The project is due to conclude at the end of 2000, but possibilities of extending it beyond that date will be explored with UNDP. |
Этот проект намечено завершить в конце 2000 года, но ПРООН рассмотрит возможность его продления сверх намеченного срока. |
As noted by the Working Group, the police often have to ask the judge to extend custody beyond 24 hours to meet the demands of the investigation. |
Рабочая группа установила, что полиция бывает часто вынуждена просить у судьи о продлении срока задержания сверх 24 часов для целей расследования. |
At present, resources such as fish stocks, fresh water and forests which ought to be renewable were being exploited beyond the point at which they could recover. |
В настоящее же время такие ресурсы, как рыбные запасы, пресная вода и леса, которые должны быть возобновляемыми, эксплуатируются сверх того предела, за которым их восстановление вряд ли уже возможно. |
The Special Mission recommends that any further reductions beyond that described on paragraph 12 above should be carefully decided and take into account evolving circumstances. |
Специальная миссия рекомендует, чтобы решения о любых дальнейших сокращениях сверх тех, о которых говорится в пункте 12 выше, принимались с должной осторожностью и учетом складывающихся обстоятельств. |
The spill-over of special conferences and meetings from 1995 into 1996-1997 or of special missions extending beyond their original mandate could pose many problems. |
Перенос специальных конференций и заседаний с 1995 года на период 1996-1997 годов или продление сроков действия мандатов специальных миссий сверх их первоначальных сроков могут создавать многочисленные проблемы. |
The uncontrolled spread and the accumulations of conventional arms beyond the need for self-defence have a destabilizing effect in many parts of the world. |
Бесконтрольное распространение и накапливание запасов обычного оружия сверх пределов, согласующихся с потребностями самообороны, оказывают дестабилизирующее воздействие на положение во многих районах мира. |
South Africa submitted a working paper on an approach that would address conventional arms build-up beyond legitimate purposes of self-defence as well as curtail proliferation and illicit trafficking. |
Южная Африка представила рабочий документ о подходе к решению проблемы наращивания обычных вооружений сверх пределов, диктуемых законными целями самообороны, а также о мерах по сдерживанию распространения и незаконного оборота. |
To maintain or even increase the level of activities beyond 1999 would require additional income, in particular general-purpose funds, in excess of the funding currently anticipated. |
Для поддержания на неизменном уровне или даже для расширения деятельности в период после 1999 года необходимо будет обеспечить дополнительные поступления, в частности средств общего назначения, сверх ожидаемых в настоящее время объемов финансирования. |
Allegations of arbitrary arrest and detention were monitored, including cases of individuals held in police custody beyond the constitutional 48-hour limit. |
Сообщения о произвольных арестах и задержаниях, в том числе о содержании людей под стражей в полиции сверх установленных конституцией 48 часов, проверялись. |
In justified cases, the director of a custodial establishment may grant an exception going beyond the framework of these limitations. |
В некоторых оправданных случаях директор следственного изолятора может, в виде исключения, разрешить прием посетителей сверх установленного лимита времени. |
At the same time, it was agreed that the Model Law should exclude the possibility of compensation of costs beyond those associated with the procurement proceedings. |
В то же время было решено, что типовой закон не должен исключать возможности выплаты компенсации сверх расходов, понесенных в связи с процедурами закупок. |
Globalization, in principle, expands the opportunities of enjoying goods and services beyond what a country can produce on its own. |
В принципе глобализация расширяет возможности пользования товарами и услугами сверх того, что отдельно взятая страна может произвести собственными силами. |
Should a monitoring mission be required beyond the proposed completion date of the mandate in December 2002, rental savings will accrue. |
Если функционирование миссии по наблюдению потребуется сверх предлагаемого срока завершения мандата в декабре 2002 года, по статье аренды помещений возникнет экономия средств. |
Voluntary contributions by bilateral donors helped to close the financing gap, and IMF and the World Bank provided assistance beyond their proportional share. |
Нехватка финансовых средств была покрыта за счет добровольных взносов двусторонних доноров, а МВФ и Всемирный банк оказали помощь сверх своей пропорциональной доли. |
Of particular concern is the build-up of conventional weapons beyond the level required for self-defence, which is posing a threat to international peace and security. |
Особую озабоченность вызывает наращивание обычных вооружений сверх уровня, требуемого для самообороны, что чревато угрозой международному миру и безопасности. |
In conclusion, she asked to what extent the judiciary gave a liberal interpretation to claims seeking an extension of child support beyond the limitations imposed by statute. |
В заключение она спрашивает, в какой степени судебные органы дают расширительное толкование искам, в рамках которых содержится требование о продлении срока выплаты пособий на детей сверх ограничений, устанавливаемых законом. |
Were there any sanctions if a person was held beyond the specified 48-hour limit? |
Применяются ли какие-либо санкции в случаях, когда лицо содержится под стражей сверх установленного 48-часового предельного срока? |
The Prime Minister rejected suggestions that a process should be initiated to enhance mitigation commitments of developing countries beyond those included in the Convention. |
Премьер-министр опроверг утверждения о том, что необходимо начать процесс, предусматривающий усиление обязательств развивающихся стран по смягчению последствий сверх положений, предусмотренных в Конвенции. |
(b) Avoiding the evolution of their functions beyond their original mandate without the prior approval of the General Assembly; |
Ь) избежания расширения их функций сверх предусмотренных первоначальным мандатом без предварительного согласия Генеральной Ассамблеи; |
It was not known at the time whether the lifespan of a mission would extend beyond the four years' duration of the appointment. |
В то время было не известно, продлится ли деятельность той или иной миссии сверх тех четырех лет, которые предусмотрены для назначений на ограниченный срок. |
To consolidate the current expansion of UNHCR's collaboration with the UNV Programme beyond emergency deployments, UNHCR has recently established a comprehensive internal policy on the use of UNVs. |
С учетом нынешнего расширения сотрудничества УВКБ с программой ДООН сверх чрезвычайных операций УВКБ недавно разработало всестороннюю внутреннюю политику использования ДООН. |
It had also agreed on a proposal to extend the mandate of the Task Force beyond the second meeting of the Parties, with some adjustments. |
Она также согласовала предложение о том, чтобы продлить срок действия мандата Целевой группы сверх второго совещания Сторон при внесении некоторых коррективов. |
Each additional year of service beyond five years |
Каждый дополнительный год службы сверх пяти лет |
UNFPA is restricted, however, in its ability to increase this capacity beyond the limits set by the biennial support budget. |
Вместе с тем возможности ЮНФПА по увеличению объема таких средств сверх пределов, установленных в двухгодичном бюджете вспомогательных расходов, ограничены. |
As a result the same considerations do not apply that justify granting them the power to use lethal force beyond what is offered by private defence. |
Поэтому на них распространяются соображения, которые бы оправдывали предоставление им полномочий на применение смертоносной силы сверх права осуществлять самозащиту. |