At this juncture, no additional resources are requested for section 24, Human rights, beyond those reflected above. |
На данный момент по разделу 24 «Права человека» не испрашивается никаких дополнительных ассигнований сверх того, что указано выше. |
This triggered UNHCR's participation in the inter-agency emergency response, which was extended for six months beyond the planned initial involvement. |
В результате этого УВКБ приняло участие в межучрежденческой чрезвычайной программе, которая была продлена на шесть месяцев сверх запланированного первоначального срока. |
Additional measures beyond the minimum requirements would also be presented. |
Также будут представлены дополнительные мероприятия сверх требуемого минимума. |
CARICOM countries could not be expected to make concessions beyond their means in agriculture and non-agricultural market access negotiations. |
Не стоит ожидать, что страны КАРИКОМ пойдут на уступки сверх своих возможностей в ходе переговоров о доступе на сельскохозяйственный и несельскохозяйственный рынки. |
The period of isolation could not be extended beyond the legislated limit except for serious reasons. |
Срок нахождения в карцере может продлеваться сверх установленного законом предела только при наличии серьезных на то оснований. |
The law did not provide any maximum duration, but detention was never unduly prolonged beyond the time absolutely necessary. |
Закон не предусматривает максимального срока, однако содержание под стражей никогда не продлевается необоснованно сверх необходимого периода. |
Something's accelerating your species way beyond normal. |
Что-то ускоряет развитие твоей расы сверх нормы. |
The exemption scheme does not require the submission of detailed information by a party unless it wishes to extend an exemption beyond its initial five-year term. |
Система исключений не требует представления Стороной подробной информации, кроме случаев, когда Сторона желает продлить действие исключения сверх первоначального пятилетнего периода. |
It is particularly important to ensure that efforts to increase cybersecurity are not misused to impose further restrictions on freedom of expression beyond those permitted in international agreements. |
Особенно важно обеспечить, чтобы усилия по повышению кибернетической безопасности не использовались в неблагоприятных целях для установления дальнейших ограничений на свободу слова сверх тех ограничений, которые предусматриваются в международных соглашениях. |
At the time of audit (April 2014), the amounts spent beyond the allotments had not been approved by the appropriate authority. |
На момент проведения ревизии (апрель 2014 года) соответствующие расходы сверх ассигнований не были утверждены уполномоченными органами. |
Moreover, all children and adolescents are put in a position to attend general public schools, even beyond obligatory schooling, until they reach majority. |
Кроме того, всем детям и подросткам предоставляется возможность посещать общеобразовательные школы, в том числе сверх обязательного школьного образования, до их совершеннолетия. |
The consignor allowing the wagon to be overloaded beyond its maximum load limit (art. 9, 6). |
З) при погрузке груза отправителем был допущен перегруз вагона сверх его максимальной грузоподъемности (6 статьи 9). |
In the event of an overload of a wagon beyond its maximum load limit: |
В случае перегруза вагона сверх его максимальной грузоподъемности: |
The terms of Act No. 007/2010 were applied to him retroactively in order to extend his detention beyond the legal limits. |
По отношению к нему в ретроактивном порядке был применен Закон 007/2010 с целью продлить срок его содержания под стражей сверх установленных законом пределов. |
They included 627 officers whose tours of duty had been extended beyond the normal period to account for delays in the issuance of visas for incoming police personnel. |
В их число входили 627 сотрудников, чей срок службы был продлен сверх обычного периода в связи с задержками в выдаче виз прибывающим сотрудникам полиции. |
The obligation to remain in the reception centre beyond the said period is also determined for persons whose identity has not been reliably established. |
Обязательство оставаться в центре временного содержания сверх вышеуказанного периода распространяется также на лиц, личность которых достоверно установить не удалось. |
They had also been authorized by Security Council to serve beyond the maximum cumulative period of three years. |
Кроме того, Совет Безопасности санкционировал продление срока службы этих судей сверх максимального периода общей продолжительностью в три года. |
This is publicized and exaggerated beyond proportion in order to warrant or justify the intervention of international and regional organizations. |
Это предается широкой огласке и раздувается сверх всякой меры, с тем чтобы оправдать или обосновать вмешательство международных и региональных организаций. |
They may be extended beyond 12 days only with the authorization of the National Assembly. |
Продление срока их действия сверх 12 дней может быть разрешено только Национальным собранием. |
Alan Bradley's operation transformed his sense of sight beyond what he'd ever imagined to be possible. |
Операция изменила зрение Алана Брэдли сверх того, что представлялось ему возможным. |
In particular, it recommends that the State party take measures to put a stop to the practice of extending pre-trial detention beyond the maximum period prescribed by law. |
В частности, он рекомендует государству-участнику принять меры для прекращения практики продления срока содержания под стражей до суда сверх максимального срока, установленного законом. |
Hours worked beyond the weekly limit laid down or an equivalent duration shall give rise to a wage supplement. |
Часы, отработанные сверх установленной продолжительности рабочей недели или продолжительности, считающейся эквивалентной, должны оплачиваться в повышенном размере. |
In that respect, she has enriched my spiritual life beyond measure, and for that I will always be grateful to her. |
С этой точки зрения, она обогатила мою духовную жизнь сверх всякой меры, и за это я всегда буду ей благодарен. |
Units shall be issued for measured, reported and verified reductions or removals beyond a crediting reference level; |
а) единицы вводятся в обращение в случае достижения поддающихся измерению, отражению в отчетности и проверке сокращений или абсорбции сверх исходного уровня кредитования; |
The quest for trade surpluses and the corresponding accumulation of additional foreign-exchange reserves beyond the levels historically deemed prudent are partly driven by the objective of reducing vulnerability to international financial crises. |
Погоня за положительным сальдо торгового баланса и соответствующее накопление дополнительных инвалютных резервов сверх уровней, исторически считавшихся необходимыми в силу разумной осторожности, отчасти объясняются задачей уменьшения уязвимости для международных финансовых кризисов. |