In reply to additional comments about the rise in birth rate, which was unusual for a European country, the representatives said that it was a result of the improvement of the day-care system and the increase in child allowances. |
В ответ на дополнительные замечания об увеличении рождаемости, что является необычным явлением для европейской страны, представители заявили, что это обусловлено улучшением системы ухода за детьми в дневное время и увеличением размера пособий на детей. |
Regarding the request for further information about the birth rate and the type of contraceptive methods used in Finland, she referred the Committee to Finland's Report on the Implementation of the Nairobi Forward-looking Strategies, which contained all the relevant data. |
ЗЗ. В связи с просьбой о предоставлении дополнительной информации о коэффициентах рождаемости и видах контрацепции, применяемых в Финляндии, она отсылает Комитет к докладу Финляндии об осуществлении Найробийских перспективных стратегий, который содержит все соответствующие данные. |
Analysing the crude birth rate - the simplest and most basic indicator of fertility - we find that it fell by half during the reference period, from 47.3 at the outset to 24.0 births per 1000 population at the end of the period. |
В то же время анализ изменения общего показателя рождаемости, который является наиболее общим и простым показателем фертильности, свидетельствует о том, что за базисный период этот показатель сократился вдвое, т.е. с 47,3 на начальном этапе до 24 рождений на 1000 жителей на завершающем этапе. |
Many countries have made substantial progress in expanding access to reproductive health care and lowering birth rates, as well as in lowering death rates and raising education and income levels, including the educational and economic status of women. |
Многие страны достигли существенного прогресса в деле расширения доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья и снижения коэффициентов рождаемости, а также снижения показателей смертности и повышения уровня образования и доходов населения, включая образовательный уровень и экономический статус женщин. |
The process was fraught with difficulties, however, due to the country's poor economic and social situation, with the highest rate of external indebtedness in the world, a very low GDP and a very high birth rate (3.7 per cent). |
Однако в ходе этого процесса возникают многочисленные трудности, обусловленные неустойчивым социально-экономическим положением страны, у которой самый высокий в мире коэффициент внешней задолженности, очень небольшой ВВП и весьма высокий уровень рождаемости (3,7 процента). |
Such a pattern has been strengthened by policies of the 1970s and 1980 aimed at reversing the falling birth rates, as in the former Czechoslovakia, in Hungary, in Poland and in the former Soviet Union. |
Такие взаимоотношения укрепились в результате проводившейся в 70-х и 80-х годах политики, цель которой заключалась в том, чтобы обратить внимание на обратную тенденцию падения коэффициента рождаемости, как, например, в бывшей Чехословакии, Венгрии, Польше и бывшем Советском Союзе. |
Over the past 30 years, the population doubled from 4.1 million in 1961 to 8.2 million in 1991, despite the rapid decline in the birth rate in recent years. |
За истекшие 30 лет число жителей увеличилось вдвое с 4,1 млн. человек в 1961 году до 8,2 млн. человек в 1991 году, несмотря на быстрое снижение рождаемости в последние годы. |
This number is expected to diminish by the year 2000, reflecting perhaps a lower birth rate due to improved use of family-planning services, with more planned pregnancies. |
К 2000 году ожидается понижение этой цифры с учетом, возможно, более низких темпов рождаемости вследствие более широкого использования средств планирования семьи и, таким образом, более тщательного планирования беременности. |
The crude mortality is 5.6 per 1,000 and the crude birth rate is 10.1 per 1,000. |
Общий уровень смертности составляет 5,6 на 1000, а общий уровень рождаемости - 10,1 на 1000. |
From 1988 to 1992, the number of children at primary school decreased by 100,000, which is related to the problem of the decreased birth rate and the problems faced by women in general in the family and the wider social field. |
В период с 1988 по 1992 год число учащихся в системе начального образования сократилось на 100000, что связано с проблемой снижения уровня рождаемости и проблемами, с которыми обычно сталкиваются женщины в семье и в обществе. |
Rural areas are characterized by a slow rate of population increase, which is due to the departure of people from these areas and to low birth rates and ageing. |
Для сельских районов характерны низкие темпы роста населения, что объясняется миграцией населения из этих районов, а также низкими показателями рождаемости и старением населения. |
Slovakia, similarly to other European countries has a decreasing birth rate; its permanent reduction may also be a result of the adverse economic situation in certain regions as a result of the industrial conversion, as well as unemployment. |
В Словакии, как и в других европейских странах, происходит снижение уровня рождаемости; его постоянное снижение может также быть результатом неблагоприятного экономического положения в некоторых регионах как последствия происходящей в промышленности конверсии, а также фактора безработицы. |
Over the past decade, age-specific birth rates for women younger than 30 have generally declined, and they have increased for women older than 30. |
