Experts agreed that there were strong economic reasons for promoting South - South agricultural trade as a source of new and dynamically growing export markets, and as a means of accessing additional capital and technology. |
Эксперты согласились с тем, что имеются веские экономические причины развития сельскохозяйственной торговли Юг-Юг в качестве источника новых и динамичных экспортных рынков, а также средства задействования дополнительного капитала и технологии. |
It was only then that government decided to intervene, contributing with public funds to strengthen the capital of major troubled banks to avoid further repercussions such as might result from generalized bank runs or a financial crash. |
И лишь на этом этапе правительства решили вмешаться, использовав государственные средства для укрепления капитала основных столкнувшихся с проблемами банков, с тем чтобы не допустить дальнейших последствий, которые могли бы возникнуть вследствие повсеместного изъятия банковских вкладов или финансового краха. |
Although there was no legal obligation to do so, a reluctance to commit these funds towards supporting the private sector in addressing their external debts further increased uncertainty and further reduced the private sector's ability to access funds on global capital markets during the crisis. |
Хотя юридически они не были обязаны делать этого, их нежелание использовать эти средства для оказания помощи частному сектору в решении проблем его внешней задолженности еще больше усилило неопределенность и ограничило возможности выхода частного сектора на международные рынки капитала в условиях кризиса. |
The first phase of this programme, funded by private sources for the State, includes the introduction of a green belt to protect the capital and its social and economic infrastructure through the planting of a million trees over the next two years. |
Первый этап этой программы, для осуществления которого государство получило средства из частных источников, включает создание зеленого пояса для защиты столицы и ее социально-экономической инфраструктуры благодаря посадке миллиона деревьев в течение следующих двух лет. |
In addition, Governments are more inclined, or often compelled, to divert much-needed public funding, from social sectors such as health, education and basic services to infrastructure that supports the production of capital and technology intensive goods. |
Кроме того, правительства проявляют больше склонности или часто бывают вынуждены перенаправлять крайне необходимые государственные средства с социальных секторов, таких, как здравоохранение, образование и базовые услуги, на инфраструктуру, поддерживающую производство капиталоемких и высокотехнологичных товаров. |
They require less initial investment in capital and infrastructure than technologies in more traditional sectors and can facilitate technological advances in other fields, for example, the agricultural, manufacturing and service sectors. |
Они требуют меньшего объема первоначальных инвестиций в средства производства и инфраструктуру, чем технологии в более традиционных секторах, и могут содействовать техническим прорывам в других областях, например в таких секторах, как сельское хозяйство, обрабатывающая промышленность и услуги. |
Present experience indicates that when financial institutions from the North require injections of capital, funds from sovereign wealth funds of the South are subject to regulations that only a few years ago were deemed to be protectionist. |
Нынешний опыт свидетельствует о том, что, когда финансовые институты Севера нуждаются в инъекциях капитала, средства из суверенных фондов Юга сталкиваются с регулирующими мерами, которые еще несколько лет тому назад рассматривались как протекционистские. |
The third ingredient supporting economic growth is investment in capital stock; again statistics must support decisions regarding investments in irrigation and land improvement, for example, as well as in processing plants and infrastructure, such as roads, etc. |
Третья составляющая экономического роста - это инвестиции в основные средства; в этом случае статистика также должна служить интересам обоснования решений о капиталовложениях, например, в оросительные системы и проекты мелиорации земель, равно как и в перерабатывающие предприятия и объекты инфраструктуры, такие как дороги и т.д. |
The aim was to attract capital and investment from Ecuadorian returnees and to channel the money into sectors considered to be strategic or in need of strengthening. |
Цель состоит в том, чтобы привлечь капитал и инвестиции возвращающихся в страну эквадорцев и добиться того, чтобы эти средства вкладывались в стратегические секторы или отрасли, нуждающиеся в усилении. |
Spending was prioritized for national forests, research (especially pests, diseases and fire), cooperation with state and private forestry, capital improvement and maintenance, land acquisition, wild land fire management and suppression. |
По степени приоритетности средства расходуются на национальные леса, исследования (особенно в таких областях, как сельскохозяйственные вредители, болезни и пожары), сотрудничество с государственными и частными лесохозяйственными предприятиями, модификацию и обслуживание оборудования, приобретение земельных участков, предупреждение лесных пожаров и борьбу с ними. |
There has also been a notable decline in investment opportunities, including the shelving of a number of planned large investment projects, as prospective investors have failed to mobilize the requisite capital. |
Отмечается также существенное ограничение инвестиционных возможностей, включая отсрочку выполнения ряда запланированных больших инвестиционных проектов, поскольку потенциальные инвесторы не смогли мобилизовать необходимые средства. |
For instance, by simply reducing the costs of remitting money to the countries of origin of migrants, the capital available for consumption and investment would be increased by an equal amount. |
К примеру, элементарное сокращение стоимости денежных переводов мигрантов в страны происхождения увеличило бы на эту сумму средства, доступные для потребления и инвестиций. |
