LDCs' demands are then communicated to the donor community in order to widen funding sources beyond those available in the framework's own Trust Fund. |
Затем потребности НРС доводятся до сведения сообщества доноров в целях расширения источников финансирования сверх ресурсов, имеющихся в собственном Целевом фонде Рамочной программы. |
In the case of the LFS, for example, there is evidence that significant improvements in timeliness beyond the legal requirements are possible. |
В случае ОРС, например, есть свидетельства того, что можно обеспечить значительные усовершенствования в плане своевременности сверх предусмотренных правовых требований. |
In addition, the recommended data set and the desirable data set facilitate scope assessments beyond the threshold of the benchmark. |
Кроме того, рекомендуемое и желательное множества данных облегчают оценку сферы охвата сверх контрольного показателя. |
(c) To establish additional opportunities beyond what is currently available within the existing mechanisms; |
с) создавать в рамках существующих механизмов дополнительные возможности, сверх уже имеющихся в настоящее время; и |
The pension is increased by 1.33 per cent for every 12 months of contribution beyond 180 months. |
Этот размер повышается на 1,33% за каждые 12 месяцев взносов в систему страхования сверх периода 180 месяцев. |
Enforcement should be heightened in regard to the prohibition against middleman fees paid by foreign workers, beyond sums established by law. |
Следует ужесточить правоприменительные меры, обеспечивающие соблюдение запрета на взимание с иностранных работников посреднических комиссионных сверх сумм, установленных законом. |
His delegation supported the Commission's view that special rapporteurs required assistance beyond that which could currently be provided to them by the Secretariat. |
Делегация Нигерии поддерживает ту точку зрения Комиссии, что специальным докладчикам требуется помощь сверх той, которую в настоящее время может обеспечить им Секретариат. |
(b) Quantification of minimum standards and identification of core contents beyond the Millennium Development Goals; |
Ь) количественную оценку минимальных стандартов и определение основного содержания прав сверх целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
The request for the extension of individual contracts beyond nine months only occurred after the date that the relevant contracts had reached the maximum nine-month period on 31 December 2007. |
Просьба о продлении индивидуальных контрактов сверх девяти месяцев поступила лишь после даты истечения максимального девятимесячного периода по соответствующим контрактам - 31 декабря 2007 года. |
All parties will also need to assess the potential for disarmament, demobilization and reintegration to create social instability and raise expectations beyond the designated caseload. |
Все стороны должны будут также учитывать потенциальную опасность процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, который может привести к дестабилизации социальной обстановки и появлению завышенных ожиданий сверх намеченных показателей. |
It was stressed that an FMCT would not require any additional burden beyond what the NPT non-nuclear-weapon States already subscribed to. |
Было подчеркнуто, что ДЗПРМ не был бы сопряжен с каким-либо дополнительным бременем сверх того, что уже приняли государства - члены ДНЯО, не обладающие ядерным оружием. |
President Hrawi's term of office was extended in 1995 for an additional three years beyond the constitutionally prescribed regular term of six years. |
В 1995 году срок полномочий президента Храуи был продлен на дополнительные три года сверх предусмотренного конституцией регулярного срока в шесть лет. |
(k) Police stations should not hold detainees without presentation before a judge beyond the 24-hour period prescribed by the law; |
к) задержанные не должны содержаться в полицейских участках без доставления их к судье сверх 24-часового срока, предписываемого законом; |
Through Assembly resolution 65/1, Member States committed themselves to continue working towards cities without slums, beyond current targets, by reducing slum populations and improving the lives of slum-dwellers. |
В резолюции 65/1 Ассамблеи государства-члены обязались и далее принимать меры по освобождению городов от трущоб, сверх нынешних целевых показателей, путем сокращения численности населения трущоб и улучшения условий жизни обитателей трущоб. |
However, OIOS expressed the view that the unrestricted expansion of the mandate of the Board of Auditors to conduct performance audits beyond those already provided for, or requested by the Advisory Committee, would be duplicative and create inefficiencies for the organization. |
