| It would not create a duty to pay compensation beyond that which already exists under the general rules of international law. | Из него не вытекает обязанность выплатить компенсацию сверх той, которая уже предусматривается общими нормами международного права. |
| In East Timor, the Office would pursue a policy of cautious disengagement, retaining a repatriation and protection monitoring presence beyond mid-2002. | В Восточном Тиморе Управление будет проводить политику осторожного сокращения вмешательства при сохранении своего контингента для контроля за процессом репатриации и обеспечения защиты сверх середины 2002 года. |
| Medical support beyond level I is provided through contracts in all the locations. | Медицинское обслуживание сверх уровня I обеспечивается на основе контрактов во всех пунктах базирования. |
| Any unforeseen growth in the volume of business beyond projected levels will contribute to a reduction of the net biennial support budget. | Любой непредусмотренный рост объема деловых операций сверх заложенных показателей будет вести к сокращению чистого двухгодичного бюджета вспомогательных расходов. |
| Stevenson and his team at Harvard Business School define entrepreneurship simply as "the pursuit of opportunity beyond the resources you currently control". | Стивенсон и его группа в Гарвардской школе бизнеса определяют предпринимательство просто как "реализацию возможностей сверх тех ресурсов, которые вы в настоящее время контролируете". |
| There were cases in which limited duration appointments were extended beyond the allowable four years of service. | Были выявлены случаи, когда назначения на ограниченный срок продлевались сверх установленного четырехлетнего срока службы. |
| Parties do not appear to support an extension of the sessional period beyond two weeks. | Стороны, как представляется, не поддерживают идею увеличения продолжительности сессионного периода сверх двух недель. |
| Income received beyond current projections may increase allowances for paid positions in Pitcairn. | Доход, полученный сверх ожидаемого, позволит увеличить ассигнования на оплачиваемые должности территории. |
| The Register's existence will continue to alert the international community to attempts by any State to build up holdings of conventional weapons beyond a reasonable level. | Функционирование Регистра будет по-прежнему содействовать оповещению международного сообщества о попытках любого государства накопить запасы обычных вооружений сверх разумного уровня. |
| My country has the desire to fulfil its obligations as demanded by the Lusaka peace process, or even beyond that. | Моя страна стремится выполнять свои обязательства, как того требует лусакский мирный процесс, и даже сверх того. |
| Indeed, disappointment led some to say that political and economical conditions would have deteriorated beyond all expectations. | Некоторые, разочаровавшись, заявляли, что политическая и экономическая ситуация ухудшится сверх всех ожиданий. |
| Pre-trial detention beyond periods established by law continues to be a problem. | По-прежнему является проблемой досудебное содержание под стражей сверх установленных законом сроков. |
| As a result, this project has been extended beyond its original timelines. | В результате этот проект был продлен сверх первоначально установленных временных рамок. |
| We accepted the inspections by the Agency even beyond our legal obligations. | Мы принимали инспекции Агентства даже сверх своих юридических обязательств. |
| The resources under overtime would cover the cost of hours worked beyond normal working hours. | Ресурсы по статье «Сверхурочные», предназначены для оплаты работы сверх обычного рабочего времени. |
| According to Commissioner Salt, income received beyond current projections may increase allowances for paid positions in Pitcairn. | По информации комиссара Солта, получение Питкэрном доходов сверх ожидаемых может обеспечить увеличение ассигнований на оплачиваемые должности. |
| Any amount beyond that is paid by the Organization. | Любые суммы сверх этого покрываются Организацией. |
| whether it provides any utility beyond that of existing conventions; | имеет ли она какую-либо полезность сверх того, что дают ныне действующие конвенции; |
| Some components lasted beyond their expected life span, while others deteriorated far sooner than expected. | Одни компоненты сохраняются сверх ожидаемого жизненного цикла, а другие ухудшаются гораздо быстрее, чем ожидалось. |
| This has considerably affected completion timelines for projects extending projects beyond 24 months. | Это существенно сказалось на сроках завершения и привело к увеличению срока осуществления проектов сверх установленных 24 месяцев. |
| In addition, many Parties made contributions beyond their pledged amounts. | Помимо этого, многие Стороны внесли взносы сверх тех сумм, которые ими были ранее объявлены. |
| However, depending on national regulations, working beyond the official pensionable age may mean forgoing some social security and pension benefits. | Однако, в зависимости от национального законодательства, продолжение работы сверх установленного официального возраста выхода на пенсию может означать отказ от части социальных и пенсионных льгот. |
| It's really beyond what we had at first initially imagined. | Это действительно сверх того, что мы первоначально себе представляли. |
| The percentage of stocks exploited at or beyond their maximum sustainable levels varies greatly by area. | Процентная доля запасов, эксплуатируемых на максимальном устойчивом уровне или сверх него, значительно варьируется в зависимости от района. |
| In periods of mudslides, of which there was enough beyond measure, the airfield froze. | В периоды распутицы, коих хватало сверх всякой меры, аэродром замирал. |