According to a proposal for a new regulation, the definition of potential recipients will be changed away from ownership and more towards the capital investments and the work involved. |
Согласно предлагаемому новому положению, определение потенциальных получателей будет зависеть не от того, кто владеет хозяйством, а от того, кто вкладывает в него свои средства и труд. |
Where serially numbered property constitutes either capital equipment or consumer goods in the hands of the grantor it is usually treated as discrete by both the grantor and the secured creditor. |
В тех случаях, когда серийно пронумерованное имущество представляет собой либо средства производства, либо потребительские товары в собственности лица, предоставившего обеспечительное право, оно, как правило, рассматривается лицом, предоставившим обеспечительное право, и обеспеченным кредитором как состоящее из отдельных компонентов. |
At the same time, the products generated by those programmes should receive preferential access to markets, so as to establish a virtuous circle involving production, markets and sufficient capital to reinvest in production. |
В то же время продукция, произведенная при посредстве этих программ, должна получить преимущественный доступ на рынки, с тем чтобы создать эффективный цикл, включающий в себя производство, доступ на рынки и достаточные средства, для того чтобы вновь инвестировать их в производство. |
Two principal factors mitigating investment in human settlements are a lack of instruments with which to mobilize domestic savings and capital, particularly for low income and poor people in developing countries, and an absence of catalytic mechanisms for coordinating the efforts of development organizations in this regard. |
Двумя главными причинами, сдерживающими инвестиции в населенные пункты, являются отсутствие инструментов, позволяющих мобилизовать внутренние накопления и средства, особенно в интересах малоимущих и неимущих людей в развивающихся странах, и отсутствие каталитических механизмов координации усилий организаций по вопросам развития в этой области. |
In December 1987, the IMF tripled the SAF to create the Enhanced Structural Adjustment Facility (ESAF), with G-7 governments (excluding the United States) and Saudi Arabia providing the capital and a fund to subsidize interest rates on debt owed to multilateral institutions. |
В декабре 1987 года МВФ три раза увеличил средства МСП, создав расширенный механизм структурной перестройки (РМСП), для которого правительства Г-7 (кроме Соединенных Штатов) и Саудовской Аравии предоставили капитал и средства фонда стабилизации процентных ставок по долгу многосторонним учреждениям. |
The currency devaluations that have occurred in the affected countries (table 2), as well as the lowered property prices, have reduced the foreign currency costs of acquiring fixed assets such as land, buildings and capital goods manufactured locally. |
Девальвация валют, которая произошла в пострадавших от кризиса странах (таблица 2), а также более низкие цены на собственность привели к снижению расходов в иностранной валюте при приобретении таких основных фондов, как земля, строения и производимые на месте основные средства производства. |
In particular, since official flows tend to favour poorer developing countries and regions, their decline relative to that of private capital flows has been a major determinant of the recent contraction of their share of total inflows. |
В частности, поскольку официальные средства направляются главным образом в более бедные развивающиеся страны и регионы, уменьшение их объема по сравнению с потоками частного капитала является одним из основных определяющих факторов наблюдаемого в последнее время уменьшения их доли в общем притоке капитала. |
The Office of Internal Oversight Services recommended the allocation of additional capital funds to enhance the physical security of the United Nations premises, as well as a number of other security measures. |
Управление служб внутреннего надзора рекомендовало выделить дополнительные капитальные средства для повышения физической безопасности помещений Организации Объединенных Наций, а также предложило ряд других мер по обеспечению безопасности. |
It was mentioned that Governments are seeking private capital from home and abroad in order to be able to undertake infrastructure investment through public-private partnerships and joint ventures, as well as to establish micro-financing mechanisms for the informal and rural sectors. |
Было отмечено, что правительства пытаются изыскать частные финансовые средства внутри страны и за рубежом, с тем чтобы направить инвестиции на цели создания инфраструктуры на основе партнерских отношений государственного и частного секторов и совместных предприятий, а также для создания механизмов микрофинансирования неофициального и сельского секторов. |
Market access, elimination by the developed countries of obstacles to trade, debt relief and increased flows of private capital should help the developing countries mobilize the resources needed to eliminate poverty. |
Доступ к рынкам, устранение для развивающихся стран препятствий для обменов, облегчение задолженности и усиление притока частных капиталов - все это должно помочь развивающимся странам мобилизовать средства, необходимые для борьбы с бедностью. |
A country's ability to draw on IMF resources in times of financial crisis depended largely on IMF quotas, which had not been adjusted to reflect the growth of world output, international trade and capital flows and should thus be increased. |
Способность той или иной страны заимствовать средства МВФ в периоды финансового кризиса зависит главным образом от квот МВФ, которые, однако, не были изменены, с тем чтобы учитывать рост мирового производства, международной торговли и финансовых потоков, и которые должны, следовательно, быть повышены. |
Under the Pioneer Services and Enterprises Ordinance, for example, investors in enterprises for which a special need exists in the Territory may benefit from a tax holiday of up to 10 years and may import capital needed for their investment without paying duty. |
Например, согласно закону о новых услугах и предприятиях, инвесторы, вкладывающие средства в предприятия, в которых особенно нуждается территория, могут освобождаться от налогов на срок до десяти лет и беспошлинно ввозить необходимый для инвестирования капитал. |
