| At this juncture, no additional resources are requested for section 24, Human rights, beyond those reflected above. | На данный момент по разделу 24 «Права человека» не испрашивается никаких дополнительных ассигнований сверх того, что указано выше. |
| This triggered UNHCR's participation in the inter-agency emergency response, which was extended for six months beyond the planned initial involvement. | В результате этого УВКБ приняло участие в межучрежденческой чрезвычайной программе, которая была продлена на шесть месяцев сверх запланированного первоначального срока. |
| Additional measures beyond the minimum requirements would also be presented. | Также будут представлены дополнительные мероприятия сверх требуемого минимума. |
| CARICOM countries could not be expected to make concessions beyond their means in agriculture and non-agricultural market access negotiations. | Не стоит ожидать, что страны КАРИКОМ пойдут на уступки сверх своих возможностей в ходе переговоров о доступе на сельскохозяйственный и несельскохозяйственный рынки. |
| The period of isolation could not be extended beyond the legislated limit except for serious reasons. | Срок нахождения в карцере может продлеваться сверх установленного законом предела только при наличии серьезных на то оснований. |
| The law did not provide any maximum duration, but detention was never unduly prolonged beyond the time absolutely necessary. | Закон не предусматривает максимального срока, однако содержание под стражей никогда не продлевается необоснованно сверх необходимого периода. |
| Something's accelerating your species way beyond normal. | Что-то ускоряет развитие твоей расы сверх нормы. |
| The exemption scheme does not require the submission of detailed information by a party unless it wishes to extend an exemption beyond its initial five-year term. | Система исключений не требует представления Стороной подробной информации, кроме случаев, когда Сторона желает продлить действие исключения сверх первоначального пятилетнего периода. |
| It is particularly important to ensure that efforts to increase cybersecurity are not misused to impose further restrictions on freedom of expression beyond those permitted in international agreements. | Особенно важно обеспечить, чтобы усилия по повышению кибернетической безопасности не использовались в неблагоприятных целях для установления дальнейших ограничений на свободу слова сверх тех ограничений, которые предусматриваются в международных соглашениях. |
| At the time of audit (April 2014), the amounts spent beyond the allotments had not been approved by the appropriate authority. | На момент проведения ревизии (апрель 2014 года) соответствующие расходы сверх ассигнований не были утверждены уполномоченными органами. |
| Moreover, all children and adolescents are put in a position to attend general public schools, even beyond obligatory schooling, until they reach majority. | Кроме того, всем детям и подросткам предоставляется возможность посещать общеобразовательные школы, в том числе сверх обязательного школьного образования, до их совершеннолетия. |
| The consignor allowing the wagon to be overloaded beyond its maximum load limit (art. 9, 6). | З) при погрузке груза отправителем был допущен перегруз вагона сверх его максимальной грузоподъемности (6 статьи 9). |
| In the event of an overload of a wagon beyond its maximum load limit: | В случае перегруза вагона сверх его максимальной грузоподъемности: |
| The terms of Act No. 007/2010 were applied to him retroactively in order to extend his detention beyond the legal limits. | По отношению к нему в ретроактивном порядке был применен Закон 007/2010 с целью продлить срок его содержания под стражей сверх установленных законом пределов. |
| They included 627 officers whose tours of duty had been extended beyond the normal period to account for delays in the issuance of visas for incoming police personnel. | В их число входили 627 сотрудников, чей срок службы был продлен сверх обычного периода в связи с задержками в выдаче виз прибывающим сотрудникам полиции. |
| The obligation to remain in the reception centre beyond the said period is also determined for persons whose identity has not been reliably established. | Обязательство оставаться в центре временного содержания сверх вышеуказанного периода распространяется также на лиц, личность которых достоверно установить не удалось. |
| They had also been authorized by Security Council to serve beyond the maximum cumulative period of three years. | Кроме того, Совет Безопасности санкционировал продление срока службы этих судей сверх максимального периода общей продолжительностью в три года. |
| This is publicized and exaggerated beyond proportion in order to warrant or justify the intervention of international and regional organizations. | Это предается широкой огласке и раздувается сверх всякой меры, с тем чтобы оправдать или обосновать вмешательство международных и региональных организаций. |
| They may be extended beyond 12 days only with the authorization of the National Assembly. | Продление срока их действия сверх 12 дней может быть разрешено только Национальным собранием. |
| Alan Bradley's operation transformed his sense of sight beyond what he'd ever imagined to be possible. | Операция изменила зрение Алана Брэдли сверх того, что представлялось ему возможным. |
| In particular, it recommends that the State party take measures to put a stop to the practice of extending pre-trial detention beyond the maximum period prescribed by law. | В частности, он рекомендует государству-участнику принять меры для прекращения практики продления срока содержания под стражей до суда сверх максимального срока, установленного законом. |
| Hours worked beyond the weekly limit laid down or an equivalent duration shall give rise to a wage supplement. | Часы, отработанные сверх установленной продолжительности рабочей недели или продолжительности, считающейся эквивалентной, должны оплачиваться в повышенном размере. |
| In that respect, she has enriched my spiritual life beyond measure, and for that I will always be grateful to her. | С этой точки зрения, она обогатила мою духовную жизнь сверх всякой меры, и за это я всегда буду ей благодарен. |
| Units shall be issued for measured, reported and verified reductions or removals beyond a crediting reference level; | а) единицы вводятся в обращение в случае достижения поддающихся измерению, отражению в отчетности и проверке сокращений или абсорбции сверх исходного уровня кредитования; |
| The quest for trade surpluses and the corresponding accumulation of additional foreign-exchange reserves beyond the levels historically deemed prudent are partly driven by the objective of reducing vulnerability to international financial crises. | Погоня за положительным сальдо торгового баланса и соответствующее накопление дополнительных инвалютных резервов сверх уровней, исторически считавшихся необходимыми в силу разумной осторожности, отчасти объясняются задачей уменьшения уязвимости для международных финансовых кризисов. |