За прошедшее десятилетие коэффициент рождаемости в возрастной категории женщин моложе 30 лет в целом снизился, а в категории старше 30 лет - увеличился. |
The birth rate is 42.2 per thousand, compared with a death rate of 14.63 per thousand. The infant death rate is 123.8 per thousand and life expectancy is 51 years. |
Коэффициент рождаемости составляет 42,20%, коэффициент смертности - 14,63%, коэффициент детской смертности - 123,8%, а показатель ожидаемой продолжительности жизни - 51 год. |
Average family size in Jordan is 6.2 persons and the birth rate is 32 per 1,000, a situation which has its origins in the social structure which existed until recently and which was based essentially on agriculture, requiring many hands to work the land. |
Так, средний размер иорданской семьи составляет 6,2 человека, а коэффициент рождаемости - 32 на 1000, что проистекает из сформировавшейся на протяжении столетий социальной структуры, основанной главным образом на сельскохозяйственном труде и требующей, следовательно, наличия большого числа рук для обработки земли. |
The 4.1 per cent increase was the highest Agency-wide - although considerably less than the 4.9 per cent increase in the previous reporting period - reflecting a relatively high birth rate and the continuing influx of refugee families. |
Этот прирост, составивший 4,1 процента, был самым высоким по всем районам, в которых работает Агентство, хотя он значительно меньше показателя за предыдущий отчетный период - 4,9 процента, - что свидетельствует об относительно высоком коэффициенте рождаемости и продолжающемся притоке семей беженцев. |
It then diminished to 35,000 in 1985 as a result of the fall in the birth rate attributed to the rise in the number of Jordanian women in school and the workforce. |
В дальнейшем эта цифра уменьшилась до 35000 в 1985 году в результате снижения коэффициента рождаемости, что объясняется более широким вовлечением иорданских женщин в систему школьного образования и увеличением числа трудящихся женщин. |
The Committee, while it was aware of the present social and economic situation in the country, drew the Government's attention to the fact that the Government's objective of limiting the birth rate could be achieved by other means, such as education and family planning. |
Комитет, зная о нынешнем социально-экономическом положении в стране, все же обратил внимание правительства на то, что поставленная им цель ограничения рождаемости может быть достигнута при помощи других средств, таких, как просвещение и планирование семьи. |
However, in spite of those encouraging measures, ethnic minorities continued to encounter a number of economic and social difficulties attributable to slow economic growth rates, poor infrastructure, high poverty and birth rates, and environmental degradation. |
Однако, несмотря на эти поощряющие меры, этнические меньшинства по-прежнему сталкиваются с рядом экономических и социальных трудностей, связанным с медленными темпами экономического роста, плохой инфраструктурой, высоким уровнем бедности и рождаемости, а также с деградацией окружающей среды. |
Maternal mortality, however, continues to be high; Decline in the birth rate from 37 per 1,000 in 1980 to 17 in 1994, which is comparable with the national average; Reduction of non-institutional births, which has contributed significantly to lowering mortality. |
Материнская смертность, однако, продолжает оставаться высокой; - снижение показателя рождаемости с 37 на 1000 человек в 1980 году до 17 в 1994 году, что сравнимо со средними национальными показателями; - сокращение числа родов во внелечебных условиях, что существенно способствовало снижению смертности. |
According to official figures, the birth rate in Serbia dropped from 2.1 per cent in 1990 to 1.48 per cent in 1998. |
Согласно официальным данным, уровень рождаемости в Сербии снизился с 2,1% в 1990 году до 1,48% в 1998 году. |
Restriction of the birth rate on Vieques was part of the United States plan to halt population growth and give the impression that the population was decreasing since births were registered outside the island municipality. |
Сокращение официальной рождаемости на Вьекесе вследствие того, что регистрация новорожденных происходит вне острова-муниципалитета, способствует осуществлению американского плана, направленного на сокращение численности населения острова, поскольку создается впечатление, что она уменьшается. |
Despite the decline in the birth rate over the past 10 years, the population was expected to surpass 5 million by the end of the year 2000, hampering efforts to improve living standards. |
Несмотря на сокращение уровня рождаемости на протяжении последних 10 лет, ожидается, что численность населения превысит 5 миллионов к концу 2000 года, что затруднит усилия, направленные на повышение жизненного уровня. |
By 2000, the birth rate in Kyrgyzstan had fallen to 19.7 per 1,000, from 23.6 per 1,000 in 1996, and the reduction in the number of births over this period was 35.9 per cent, with women currently giving birth to an average of 2.6 children. |
В Кыргызстане уровень рождаемости в 2000 г. снизился до 19,7 с 23,6 на 1000 населения по сравнению с 1996 г., а сокращение числа рождений за этот период достигло 35,9% и на одну женщину в настоящее время в среднем приходится 2,6 ребенка. |
The population dropped by 27,000 persons because of the negative birth rate and by more than 83,000 persons because of migration from 1989 to 1997. |
Население страны сократилось на 27000 человек в результате отрицательного уровня рождаемости и более чем на 83000 человек в результате миграции за период с 1989 по 1997 год. |