Community investors make it possible for organizations to create jobs, to provide financial services to low-income individuals, to supply capital to small businesses and to provide affordable housing and community services. |
Деятельность инвесторов в общинах позволяет организациям создавать рабочие места, распространять финансовые услуги на лиц с низкими доходами, предоставлять капитальные средства в распоряжение мелких предпринимателей и обеспечивать доступным жильем и общинными услугами. |
Gross domestic fixed capital formation - spending on fixed assets such as buildings, vehicles, plants, machinery and the like - was just over 20 per cent of Africa's GDP in 2000, less than the 25 per cent required for industrial take-off. |
Валовые внутренние инвестиции в основной капитал - расходы на такие капитальные активы, как здания, автотранспортные средства, предприятия, машинное оборудование и тому подобное, - составили немногим более 20 процентов ВВП Африки в 2000 году, что меньше 25 процентов, необходимых для быстрого промышленного подъема. |
The international financial system should create and enhance mechanisms, including surveillance mechanisms, technical assistance and adequate information facilities, so as to prevent such crises and neutralise their adverse impact and recommend ways to limit the potential dangers of speculative capital flows. |
Международная финансовая система должна создать и укрепить механизмы, включая механизмы наблюдения, техническую помощь и надлежащие информационные средства для предотвращения таких кризисов и нейтрализации их неблагоприятного воздействия, и рекомендовать пути для ограничения потенциальных опасностей, связанных с потоками спекулятивного капитала. |
Once the capital value of income-producing property has been restored through the mechanism of compensation, funds paid by way of compensation can once again be invested to re-establish an income stream. |
После того как капитальная стоимость приносящего доход имущества была восстановлена с помощью механизма компенсации, средства, выплаченные в порядке компенсации, могут быть вновь вложены в дело для восстановления потока доходов. |
The sustainability of the prevailing trade and current-account deficits in the United States depends, to a large extent, on the ability of the private and public sectors to continue borrowing abroad, either through formal capital markets or by accumulating dollar revenues. |
Приемлемость существующего дефицита торгового баланса и баланса текущих операций в Соединенных Штатах во многом зависит от способности частного и государственного секторов продолжать заимствовать средства за рубежом либо посредством мобилизации ресурсов официальных рынков капитала, либо путем аккумулирования за рубежом долларовых поступлений. |
At the same time, projects for which funds amounting to $5.4 million had been provided were deferred to the capital master plan, thereby reducing the number of active projects from 16 to 13. |
В то же самое время проекты, на реализацию которых были выделены средства в размере 5,4 млн. долл. США, были включены в генеральный план капитального ремонта, в результате чего число осуществляемых проектов сократилось с 16 до 13. |
In 1998, the Government approved the implementation of a Maori television channel, and provided substantial funding both for capital and operating costs and for costs of commissioning Maori television programmes. |
В 1998 году правительство одобрило создание телевизионного канала маори и выделило значительные средства для капитальных и текущих расходов, а также для затрат на выпуск в эфир телепрограмм для маори. |
Mass media are strongest in the capital and the Kathmandu Valley but also have important regional bases, with reporters posted in all districts, as well as local print and radio media in many districts. |
Средства массовой информации лучше всего функционируют в столице и долине Катманду и имеют крупные районные базы и своих репортеров во всех округах, и во многих округах имеются также местные печатные издания и радиостанции. |
UNMIBH therefore intends to use capital that is still in the Trust Fund for the quick impact fund and is currently identifying new projects that meet the criteria of the Trust Fund's terms of reference and provide sustainable benefit for a maximum target audience. |
В этой связи МООНБГ намеревается использовать средства, оставшиеся в Целевом фонде, для указанного фонда и в настояще время определяет новые проекты, подпадающие под сферу полномочий Целевого фонда и позволяющие обеспечить устойчивое улучшение положения для как можно большего числа бенефициаров. |
For example, ODA played an important role in financing investment that might be needed in order to create an environment conducive to FDI, but it might be difficult to raise private capital for that. |
Например, ОПР сыграла важную роль в изыскании средств для инвестиций, которые могут понадобиться для создания климата, благоприятного для ПИИ, но мобилизовать частные средства с этой целью может быть трудно. |
Contributing to the decline in world trade was an abrupt and sharp reduction in the demand for consumer and capital goods owing to uncertainty in the availability of commercial and consumer credit. |
Глубину падения объема мировой торговли усугубило неожиданное и резкое сокращение спроса на потребительские товары и средства производства вследствие неопределенности, которая возникла на рынке коммерческих и потребительских кредитов. |
As the market grows, and as technological progress lowers the costs of coordination, new opportunities for product differentiation emerge, especially in specialized intermediate and capital goods sectors, but also through a growing variety of consumer and producer goods. |
С ростом рынков и снижением расходов на координацию в условиях технического прогресса открываются новые возможности для дифференциации продукции, прежде всего в секторах, производящих специализированные полуфабрикаты и средства производства, а также благодаря расширению ассортимента потребительских товаров и товаров производственного назначения. |
In such countries, it is particularly essential that all resources, including foreign borrowing, be used for productive investments, especially since developing countries generally pay higher interest rates in international capital markets. |
В таких странах особенно важно, чтобы все ресурсы, включая иностранные заемные средства, использовались для капиталовложений в производство, особенно из-за того, что развивающиеся страны обычно платят более высокие процентные ставки на международных рынках капитала. |