Despite the global crises, the Government continued to implement social equity and poverty reduction policies, making major investments in infrastructure, education, health and other areas to build human and social capital. |
Несмотря на глобальные кризисы, правительство продолжает добиваться социальной справедливости и бороться с нищетой, вкладывая значительные средства в инфраструктуру, образование, здравоохранение и другие области для создания человеческого и социального капитала. |
Developing countries were expected to find it more difficult to raise capital in the developed world, where they would be competing for resources with Governments seeking to fund their financial and fiscal stimulus programmes. |
Ожидается, что развивающимся странам станет труднее мобилизовать капитал в развитых странах, где им придется конкурировать с правительствами, изыскивающими средства на свои программы финансового и бюджетного стимулирования. |
While many financing institutions remained tentative, donors had a key role to play in providing seed capital to meet the demand for funds that still existed among grass-roots organizations and people of low income. |
Хотя многие финансирующие учреждения по-прежнему проявляют осторожность, доноры призваны сыграть ключевую роль в предоставлении первоначального капитала для удовлетворения спроса на средства, который сохраняется среди низовых организаций и людей с низким доходом. |
This tax is the conceptual successor to the Tobin tax first proposed in the 1970s as a means of reducing the volatility of capital flows across borders to minimize the threat of exchange rate crises. |
Этот налог представляет собой концептуальное развитие налога Тобина, впервые предложенного в 1970х годах в качестве средства уменьшения волатильности трансграничных потоков капитала для сведения к минимуму угрозы валютных кризисов. |
Armed violence not only destroys lives, it also damages infrastructure and property, limits the delivery of public services, undermines investment in human, social and economic capital, and contributes to unproductive expenditures on security services. |
В результате вооруженного насилия не только гибнут люди, но и наносится ущерб физической инфраструктуре и материальной собственности, ограничиваются возможности для оказания общественных услуг, подрываются основы для инвестиций в человеческий, социальный и экономический капитал и непродуктивно расходуются средства на усиление мер безопасности. |
On the less positive side, it is often observed that in recipient countries, remittances tend to be allocated less efficiently than other forms of capital. |
Среди недостатков этого вида финансовых потоков можно отметить то, что, как замечено, средства от денежных переводов размещаются менее эффективно, чем другие формы капитала. |
There is almost always international capacity on the ground as conflict ends and, in some cases, humanitarian actors and assets are the only international actors present beyond a national capital. |
После завершения конфликта почти всегда на местах существуют какие-то международные силы и средства, но в некоторых случаях гуманитарные организации являются единственными представителями международного сообщества, работающими за пределами столицы страны. |
Tax regulations such as permanent establishment exemption (under which funds by international investors are not subject to local country tax) and capital gains tax can have a direct impact on investor returns. |
Непосредственное влияние на доходы инвесторов могут оказывать такие налоговые правила, как освобождение от налогов постоянно действующих заведений (при котором средства международных инвесторов не облагаются местными налогами в стране) и налог на прирост капитала. |
By investment in improved power plant efficiency, the transition economies can significantly lower their carbon intensities using the capital receipts from selling AAUs, and thus release even more AAUs to trade. |
Инвестируя средства в повышение эффективности электростанций, страны с переходной экономикой могут значительно снизить уровень углеродоемкости с использованием поступлений капитала от продажи ЕУК и за счет этого высвободить для торговых операций еще большее количество ЕУК. |
(b) Recognition and depreciation of capital assets such as buildings, vehicles, furniture and equipment; |
Ь) учет и амортизация основных активов, включая здания, автотранспортные средства, мебель и оборудование; |
In addition to the high capital costs required for marine renewable energies to become commercially viable, there are also costs related to the storage of energy and its transmission into the grid. |
Помимо высоких капитальных затрат, связанных с переводом производства морской возобновляемой энергии на коммерческую основу, приходится затрачивать также определенные средства на хранение энергии и ее передачу в энергосистему. |
However, lower tax revenue and diminished tax bases resulting from tax abatements for foreign investors and low or non-existent trade and capital gains taxes are likely to weaken States' ability to raise adequate funds for health, as required by the right to health. |
Вместе с тем сокращение налоговых поступлений и налоговой базы в результате установления налоговых льгот для иностранных инвесторов и введение низких или нулевых налогов на торговлю и на прирост капитала могут привести к снижению способности государств мобилизовать достаточные средства для целей здравоохранения, как того требует соблюдение права на здоровье. |
In the case of training costs, the investment in planning, developing and providing pre-deployment preparation for United Nations peacekeeping can be a permanent activity that requires significant capital expenditure and ongoing running costs. |
Что касается расходов на учебную подготовку, то средства на мероприятия по планированию, разработке и подготовке на этапе до развертывания к операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира могут выделяться на постоянной основе, что требует значительных капитальных и текущих расходов. |