Other States are not able to impose indefinite freezing orders and must show that an official investigation or judicial proceeding has begun in order to continue freezing beyond a set period, producing appropriate evidence in support. |
Другие государства не могут обеспечить выполнение решений о блокировании активов на неопределенное время и должны доказать, что было начато официальное расследование или судебная процедура для продолжения блокирования активов сверх установленного срока, представив для этого соответствующие доказательства. |
They also determine the material thresholds beyond which an authorization is required, short of which a declaration must made to the public authorities (Ministry of the Industry). |
В них также устанавливаются предельное количество материалов, сверх которого необходимо получение разрешения и ниже которого требуется уведомление государственных властей (министра промышленности). |
Since the online registry has already been developed as a companion to this report, this extra step will involve few additional costs beyond regular maintenance, updates and expansion if requested. |
Поскольку онлайновый перечень уже разработан в качестве дополнения к настоящему докладу, эта дополнительная мера приведет к некоторым расходам сверх расходов на текущее содержание, обновление и расширение, если оно будет запрошено. |
Eventually, at close to midnight on 31 March 2004, I presented a finalized plan, which included further changes beyond those already suggested in my bridging proposals, including certain alterations of those proposals. |
В конечном итоге где-то в районе полуночи 31 марта 2004 года я представил окончательно доработанный план, с дополнительными изменениями сверх тех, которые уже были предложены в моих компромиссных предложениях, включая ряд поправок к самим предложениям. |
Some of the HIPCs which reached their completion points during the period from 2000 to 2002 have seen their debt increase beyond the levels deemed sustainable under the Initiative. |
Задолженность некоторых БСКЗ, которые подошли к моменту завершения процесса в период с 2000 по 2002 год, увеличилась сверх уровня, который считается приемлемым в рамках инициативы. |
As regards the electoral process, it has long been my strong belief - reiterated most recently at the African Union summit in July of this year - that Governments and leaders should not hold on to office beyond prescribed term limits. |
Что касается избирательного процесса, то я уже давно твердо верю - и это было подтверждено совсем недавно на саммите Африканского союза в июле этого года - в том, что правительства и лидеры не должны оставаться у власти сверх установленных сроков полномочий. |
The delegations of Austria and Sweden commented on the need for emission reductions beyond those in the current protocols in order to achieve environmental protection in the long term. |
Делегации Австрии и Швеции отметили необходимость сокращения выбросов сверх уровней, которые установлены в нынешних протоколах, в целях обеспечения охраны окружающей среды в долгосрочной перспективе. |
Upon its liquidation, the member States agreed to make available funds beyond the business capital in order to meet existing obligations, in return for which Belgium declared itself willing to assume responsibility for taking over and decommissioning the plants and disposing of the radioactive waste. |
После ликвидации компании государства-члены согласились предоставить средства сверх оперативного капитала, с тем чтобы удовлетворить существующие обязательства, а в обмен на это Бельгия заявила, что она готова взять на себя ответственность за установление контроля и прекращение деятельности заводов и уничтожение радиоактивных отходов. |
The domestic law of any State can impose duties on its citizens, but cannot restrict rights and freedoms beyond what is permitted by applicable international human rights law. |
Внутреннее право любого государства может устанавливать для его граждан обязанности, но не может ограничивать права и свободы сверх того, что разрешено применимыми нормами международного права в области прав человека. |
Even before the new charge of fraud was added on 1 June 2005, Mr. Zhao had already been held in detention beyond the legal limit prescribed by Chinese law. |
Еще до предъявления ему нового обвинения в мошенничестве 1 июня 2005 года г-на Джао уже продержали в заключении сверх предельного срока, предусмотренного китайским законодательством. |
ONUB human rights observers report that holding of suspects in detention centres beyond the statutory limit, or without supporting evidence, continues to be a common problem. |
По сообщениям наблюдателей за положением в области прав человека ОНЮБ, в стране по-прежнему широко практикуется содержание подозреваемых под стражей сверх установленных законом сроков или без предъявления доказательств. |
The loan offer would expire on 30 September 2005, the end of the United States fiscal year, and could not be extended beyond that date. |
Это предложение о выдаче кредита истекает 30 сентября 2005 года, когда заканчивается финансовый год в Соединенных Штатах, и сверх этой даты продлено быть не может. |
Experience has shown that the growth in peacekeeping activity has not been a temporary phenomenon and that there is a continuing requirement to retain the services of the majority of mission personnel beyond the four-year limit stipulated under the appointment of limited duration. |
