Once again, not at all - but the range of possibilities is of course much more limited, given the constraints I referred to earlier. |
И опять же: вовсе нет, но зато, разумеется, у нас сузится круг возможностей - в силу тех ограничений, о которых я только что напоминала. |
As to the chance for consensus, it is clear that priorities still vary, but the compromise required to get us to work has been clearly defined and painstakingly distilled. |
Что касается шанса на консенсус, то приоритеты, конечно, все еще разнятся, но зато уже четко определился и прошел процесс мучительной фильтровки компромисс, требуемый нам для того, чтобы приступить к работе. |
The subjects we deal with may be slow and frustrating, but there is a real sense of common effort. |
Быть может, темы, которыми мы занимаемся, и есть дело медлительное и удручающее, но зато тут налицо реальное ощущение общих усилий. |
No, I'm not, but I am the boss of you. |
Нет, но зато я твой босс. |
This doesn't make up for Brother Sam but at least we got the bad guy. |
От этого брату Сэму не станет лучше но зато мы поймали преступника. |
I know it's a shoe box, but there's lots of glass. |
Я знаю, что он крошечный, но зато много стекла. |
It may seem a little ridiculous, but I'm vain. |
Возможно, это выглядит глуповато, но зато это работает. |
He can't fly for toffee, but at least when he goes down, he'll know exactly where he is. |
Летать он совершенно не умеет, но зато когда приземляется, всегда знает, где именно. |
It's easy on the environment, but it's a Porsche. |
Не вредит окружающей среде, но зато это "Порше". |
Yes, but they'll be dead! |
Да, но зато будут мертвы! |
The house is kind of old, but it's pretty big. |
Дом, конечно, старый, но зато большой. |
Yes, but what an engine! |
Да, но зато какой движок! |
Well, even I had a couple misgivings when I wore it in the morning, but it's colorful. |
Ну, даже у меня может быть пара не состыковок, когда я одеваюсь по утрам, но зато они яркие. |
I am, too, but at least you talked to my mom and it sounds as if we can get everyone to just go along with just something simple and easy. |
Ты тоже, но зато ты поговорила с моей мамой и кажется, мы можем всех заставить согласиться с чем-то простым и скромным. |
You're a little on the short side, but other than that, you have a lot going for you. |
Ну да, ты ростом не вышел, но зато у тебя много других преимуществ. |
Would your husband be happy if you were late, but had another $10? |
Ваш муж обрадуется если вы приедете попозже но зато с лишними $10? |
It'll hurt like hell and you can't put any weight on it, but at least you can move. |
Будет чертовски больно и ты не сможешь что-то нести, но зато сможешь двигаться. |
I don't have children of my own, but I've got a lot of that. |
У меня нет собственных детей, но зато у меня много этого. |
But there was no mucus in mine! mucus, but there was pubic hair... |
Но в моей не было столько соплей! - Но зато были лобковые волосы... |
I work hard to be both a mother and a woman, but at the end of the day I feel I've done something important. |
Но зато в конце дня я чувствую, что живу не зря, что сделала что-то интересное и полезное. |
And even these apples look fake but at least they've got stars on them. |
И даже эти яблоки выглядят поддельными но зато на них есть звезды |
It's not great. I really can't afford much, but it's close to the yoga studio, and I was wondering if you wouldn't mind helping me move my stuff. |
Не фонтан конечно, но я правда не могу позволить себе большего, но зато это рядом со студией йоги, и я хотела спросить смогла бы ты помочь мне с переездом. |
I really wish that I could, but... tomorrow I can take you into the control room... show you behind the scenes and all of that. |
Я бы с удовольствием, но зато завтра я свожу вас в центр управления, заглянете за кулисы всего. |
Not the smartest, but he was definitely the funniest. |
Не самый умный, но зато самый остряк. |
As such, it does not correspond to Article 33 of the Convention, but instead corresponds to Article 34. |
Как таковой он не соответствует статье ЗЗ Конвенции, но зато соответствует статье 34. |