It would not create a duty to pay compensation beyond that which already exists under the general rules of international law. |
Из него не вытекает обязанность выплатить компенсацию сверх той, которая уже предусматривается общими нормами международного права. |
In East Timor, the Office would pursue a policy of cautious disengagement, retaining a repatriation and protection monitoring presence beyond mid-2002. |
В Восточном Тиморе Управление будет проводить политику осторожного сокращения вмешательства при сохранении своего контингента для контроля за процессом репатриации и обеспечения защиты сверх середины 2002 года. |
Medical support beyond level I is provided through contracts in all the locations. |
Медицинское обслуживание сверх уровня I обеспечивается на основе контрактов во всех пунктах базирования. |
Any unforeseen growth in the volume of business beyond projected levels will contribute to a reduction of the net biennial support budget. |
Любой непредусмотренный рост объема деловых операций сверх заложенных показателей будет вести к сокращению чистого двухгодичного бюджета вспомогательных расходов. |
Stevenson and his team at Harvard Business School define entrepreneurship simply as "the pursuit of opportunity beyond the resources you currently control". |
Стивенсон и его группа в Гарвардской школе бизнеса определяют предпринимательство просто как "реализацию возможностей сверх тех ресурсов, которые вы в настоящее время контролируете". |
There were cases in which limited duration appointments were extended beyond the allowable four years of service. |
Были выявлены случаи, когда назначения на ограниченный срок продлевались сверх установленного четырехлетнего срока службы. |
Parties do not appear to support an extension of the sessional period beyond two weeks. |
Стороны, как представляется, не поддерживают идею увеличения продолжительности сессионного периода сверх двух недель. |
Income received beyond current projections may increase allowances for paid positions in Pitcairn. |
Доход, полученный сверх ожидаемого, позволит увеличить ассигнования на оплачиваемые должности территории. |
The Register's existence will continue to alert the international community to attempts by any State to build up holdings of conventional weapons beyond a reasonable level. |
Функционирование Регистра будет по-прежнему содействовать оповещению международного сообщества о попытках любого государства накопить запасы обычных вооружений сверх разумного уровня. |
My country has the desire to fulfil its obligations as demanded by the Lusaka peace process, or even beyond that. |
Моя страна стремится выполнять свои обязательства, как того требует лусакский мирный процесс, и даже сверх того. |
Indeed, disappointment led some to say that political and economical conditions would have deteriorated beyond all expectations. |
Некоторые, разочаровавшись, заявляли, что политическая и экономическая ситуация ухудшится сверх всех ожиданий. |
Pre-trial detention beyond periods established by law continues to be a problem. |
По-прежнему является проблемой досудебное содержание под стражей сверх установленных законом сроков. |
As a result, this project has been extended beyond its original timelines. |
В результате этот проект был продлен сверх первоначально установленных временных рамок. |
We accepted the inspections by the Agency even beyond our legal obligations. |
Мы принимали инспекции Агентства даже сверх своих юридических обязательств. |
The resources under overtime would cover the cost of hours worked beyond normal working hours. |
Ресурсы по статье «Сверхурочные», предназначены для оплаты работы сверх обычного рабочего времени. |
According to Commissioner Salt, income received beyond current projections may increase allowances for paid positions in Pitcairn. |
По информации комиссара Солта, получение Питкэрном доходов сверх ожидаемых может обеспечить увеличение ассигнований на оплачиваемые должности. |
Any amount beyond that is paid by the Organization. |
Любые суммы сверх этого покрываются Организацией. |
whether it provides any utility beyond that of existing conventions; |
имеет ли она какую-либо полезность сверх того, что дают ныне действующие конвенции; |
Some components lasted beyond their expected life span, while others deteriorated far sooner than expected. |
Одни компоненты сохраняются сверх ожидаемого жизненного цикла, а другие ухудшаются гораздо быстрее, чем ожидалось. |
This has considerably affected completion timelines for projects extending projects beyond 24 months. |
Это существенно сказалось на сроках завершения и привело к увеличению срока осуществления проектов сверх установленных 24 месяцев. |
In addition, many Parties made contributions beyond their pledged amounts. |
Помимо этого, многие Стороны внесли взносы сверх тех сумм, которые ими были ранее объявлены. |
However, depending on national regulations, working beyond the official pensionable age may mean forgoing some social security and pension benefits. |
Однако, в зависимости от национального законодательства, продолжение работы сверх установленного официального возраста выхода на пенсию может означать отказ от части социальных и пенсионных льгот. |
It's really beyond what we had at first initially imagined. |
Это действительно сверх того, что мы первоначально себе представляли. |
The percentage of stocks exploited at or beyond their maximum sustainable levels varies greatly by area. |
Процентная доля запасов, эксплуатируемых на максимальном устойчивом уровне или сверх него, значительно варьируется в зависимости от района. |
In periods of mudslides, of which there was enough beyond measure, the airfield froze. |
В периоды распутицы, коих хватало сверх всякой меры, аэродром замирал. |