| It isn't a chain of reasonings but rather sudden intuition, the breakthrough that allows us to reach the few certainties we share. | Это не цепь рассуждений, а, скорее, внезапная интуиция, прорыв, который позволяет нам достичь тех нескольких несомненных фактов. |
| You broke the chain and now we have to walk! | Ты сломал цепь и теперь мы должны идти! |
| But fate ran another course... and the chain was broken. | ќднако судьба распор€дилась по-своему... цепь была разорвана. |
| A chain of events is about to play out here, Mr. Creem. | Вот цепь событий, которая сейчас здесь развернется, мистер Крим. |
| "Monsieur le Mayor" You'll wear a different chain | "Месье мэр", наденете теперь другую цепь. |
| If you want to break the chain you have to not kill me | Если хочешь разорвать цепь то не убивай меня |
| We either interrupt the chain of infection here... by developing a vaccine or we pour our efforts into a cure here. | Мы либо разорвем цепь инфекции здесь, разработав вакцину, либо приложим свои усилия на получения лекарства тут. |
| Got that chain in your truck? | У тебя есть цепь в машине? |
| Why can't they build a machine where the chain stays on? | Почему они не могут сделать механизм чтобы цепь не слетала? |
| This iron chain has locked me in prison for 15 years | Эта железная цепь держала меня в тюрьме 15 лет. |
| The dumping of e-waste in any environment has negative health consequences such as the leaching of toxins (into the soil, air and groundwater) which may later enter the food chain. | Сброс э-отходов в любую среду влечет за собой негативные последствия для здоровья, в том числе в результате выщелачивания токсинов (в почву, воздух и грунтовые воды), которые могут впоследствии попасть в пищевую цепь. |
| Preventive operations may also be carried out against the various links in the chain described above (running from the decision to mount an attack to its actual implementation). | Для того чтобы разорвать цепь, о которой говорилось выше (от принятия решения о совершении акции до ее реального осуществления), могут также проводиться превентивные операции против различных ее звеньев. |
| Just come right up to the chain, okay? | Просто наставь дуло прямо на цепь, ясно? |
| If we wanted to carry you off, would this chain stop us? | Если бы мы хотели вас увести, разве эта цепь остановила бы нас? |
| Well, it's an odd chain of events, isn't it? | Странная цепь событий, не находите? |
| But I see this chain of events these coincidences, and I have to ask: | Но я вижу эту цепь событий эти совпадения, и я хочу спросить. |
| He explained the Netherlands' policy in the field of dangerous goods, which is not restricted to transport but takes the whole chain into consideration. | Он разъяснил политику Нидерландов в области опасных грузов, которая охватывает не только перевозку, но и всю цепь операций. |
| You and I both know you didn't break chain of custody. | Мы оба знаем, что ты не нарушала цепь поставок. |
| The chain came off, and I helped you put it back on. | Слетела цепь, и я помог тебе её натянуть. |
| We are all agreed that any kind of reform is an uninterrupted sequence, with none of the links in the chain missing. | Все мы сходимся во мнении относительно того, что любые реформы представляют собой единую цепь, ни одно из звеньев которой нельзя пропустить. |
| Taxi's got an oily chain, has it? | У твоего такси есть смазочная цепь, так ведь? |
| His dreams fly so fast on the wings of imagination that d'Artagnan already sees the approach of a messenger from the young woman, who would give him a missive for a rendezvous, a gold chain or a diamond. | Его мечты летели так стремительно на крыльях воображения, что Д'Артаньян уже видел приближающегося посланника юной леди, который передаст ему письмо о назначенной встрече с ней, золотую цепь или бриллиант. |
| Now, either aim that peashooter at that door and pull the trigger on whoever comes through, or cut my chain. | Так что ты либо целишься этой пукалкой в дверь и палишь в любого, кто в нее зайдет, либо перерезаешь мне цепь. |
| When I was a kid, I remember, Jacob Marley scared the hell out of me, forced to drag chain around in the next world. | Когда я был ребенком, я помню, как меня до чертиков напугал Джейкоб Марли, который был вынужден таскать за собой эту... эту цепь в другом мире. |
| "I wear the chain I forged in life." | "Я ношу цепь, которую сам сковал себе при жизни" |