Вместе с тем, по мнению УСВН, предоставление Комиссии ревизоров неограниченных полномочий на проведение проверок результатов работы сверх уже регламентированных или испрашиваемых Консультативным комитетом приведет к дублированию и выльется для Организации в неэффективное использование ресурсов. |
The Administration estimates that additional acceleration beyond that already purchased under the contract will cost no more than $1 million, and plans to fund these costs from reported and unreported contingency provision. |
Администрация считает, что дополнительное ускорение темпов работ сверх того, что предусмотрено контрактом, обойдется не более чем в 1 млн. долл. США, и планирует покрыть эти расходы из заявленных и незаявленных резервных средств. |
The current drop-out rate in Austria is 9.6% (below the EU average of 17%) and relates to people aged 18 to 24 who have not completed any schooling beyond compulsory school and are no longer in training. |
В настоящее время этот показатель в Австрии составляет 9,6% (что ниже среднего по ЕС показателя в 17%) и касается лиц в возрасте от 18 до 24 лет, которые не завершили учебу сверх обязательного школьного курса и не проходят какую-либо подготовку. |
There is no check on multinational companies, especially extractive industries, which not only exploit natural resources, particularly in the global South beyond the planetary boundaries, but also destroy the land and livelihood of indigenous communities, pushing them in to extreme poverty. |
Нет никакого контроля над многонациональными корпорациями, особенно в добывающих отраслях промышленности, которые не только эксплуатируют природные ресурсы, в частности на Юге, сверх планетарных границ, но и уничтожают землю и средства к существованию общин коренного населения, ввергая их в крайнюю нищету. |
(b) Storage charges shall not be paid beyond the [five-year period] maximum number of years set by the Director-General for service in the field following the date of assignment. |
Ь) Расходы по хранению не возмещаются сверх [пятилетнего срока] максимального количества лет, установленного Генеральным директором в отношении службы в полевых условиях, после даты назначения на должность. |
Unauthorized confinement of prisoners beyond the length of their sentences is arbitrary as well as unlawful; the same is true for unauthorized extension of other forms of detention. |
Несанкционированное содержание человека в заключении сверх назначенного ему по приговору срока является не только незаконным, но и произвольным; то же самое касается несанкционированного продления содержания под стражей в других формах. |
Escalating natural resource use and pollution is compounding the existing scarcity of fresh water and fertile land and accelerating the loss of biodiversity and climate change beyond tolerable, perhaps even manageable, levels. |
Усиление эксплуатации природных ресурсов и рост темпов загрязнения окружающей среды усугубляют уже существующий дефицит пресной воды и плодородных земель, а также ускоряют процесс утраты биологического разнообразия и изменения климата сверх допустимого и, возможно, даже поддающегося контролю уровня. |
How much would you pay for a tonic that prolongs health and well-being beyond all bonds of expectation? |
Сколько бы вы заплатили за средство, продлевающее здоровье и благополучие сверх всех ожидаемых границ? |
It was considered that many projects, at least over three quarters of the total, were suitable for "scaling up", in other words could continue to be implemented beyond their original lifetime or be replicated in other regions. |
Было сочтено, что многие проекты (по крайней мере, свыше трех четвертых от их общего количества) были пригодны для увеличения масштабов деятельности, т.е. их осуществление могло быть продолжено сверх их первоначально установленного срока, или для тиражирования в других районах. |
Norway encourages the Russian Federation and the United States to undertake nuclear arms reductions beyond those provided for by the Strategic Offensive Reductions Treaty. |
Норвегия призывает Российскую Федерацию и Соединенные Штаты пойти на сокращение ядерного оружия сверх пределов, предусмотренных Договором о сокращении стратегических наступательных вооружений. |
At the same time, it was mentioned that in some countries there was not enough work performed beyond some narrower provisions of the EU directives. |
В то же время было отмечено, что в некоторых странах не проводится достаточной работы сверх предусмотренной некоторыми положениями директивы ЕС, имеющими ограниченный охват. |