Large rivers drain into this region, which are able to strongly alter the seawater pH near the shore beyond what may occur due to atmospheric carbon dioxide. |
В названные акватории впадают крупные реки, в результате чего может происходить сильное изменение значения рН в прибрежной морской воде - сверх изменений, могущих возникать из-за поглощения атмосферного углекислого газа. |
While small pockets of private wealth have grown beyond acceptable limits, an increasing number of people in every country have been marginalized. |
В то время как отдельные малочисленные группы преумножили свой личный капитал сверх всяких пределов, все больше людей в каждой стране оказываются на положении маргиналов. |
Translators and editors also work beyond the normal working day and on weekends whenever necessary in order to advance work, but this does not incur overtime expenditures. |
Переводчики и редакторы также работают сверх нормального рабочего дня и по выходным дням, когда это необходимо для ускорения работы, но это не связано с выплатой компенсации за сверхурочную работу. |
The Committee recalls its jurisprudence that, in order to avoid a characterization of arbitrariness, detention should not continue beyond the period for which the State party can provide appropriate justification. |
Комитет напоминает о своей прошлой правовой практике, согласно которой для того, чтобы содержание под стражей не было квалифицировано как произвольное, оно не должно продолжаться сверх того срока, в отношении которого государство-участник может представить должное обоснование11. |
One option for securing such financing would be to expand the scope and mandate of the Quick Start Programme beyond the financing of early-stage activities. |
Одним из вариантов мобилизации такого финансирования было бы расширение сферы охвата и мандата Программы ускоренного "запуска" проектов сверх финансирования деятельности только на начальных этапах. |
Key fish stocks are at their thresholds or overfished beyond maximum sustainable yields, and scientists warn that global fisheries are in crisis. |
Важнейшие рыбные запасы сократились до предельно малых объемов или подвергаются перелову сверх уровня максимальной устойчивой добычи, и ученые предостерегают, что мировое рыболовство в кризисе. |
Donor countries should consider increasing infrastructure spending beyond 10 per cent of bilateral ODA for sub-Saharan Africa. |
Страны-доноры должны изучить возможность увеличения расходов на развитие инфраструктуры сверх показателя в 10 процентов от объема двусторонней ОПР странам Африки к югу от Сахары. |
As the documents before the Committee showed, for many children, life had been degraded beyond measure, and protestations of concern for children's rights were too often void of substance. |
Как следует из документов, находящихся на рассмотрении Комитета, многие дети в своей жизни сверх всякой меры испытали унижение их человеческого достоинства, а торжественные заявления, в которых звучит тревога в отношении обеспечения прав ребенка, зачастую оказываются лишенными какого-либо внутреннего содержания. |
Then you will prosper beyond your dreams and live in Miami millionaire-style. |
И тогда вы процветете сверх ожиданий и станете миллионерами. |
The latter can authorise disbursements up to a maximum of 300,000 francs; beyond that, the decisions are taken by the FDJP. |
Компетенцией на принятие решений о выделении средств сверх этого предела обладает департамент. |
Exceptions may be made by the Secretary-General as the needs of the service may require and staff members shall be required to work beyond the normal tour of duty when requested to do so. |
Генеральный секретарь может делать исключения по мере служебной необходимости, и сотрудники должны работать сверх обычного установленного времени, когда от них это требуется. |
The Advisory Committee notes that precise information on the financial implications of this programme, beyond what it will cost in 2007, has yet to be given, many more staff could potentially be included. |
Консультативный комитет отмечает, что точная информация о финансовых последствиях этой программы сверх затрат на нее в 2007 году еще не представлена. |
The Board stressed that utmost care would have to be exercised not to apply any reductions beyond the extent to which they could be justified on the basis of incontrovertible data. |
Правление подчеркнуло необходимость проявлять максимальную осторожность, с тем чтобы не допустить каких-либо сокращений сверх предела обоснованности на основе неоспоримых данных. |
Any military or financial requirements beyond those currently allocated will be assessed by the Secretariat as the reconfiguration exercise proceeds, and the appropriate recommendations made to the Security Council and the General Assembly. |
