(k) Creation of a staffing plan and proposal to meet resource needs beyond rebalancing of existing staff and contractors. |
к) подготовка плана и предложения по кадровому обеспечению для удовлетворения потребностей в ресурсах сверх перераспределенных существующих кадровых и подрядных ресурсов. |
At UNMIL, a waiver was requested on 12 January 2008 to retain 238 individual contractors beyond the nine-month limit for a period of three or six months. |
В МООНЛ 12 января 2008 года была направлена просьба разрешить в порядке исключения оставить 238 индивидуальных подрядчиков сверх девятимесячного предельного периода еще на три или шесть месяцев. |
However, owing to protracted negotiations with the selected vendor that continued beyond the 31 December 2007 deadline, the authorized funds were not able to be committed during the biennium 2006-2007. |
Однако из-за затянувшихся переговоров с выбранным поставщиком, которые продолжались сверх установленного крайнего срока 31 декабря 2007 года, в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов не удалось принять обязательств по использованию утвержденных финансовых средств. |
According to this index, economic freedom is the absence of government coercion or constraint on the production, distribution, or consumption of goods and services beyond the extent necessary for citizens to protect and maintain liberty itself. |
В соответствии с этим индексом экономическая свобода представляет собой отсутствие государственного принуждения или ограничений в части производства, распределения или потребления товаров и услуг сверх того, что необходимо гражданам для защиты и сохранения самой свободы. |
In its financial resources and mechanism decision, the Conference of the Parties asked the Secretariat to solicit information and begin work toward mobilization of resources beyond those available through GEF. |
В своем решении о финансовых ресурсах и механизме финансирования Конференция Сторон поручила секретариату запросить информацию и начать работу по мобилизации ресурсов сверх тех, которые могут быть получены через ФГОС. |
While noting those achievements, States parties called for further reductions beyond those required by the Moscow Treaty and stressed that reductions in deployments and in operational status could not be a substitute for irreversible cuts in, and the total elimination of, nuclear weapons. |
Отметив эти достижения, государства-участники призвали осуществить дальнейшие сокращения сверх тех, которые предусмотрены Московским договором, и подчеркнули, что уменьшение числа развернутых боезарядов и понижение оперативного статуса не могут заменить необратимых сокращений ядерных вооружений и полной ликвидации ядерного оружия. |
(a) Disproportionate use of aircraft beyond that which is required to neutralize a clear and imminent threat; |
а) непропорциональное использование летательных аппаратов сверх того, что необходимо для устранения явной и неминуемой угрозы; |
The estimated country levels of U5MR will continue to be used as a factor in the regular resource allocation formula that determines the calculated share of each country beyond the minimum of $600,000, where applicable. |
Расчетные уровни КСД5Л по странам будут и впредь использоваться в качестве коэффициента, вводимого в формулу распределения ресурсов для подсчета доли каждой страны сверх минимального предела в 600000 долл. США, если это необходимо. |
(c) Regarding extension beyond five years, the Committee reaffirmed its agreement with the proposal. |
с) что касается продления контракта сверх пяти лет, то Комитет вновь подтвердил свое согласие со сделанным предложением; |
Turning to the information provided in paragraphs 179 and 183 of the periodic report, she wished to know whether detainees whose trials were delayed beyond the period allowed for pre-trial detention were automatically released. |
Переходя к информации, представленной в пунктах 179 и 183 периодического доклада, она просит сообщить, производится ли автоматическое освобождение тех заключенных, судебное разбирательство по делам которых затягивается сверх допустимого срока досудебного содержания под стражей. |
All things considered, there seems to be no interest, at this point in time, to increase the maximum number of loading/unloading places and TIR operations per TIR transport beyond the number currently allowed on an exceptional basis. |
С учетом всех соображений увеличение максимального числа мест погрузки/разгрузки и операций МДП на одну перевозку МДП сверх количества, допускаемого в настоящее время в исключительном порядке, на данном этапе, по всей видимости, не представляет интереса. |
All insured persons of 21 years and over must pay the first SwF 350 and 10 per cent of the expenses incurred beyond this amount per calendar year. |
Все застрахованные лица в возрасте 21 года и старше обязаны оплачивать первые 350 шв. франков и 10% расходов сверх этой суммы за календарный год. |
In order to compensate for this, it is estimated that the time for discussion at the annual session could be extended by about 10 per cent without extending the session beyond five days and at no additional cost. |
Для компенсации этого, согласно оценкам, время для обсуждений на ежегодной сессии можно продлить примерно на 10 процентов без увеличения продолжительности сессии сверх пяти дней и без каких-либо дополнительных затрат. |
In relation to genocide, the international cooperation regime could be strengthened beyond the rudimentary regime under the Convention for the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide of 1948. |
