The Secretary-General, in his last report, said that at that stage he was not asking for an enlargement of MONUC beyond the authorized strength. |
В своем последнем докладе Генеральный секретарь отмечал, что он не будет просить о расширении персонала МООНДРК сверх санкционированной численности. |
Kellogg alleged that KNPC informed it in July 1990 that it would like to extend both maintenance contracts for at least one year beyond the original term. |
Компания "Келлогг" утверждает, что в июле 1990 года КНПК проинформировала ее о своем желании продлить контракты на техническое обслуживание как минимум на один год сверх первоначально предусмотренного срока. |
Moreover, the fact that the judicial police was under-equipped could not justify maintaining custody beyond the legal limits. |
К тому же, недостаточное оснащение судебной полиции не может оправдывать задержание сверх сроков, установленных законом. |
Furthermore, the European Union assumed that the experimental mechanism would not involve direct or indirect costs beyond the budget resources initially agreed at the outset of each biennium. |
Кроме того, Европейский союз считает, что экспериментальный механизм не будет предусматривать прямых или косвенных расходов сверх объема бюджетных ресурсов, первоначально согласованных в начале каждого двухгодичного периода. |
Moreover, the majority of Paris Club members have pledged debt relief beyond the assistance required of them under the enhanced HIPC Initiative. |
Кроме того, большинство членов Парижского клуба объявили о предоставлении помощи по облегчению задолженности сверх объема, требуемого от них в рамках расширенной Инициативы в отношении БСКД. |
outright sales of goods, if the seller is left in possession beyond a reasonable term. |
полная купля-продажа товаров, если они остаются во владении продавца сверх разумного срока. |
To maintain income levels in the presence of declining world prices, producers in those countries are forced to increase output, often by exploiting natural resource bases beyond sustainable limits. |
Для сохранения прежнего уровня поступлений в условиях падения мировых цен производителям в этих странах приходится увеличивать объем производства, нередко за счет эксплуатации базы природных ресурсов сверх приемлемых лимитов. |
They are usually discovered by examining the star system in infrared light and looking for an excess of radiation beyond that emitted by the star. |
Обычно диск обнаруживают, исследуя звёздную систему в инфракрасном спектре и находя избыток ИК-излучения сверх излучения, испускаемого звездой. |
Yes, Tara, that was just one of many examples where the NME is exalted beyond measure, hehe. |
Да, Тара, это лишь один из многих примеров, когда NME возвышается сверх меры, хе-хе. |
The simplistic diagnosis of Europe's woes - that the crisis countries were living beyond their means - is clearly at least partly wrong. |
Упрощенный диагноз европейского недомогания - кризисные страны, живущие сверх собственных средств - совершенно очевидно является неверным, по крайней мере, частично. |
The Chinese acknowledge that they enabled Americans to borrow and spend beyond their means by parking China's massive foreign reserves in US government securities. |
Китай признает, что он позволил Америке занимать и тратить средства сверх нормы, размещая огромные иностранные резервы Китая в американских государственных ценных бумагах. |
The additional requirements under overtime is attributable to the increased need for staff to stay beyond normal working hours as a result of high vacancies experienced by the Mission. |
Дополнительные потребности по статье сверхурочных вызваны возросшей необходимостью работы персонала сверх обычного рабочего времени вследствие наличия высокой доли вакантных должностей в Миссии. |
The Register is designed as a confidence-building measure to contribute to the efforts aimed at preventing destabilizing accumulations of major conventional weapons beyond the quantity needed for legitimate self-defence. |
Задача Регистра - служить мерой укрепления доверия для содействия усилиям, направленным на предотвращение дестабилизирующего накопления важнейших видов обычных вооружений сверх количества, необходимого для законной самообороны. |
Rather than facilitating mission accomplishment, they limit management's flexibility to retain staff where there is a continuing need beyond the arbitrary limitation of the contract. |
Вместо того, чтобы содействовать выполнению миссий, они ограничивают возможности руководства в плане удержания персонала в случае сохранения потребности в нем сверх произвольно ограниченного срока контракта. |
The continuation of other missions such as the United Nations Mission in Haiti (UNMIH) beyond their current term cannot be predicted. |
Предсказать, будет ли продолжена деятельность таких других миссий, как Миссия Организации Объединенных Наций в Гаити (МООНГ), сверх предусмотренного для них настоящего срока, невозможно. |
Prisoners convicted on account of judicial error or held in custody beyond the full length of their final sentence may seek compensation from the State. |
Заключенные, осужденные в результате судебной ошибки или содержавшиеся под стражей сверх назначенного в окончательном приговоре срока наказания, имеют право на получение компенсации со стороны государства. |
A second echelon of priorities would include activities which would depend on funding beyond the core needs; |
В число приоритетов второй очереди войдут виды деятельности, зависящие от поступления финансовых средств сверх сумм, необходимых для удовлетворения основных потребностей; |
Valuation might also be required for setting levels of possible compensation to those who are obliged to conserve forests beyond their own needs or to refrain from using their full production potential. |
Определение ценности также может быть необходимым для установления размеров возможной компенсации для лиц, которые должны обеспечивать сохранность лесов сверх своих собственных потребностей или воздерживаться от использования всего их производственного потенциала. |
(c) Offer mutual benefits beyond and above those offered by direct regulatory approaches; |
с) обеспечивать взаимные выгоды сверх и помимо результатов, которые дают подходы прямого регулирования; |
It follows from this that any extension beyond four days without the suspect being brought personally before a judge is not in compliance with the European Convention on Human Rights. |
Из этого следует, что любое продление срока содержания под стражей сверх четырех дней, при том что подозреваемый в личном качестве не предстает перед судьей, расходится с положениями Европейской конвенции о правах человека. |
A staff member shall be required to work beyond the normal tour of duty whenever requested to do so. |
Сотрудники должны работать сверх обычного установленного времени, когда это потребуется. |
While they might have recourse to related systems of law, notably French law, it would clearly involve additional time beyond that needed for prosecution of international crimes. |
Хотя они могут обратиться к смежным системам права, в частности к французскому праву, это совершенно определенно займет дополнительное время сверх того времени, которое необходимо для уголовного преследования за международные преступления. |
If additional services to be provided beyond a predetermined level could be scheduled in slack periods, incremental costs would drop virtually to zero. |
Если бы оказание дополнительных услуг сверх заранее установленного объема можно было бы запланировать на периоды низкой рабочей нагрузки, то дополнительные расходы практически не возникали бы. |
The Commission is to play an important role in the establishment of the outer limits of the continental shelf of coastal States beyond 200 nautical miles. |
З. Комиссия призвана играть важную роль в установлении внешних границ континентального шельфа прибрежных государств сверх 200 морских миль. |
The view was expressed at the plenary session that it would be a pity if this project were not extended beyond that date. |
В ходе пленарной сессии было выражено сожаление по поводу того, что этот проект может быть не продлен сверх указанного срока. |