Секретариат проанализирует любые дополнительные военные или финансовые потребности, сверх предусмотренных, в рамках продолжения осуществления процесса реконфигурации и вынесет соответствующие рекомендации Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее. |
During the Civil War, Secretary of War Edwin M. Stanton promised a Medal of Honor to every man in the 27th Maine Volunteer Infantry Regiment who extended his enlistment beyond the agreed-upon date. |
Во время Гражданской войны военный министр Стэнтон официально пообещал наградить Медалью Почёта каждого солдата 27-го пехотного полка штата Мэн, согласившегося продолжить службу сверх оговоренного срока. |
Even within the African American middle class, resentment is growing and doubt prevails about the possibility of a much better social status beyond a certain limit and the possibility of integration. |
Даже на уровне афроамериканской буржуазии зреет гнев и царят сомнения относительно возможностей подъема по социальной лестнице сверх определенного предела. |
All suspects arrested under a warrant to bring them before the judge and held beyond the period established in the previous article in a short-stay prison without being questioned shall be deemed to have been arbitrarily detained. |
Любое задержанное в соответствии с приказом о приводе обвиняемое лицо, которое содержалось под стражей сверх установленного в предшествующей статье срока без допроса, считается задержанным произвольно. |
Typically, in order to extend the life of a personal computer beyond the three to four year life cycle, major components that would need replacement/upgrade include: motherboard, processor and operating system. |
Как правило, для продления срока службы персонального компьютера сверх трех-четырех лет приходится осуществлять замену/обновление основных компонентов, включая: материнскую плату, процессор и операционную систему. |
[Certified emissions reductions/other fungible units] may be issued [by a body] in respect of sectoral emissions reductions beyond the absolute emission threshold. |
[Сертифицированные сокращения выбросов/другие взаимозаменяемые единицы] могут вводиться в обращение [органом] в отношении сокращений секторальных выбросов сверх абсолютного порогового уровня выбросов. |
Staff of the integrated Office continued to work beyond the call of duty to meet the demand and to ensure quality in service delivery despite the challenges posed by such an increase. |
Чтобы удовлетворить спрос и обеспечить соответствующее качество услуг, несмотря на увеличение рабочей нагрузки, сотрудники объединенной Канцелярии продолжали трудиться и выполнять работу сверх своих служебных обязанностей. |
Grand SUB TOTAL GVA *UNCTAD: Some additional non-staff costs are covered by the central budget, beyond the indicated figures |
ЮНКТАД: Некоторые дополнительные не связанные с персоналом расходы сверх указанных цифр покрываются из центрального бюджета. |
It is understood that temporary duty assignment may be extended beyond 90 days; however, it is not automatic that such extensions must always be for one year. |
Следует также учитывать, что сроки временных назначений могут продлеваться сверх 90 дней, что однако не означает их автоматического продления до 12 месяцев. |
Governments in destination countries could offer companies seeking to invest in emerging markets incentives to help train the local workforce (beyond their immediate needs), for example, by match-funding the training. |
Правительства стран назначения могли бы предложить компаниям, которые хотят вкладывать средства в формирующиеся рынки, определенные стимулы в поддержку их усилий по содействию подготовке местных кадров (сверх их непосредственных потребностей) в виде, например, встречного финансирования профессиональной подготовки кадров. |
In addition, the 2013 "Directive of Reorganizing Jails and Reducing Prison Population" has made it clear that no one stays behind bars beyond the time limits set by the law. |
Кроме того, в постановлении «О реорганизации тюрем и уменьшении численности заключенных» от 2013 года четко прописано, что никто не может находиться за решеткой сверх установленного законом срока. |
The reform of the Economic and Social Council and the evolving post-2015 development agenda process offer key opportunities for mainstreaming and advancing the issue of older persons and population ageing, going beyond the commitments made by Member States in the Madrid Plan of Action. |
Реформа Экономического и Социального Совета и продолжающийся процесс разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года предлагают значительные возможности для актуализации проблем пожилых людей и старения населения сверх принятых государствами-членами обязательств, изложенных в Мадридском плане действий. |