В отношении геноцида можно было бы укрепить режим международного сотрудничества сверх базового режима, предусмотренного в соответствии с Конвенцией о пресечении преступления геноцида и наказании за него 1948 года. |
The Office of Human Resources Management has begun to use the human resources management scorecard to analyse individual job openings for which there have been significant delays beyond the projected target days and to identify the issues causing those delays. |
Управление людских ресурсов начало использовать лист оценки кадровой работы для анализа конкретных вакансий, при заполнении которых имели место значительные задержки сверх прогнозируемого срока, и выявления проблем, вызывающих такие задержки. |
The Board reviewed five contracts for the chartering of aircraft finalized by Headquarters, and noticed that the terms of two had been extended beyond the maximum tenure period owing to delays in the completion of actions to award the new contracts, as described below. |
Комиссия рассмотрела пять контрактов на аренду воздушных судов, подготовленных Центральными учреждениями, и отметила, что срок осуществления двух контрактов был продлен сверх максимально допустимого срока в связи с задержкой в принятии решения о заключении нового контракта, о чем подробно говорится ниже. |
Mr. Lieberman (United States of America) said that there was clear consensus in the Committee that its work should not extend beyond the informal deadline of 24 December at the main part of the session, as it had in 2013. |
Г-н Либерман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в Комитете сформировался явный консенсус в отношении того, что его работа в ходе основной части сессии не должна продолжаться сверх неофициального срока - 24 декабря, - как это имело место в 2013 году. |
It had been found that additional efforts on ammonia beyond the Gothenburg Protocol reduction obligations would lead to significant further reductions of PM concentrations, and subsequently to positive health impacts, although the impacts would vary over Europe. |
Был сделан вывод о том, что дополнительные усилия по сокращению выбросов аммиака сверх обязательств по Гётеборгскому протоколу позволили бы добиться дополнительного существенного снижения концентрации ТЧ и впоследствии добиться позитивного эффекта для здоровья человека, хотя такой эффект был бы неодинаковым на территории Европы. |
UNICEF believes that the adjustment would expand the opportunities for receiving additional other resources income beyond the current forecast and thus, based on the new schedule, make up the gap. |
По мнению ЮНИСЕФ, корректировка приведет к расширению возможностей в плане получения дополнительных средств по линии прочих ресурсов сверх прогнозируемых в настоящее время объемов, и таким образом благодаря новой шкале нехватка средств будет преодолена. |
Detention beyond the legal limit, illegal detention and detention for minor offences were among the main irregularities noticed. |
В число основных отмеченных нарушений входят содержание под стражей сверх установленного законом срока, незаконное содержание под стражей и содержание под стражей за мелкие правонарушения. |
Therefore, a significant adverse transboundary impact is likely to be caused not only by the construction and first operation of a nuclear reactor, but also from the continued operation beyond the originally authorized lifetime of a nuclear reactor. |
В этой связи причиной значительного вредного трансграничного воздействия, судя по всему, может явиться не только строительство и сдача в эксплуатацию ядерного реактора, но и его дальнейшая эксплуатация сверх первоначально разрешенного срока. |
The scale of the current needs in South Sudan is enormous and is likely to be sustained well into 2015, requiring a global effort to deliver beyond the current levels. |
Масштабы нынешних задач в Южном Судане огромны и, вероятно, будут сохраняться на таком же уровне и в 2015 году, что потребует наращивания глобальных усилий сверх текущих объемов. |
"The general provisions of the laws that apply to all state employees shall apply to members of the Diplomatic Corps when they retire or when their employment is extended beyond one of the two retirement deadlines when the employee is needed for work". |
Общие положения законов, распространяющиеся на всех государственных служащих, применяются к сотрудникам дипломатического корпуса при их выходе на пенсию или когда их служба продлевается сверх одного из двух сроков выхода на пенсию, в случае если сотрудник требуется для работы . |
Furthermore, there may be differences in the fees levied on vehicles exceeding normal weights and dimensions, or in the amount of fees levied on vehicles operating beyond the quotas. |
Кроме того, могут существовать различия в сборах, взимаемых с транспортных средств, вес и размеры которых превышают установленные нормы, или в величине сборов, взимаемых с транспортных средств, которые эксплуатируются сверх квот. |
Every State is entitled to impose duties on its citizens, but at the same time these duties cannot restrict rights and freedoms beyond the scope permitted in international human rights law. |
Каждое государство вправе возлагать на своих граждан обязанности, но в то же время эти обязанности не могут ограничивать права и свободы сверх того, что допускается международным правом, в области прав человека. |