Any additional hours beyond the minimum contracted 2,820 hours annually are to be charged at a reduced rate. |
Любое дополнительное количество часов сверх оговоренного в договоре минимального количества в 2820 часов в год подлежит оплате по сниженной ставке. |
But the Team is acutely conscious of the need to avoid burdening States with reporting requirements beyond the absolute minimum, and wherever possible ensuring that written exchanges are directly relevant to the State concerned. |
Однако Группа остро сознает необходимость избегать обременения государств, т.е. не требовать от них представления докладов сверх абсолютного минимума, и обеспечивать во всех возможных случаях, чтобы переписка имела непосредственное касательство к соответствующему государству. |
In August, President Mamadou Tandja, declared a three-month state of emergency in Agadez. This gave additional powers to the security forces to arrest and detain suspects beyond the statutory 48-hours garde à vue. |
В августе Президент Мамаду Танджа заявил о введении в Агадесе чрезвычайного положения сроком на три месяца, благодаря чему силовые структуры получили дополнительные полномочия для ареста и удержания под стражей подозреваемых сверх разрешённых законодательством 48 часов. |
Even in the most harmonious households such as ours not all the decisions are taken by the female especially when the male partner has fulfilled his obligations beyond the line of duty. |
Даже при самом гармоничном браке, как, например, наш не все решения принимает женщина в особенности, когда мужчина выполняет свои обязанности сверх того, что требует долг. |
It is also clearly established by other international bodies that the inability of a State party to carry out the expulsion of an individual does not justify detention beyond the shortest period of time or where there are alternatives to detention, and under no circumstances indefinite detention. |
Другие международные органы также четко установили, что неспособность государства-участника производить высылку лица не является оправданием для его задержания сверх пределов кратчайшего срока или когда есть альтернативы задержанию, и ни при каких обстоятельствах содержание под стражей не может быть бессрочным. |
Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. |
Debian не требует от оборудования сверх того, что требуют ядро Linux и утилиты GNU. |
RTG's have shown the flexibility and ability to operate beyond specified mission lifetimes demanded by a variety of space missions. |
РТГ продемонстрировали такие требуемые для различных космических полетов качества, как приспособляемость и способность функционировать сверх срока службы космических аппаратов. |
The University had however earlier received a firm commitment from the Government of Canada to contribute Can$ 5.25 million over four years for the Network with the understanding that there would be no additional federal core funding beyond that amount. |
Вместе с тем Университет получил ранее твердое заверение правительства Канады о том, что на протяжении четырех лет оно внесет на нужды сети 5,25 млн. канадских долларов - при том понимании, что сверх этой суммы дополнительных федеральных средств в основной бюджет выделяться не будет. |
The unbudgeted requirements of $210,200 resulted from the need for local staff to undertake various functions beyond regular working hours, including clerical, transportation support, language-related and general services. |
Не предусмотренные сметой потребности в размере 210200 долл. США объяснялись привлечением местного персонала для выполнения различных функций сверх установленного рабочего времени, что включало секретарскую, транспортную поддержку, лингвистические и общие услуги. |
Defendants must be presumed innocent until their guilt has been proved beyond a reasonable doubt, in strict application of the highest standards for the gathering and assessment of evidence. |
Подсудимые должны считаться невиновными до тех пор, пока их вина не будет полностью доказана сверх любых разумных сомнений и при строгом соблюдении самых высоких стандартов в отношении сбора и оценки доказательств. |
HMG/N intends to incorporate a provision in its anti-money laundering legislation to oblige the banks and financial institutions to regularly report on any transactions beyond a threshold amount including the suspicious ones. |
Правительство Его Величества Короля Непала намеревается дополнить свое законодательство о борьбе с отмыванием денег положением, обязывающим банки и финансовые учреждения регулярно информировать о всех операциях сверх порогового уровня, в том числе о всех подозрительных сделках. |
The Board notes that meeting the planned date for the completion of work on the Secretariat Building is imperative if relocated staff are to be moved back without an increase in rental expenses beyond what is currently budgeted. |
Комиссия отмечает настоятельную необходимость завершения работ над зданием Секретариата в запланированные сроки, чтобы можно было вернуть сотрудников, переехавших в другие точки, назад в здание без увеличения расходов на аренду сверх суммы, предусмотренной в нынешнем бюджете. |
Substantial increase of bed space in corrections facilities beyond the current space of some 5,000 m2 housing 8,790 detainees |
◦ существенное увеличение числа мест в исправительных учреждениях сверх нынешних примерно 5000 м2, на которых размещаются 8790 заключенных |
The United Kingdom set an example by reducing our operationally available warheads by a further 20 per cent when we decided last year to maintain our own minimum nuclear deterrent beyond the life of the current Vanguard-class submarines. |
