развивающихся государствах, таких как Папуа - Новая Гвинея и Вануату, порой вызывает серьезную эрозию земель, которая в свою очередь приводит к разрушениям в результате наводнений и оползней. |
Each Party shall endeavour to ensure that the change to fuels with a lead content as specified in paragraph 1 above results in an overall reduction in the harmful effects on human health and the environment. |
Каждая Сторона стремится обеспечить, чтобы переход на топливо с содержанием свинца, указанным в пункте 1 выше, приводил к общему сокращению вредного воздействия на здоровье человека и окружающую среду. |
According to the former standards (1993 SNA, BPM5), transactions were recommended to be recorded on a cross-border basis, which resembled an imputed change of ownership. |
По ранее действовавшим стандартам (СНС 1993 года, РПБ-5) сделки рекомендовалось регистрировать на трансграничной основе, которая напоминала условный переход прав собственности. |
In towns, there has been a change from the traditional to the modern type of building, as a result of international exchanges and western influence, which introduced new building materials. |
В городах в сфере жилищного строительства происходит переход от традиционного к современному типу в результате развития международных обменов и западного влияния, благодаря которому были введены новые строительные материалы. |
The Chairperson said that the radical change from a centralized regime and a command economy to a decentralized system in which individuals enjoyed freedom of choice had also entailed certain negative trends, such as an economic free-for-all. |
Председатель говорит, что резкий переход от режима централизованной власти и директивной экономики к децентрализованной системе, в которой индивидуум пользуется свободой выбора, также повлек за собой некоторые негативные тенденции, в том числе безудержное стремление к обогащению. |
The change of contractual arrangements to short-term contracts, implemented during the course of 2004, has reportedly been used as a means of applying pressure on members of independent unions and other politically active workers. |
Сообщается, что переход на систему краткосрочных контрактов, осуществленный в 2004 году, используется для оказания давления на членов независимых профсоюзов и других политически активных рабочих. |
The pattern of responding to rather than anticipating a crisis is obviously deeply rooted, and the change towards a culture of prevention will therefore require time and, more important, political will. |
Модель реагирования на кризис вместо его предвосхищения, вполне очевидно, глубоко укоренилась, и поэтому переход к культуре предотвращения потребует времени и, что важнее, политической воли. |