Как показывает опыт, активизация миротворческой деятельности оказалась отнюдь не временным явлением, в связи с чем сохраняются потребности в использовании услуг большинства сотрудников миссии сверх четырехлетнего срока, оговоренного в контракте о назначении на ограниченный срок. |
While there was no maximum period of solitary confinement, extension beyond three months or one year must be approved by the regional prison administration or the Ministry of Justice respectively. |
Максимального срока одиночного заключения не установлено, однако для его продления сверх трех месяцев или одного года требуется, соответственно, одобрение со стороны региональной пенитенциарной администрации или министерства юстиции. |
The removal of crew members who remain in the territory of another State beyond the permitted period is usually achieved by means of special procedures rather than the general procedure for the expulsion of aliens. |
Отправка членов экипажей, которые остаются на территории другого государства сверх отведенного времени, как правило, обеспечивается с помощью специальных процедур, а не общей процедуры высылки иностранцев. |
Rampage 2 (Whenever this creature becomes blocked, it gets +2/+2 until end of turn for each creature blocking it beyond the first. |
Ярость 2 (Когда это существо становится заблокированным, оно получает +2/+2 до конца хода за каждое блокируещее существо сверх первого. |
It is financed by fast offerings: monthly donations beyond the normal 10 percent tithe, which represents the cost of forgoing two meals on monthly Fast Sundays. |
Она финансируется за счёт пожертвований от поста - ежемесячных взносов сверх обычной десятины, которые представляют собой стоимость двух приёмов пищи, пропущенных в постное воскресенье. |
Niantic also issued a statement assuring users that no information was collected nor was any information beyond what was necessary to use the app accessed. |
Niantic также выступила с заявлением, заверив пользователей, что никакая информация не была собрана и не было получено какой-либо информации сверх того, что было необходимо использовать для получения приложению доступа, необходимого для игры. |
He's brought it to heights even beyond what George Bush... the disgusting levels that he brought it to. |
Он поднял их на высоту даже сверх той, до которой их довёл Джордж Буш... |
(b) Overtime and night differential ($19,100) for staff retained beyond normal working hours in order to meet deadlines of producing press releases and other public information materials during important meetings and conferences. |
Ь) выплаты надбавки за сверхурочную и ночную работу (19100 долл. США) сотрудникам, работающим сверх установленного рабочего времени в целях обеспечения своевременного выпуска пресс-релизов и других материалов в области общественной информации во время важных совещаний и конференций. |
The concept of a coordinator for policy and analysis can only work if those who are to be coordinated are in a position to do substantial additional work beyond their current assignments. |
Использование координатора политики и анализа может принести плоды лишь в том случае, если те, чья работа координируется, могут осуществлять значительную дополнительную работу сверх своих текущих функций. |
The temporary fixed-term appointments of 10 Professional staff members of the Department of Peace-keeping Operations were extended beyond the 12-month mandatory period through the use of special service agreements, pending appropriate action to regularize such appointments (see para. 109). |
Срочные контракты десяти временных сотрудников категории специалистов в Департаменте операций по поддержанию мира были продлены сверх обязательного 12-месячного периода за счет использования соглашений о специальном обслуживании до принятия соответствующего решения по упорядочению таких назначений (см. пункт 109). |
The number of estimated person-months required after the withdrawal of the UNAMIR liquidation team from Nairobi is a function of what activities will remain to be completed beyond the scope of those functions normally managed and finalized in the field. |
Количество предполагаемых человеко-месяцев, которые потребуются после вывода группы по ликвидации имущества МООНПР из Найроби, зависит от того, какие виды деятельности останутся незавершенными сверх того объема функций, который обычно выполняется и завершается на местах. |
In addition, there were significant shortcomings in the exercise of the certifying and approving officers' functions, and Contracts Committee approval was not obtained to sanction increases beyond contract amounts. |
Кроме того, имели место существенные недостатки в выполнении своих функций удостоверяющими и утверждающими сотрудниками и у Комитета по контрактам не была получена санкция на выплату сумм сверх предусмотренных контрактом. |
Fifthly, that expansion must be kept within strict numerical limits because, as is very widely recognized, there is a size beyond which the Council will not be able to function effectively. |
В-пятых, упомянутое расширение должно осуществляться в строго ограниченных количественных рамках, поскольку, и это очень широко признается, расширение состава Совета сверх определенных размеров подорвет его способность к эффективному функционированию. |