Соединенное Королевство подало пример, сократив наши операционно-готовые боеголовки еще на 20 процентов, когда мы решили в прошлом году поддерживать наше собственное минимальное ядерное сдерживание сверх срока эксплуатации нынешних подводных лодок класса "Авангард". |
In discharging its humanitarian duty to protect and assist those migrants, her country had seen its financial, social and welfare resources stretched beyond capacity. |
Выполняя свой гуманитарный долг по защите и оказанию помощи этим мигрантам, ее страна столкнулась с тем, что ее финансовые, социальные ресурсы и ресурсы, направляемые на повышение благосостояния, оказались истощенными сверх меры. |
To fulfil the second element of the test, the claimant should provide proof that it incurred legal fees after liberation beyond the amount historically incurred. |
Для того чтобы выполнить второе требование, заявитель должен представить доказательства того, что после освобождения он понес расходы на юридическую помощь сверх обычно уплачивавшихся в таких случаях сумм. |
Human capital spillovers occur when TNCs train personnel beyond their own needs or when their experienced personnel move to local firms or form new spin-off companies. |
Воздействие на состояние "человеческого капитала" может проявляться в тех случаях, когда ТНК осуществляют подготовку специалистов сверх своих собственных потребностей или когда их квалифицированный персонал переходит на работу в местные компании либо создает новые самостоятельные компании. |
Our ceasefire agreements and truces are tested beyond limit, while the United Nations stands aloof and unimpressed; yet urgent interventions are deployed to flashpoints in other regions, even without ceasefire guarantees. |
Наши соглашения о прекращении огня и перемирия подвергаются испытаниям сверх всякой меры, в то время как Объединенные Нации остаются сторонними наблюдателями, не затрагиваемыми этими событиями; тем не менее чрезвычайные интервенционные меры осуществляются в горячих точках в других регионах даже при отсутствии гарантий прекращения огня. |
(b) $17,500, at maintenance level, for overtime and night service differential to retain clerical and distribution staff, and radio and visual technicians beyond normal working hours in order to provide public information material to the media. |
Ь) 17500 долл. США, исчисленные на прежнем уровне, для выплаты надбавки за сверх урочную и ночную работу техническим сотрудникам, сотрудникам службы распространения документов и радио- и видеотехникам, работающим сверх установленного рабочего времени в целях обеспечения средств массовой информации соответствующими информационными материалами. |
The minimum space required for the temporary objects is proportional to the size of the input dataset. Additional space beyond the minimum may be needed. |
Минимальный объем пространства, требуемого для хранения временных объектов, пропорционален размеру входного набора данных. Возможно, потребуется дополнительное пространство сверх минимального пространства. |
In the light of my discussions with Mr. Shevardnadze in Paris, I have instructed my staff to explore with the Chief Military Observer of UNOMIG whether effective use could be made of a further increase in the size of UNOMIG beyond 55 observers. |
С учетом результатов моих бесед с г-ном Шеварднадзе в Париже я поручил моим сотрудникам изучить вместе с Главным военным наблюдателем МООННГ вопрос о целесообразности дальнейшего увеличения численности МООННГ сверх 55 наблюдателей. |
As a fully self-financed organization, it is important for UNOPS to maintain its operational reserve above the minimum requirement in order to provide a security cushion against uncertainties associated with revenue predictions and for future investments required beyond the current budget period. |
Для ЮНОПС, которое в полной мере является самофинансирующейся организацией, важно поддерживать объем оперативного резерва сверх минимального уровня, с тем чтобы имелись достаточные запасы средств ввиду невозможности точного прогнозирования поступлений и будущих инвестиций, необходимых после завершения нынешнего бюджетного периода. |
However, during the past three years the secretariat had performed beyond its capacity and additional extrabudgetary Professional staff would be required to maintain the same level of secretariat support in the coming period. |
Однако в течение последних трех лет секретариат работал сверх пределов своих возможностей, и для поддержания того же уровня поддержки со стороны секретариата в предстоящем периоде потребуются дополнительные сотрудники категории специалистов, финансируемые за счет внебюджетных средств. |
The possibility of tax relief to developing countries' subsidiaries and branches in developed countries could also be considered. A further instrument to promote developing country exports of services would be through government procurement liberalization beyond that agreed in the Uruguay Round. |
Еще одним инструментом содействия расширению экспорта услуг из развивающихся стран могла бы стать либерализация системы государственных закупок сверх обязательств, согласованных в ходе Уругвайского раунда. |
At its meeting held from 9 to 11 May 2000, the GEF Council approved the proposal of the Chairman, Mr. M. El-Ashry, to expand opportunities for executing agencies beyond the regional development banks and include UNIDO and FAO in that category. |
На своей сессии, проходившей 9 - 11 мая 2000 го-да, Совет ГЭФ одобрил предложение своего Пред-седателя г-на М. Эль-Ашри о расширении возможно-стей учреждений-исполнителей сверх возможностей региональных банков развития и о включении ЮНИДО и ФАО в эту категорию. |