Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Сверх

Примеры в контексте "Beyond - Сверх"

Примеры: Beyond - Сверх
In light of the increasingly frequent financial crises in the 1990s, and increased access by IMF members to balance-of-payments support beyond their normal quota drawings, many speakers questioned the adequacy of existing credit lines to manage crises and preserve global financial stability. В связи с учащением финансовых кризисов в 90е годы и расширением предоставления членам МВФ поддержки в целях урегулирования состояния их платежных балансов сверх их обычных кредитных квот многие выступавшие выразили сомнение в том, что существующие кредитные лимиты достаточны для преодоления кризисов и сохранения глобальной финансовой стабильности.
Those not selected who had met the five-year limit on a fixed-term contract would be separated, because there are no provisions in the Secretary-General's proposal that permit extension beyond a maximum five-year period. Сотрудники, не попавшие на одну из этих должностей, которые проработали максимальный пятилетний срок на условиях срочного контракта, подлежат увольнению, поскольку предложение Генерального секретаря не предусматривает возможности продления контракта сверх максимального пятилетнего срока.
In particular, unscheduled meetings, ad hoc information consultations, meetings beyond regular hours, meetings on non-working days and extended meetings or sessions will most likely not be serviced. В частности, вероятнее всего, не будут обслуживаться внеплановые заседания, специальные информационные консультации, заседания сверх нормального рабочего дня, заседания по нерабочим дням и продленные заседания или сессии.
(b) Conventional arms balance to mitigate the negative implications arising from the accumulation of conventional weapons beyond the legitimate self-defence requirements of States; Ь) обеспечение баланса обычных вооружений для смягчения негативных последствий накопления обычных вооружений сверх законных потребностей государств в самообороне;
This occurs, for example, when a lawfully admitted alien remains in the territory of the State beyond the period set by the competent authorities of that State. Например, имеется в виду случай, когда получивший допуск в соответствии с законом иностранец продлевает свое пребывание на территории данного государства сверх срока, установленного компетентными властями этого государства.
From this point of view, it is the agricultural credit which enables many farmers to increase productivity and produce beyond their own needs for the market, becoming economically viable and to enter the monetized economy. С этой точки зрения, именно сельскохозяйственный кредит дает многим фермерам возможность повысить производительность и выпускать продукцию сверх собственных потребностей для рынка, т.е. обеспечивает их экономическую жизнеспособность и возможность участия в товарной экономике.
The view was expressed that the notion of "minimum standard" in paragraph 60 might need to be further explained in the draft Guide so as not to suggest that the Model Law encouraged enacting States to establish additional standards beyond the requirements of article 5. Было высказано мнение, что в проекте руководства следует, возможно, более полно раскрыть понятие "минимальных стандартов", используемое в пункте 60, с тем чтобы не возникало впечатления, будто Типовой закон призывает имплементирующие государства установить дополнительные стандарты сверх требований статьи 5.
(c) Training ammunition should be a national responsibility unless the Force Commander specifically requires ammunition expenditures for operational training beyond accepted United Nations readiness standards; с) снабжение учебными боеприпасами должно быть обязанностью государства, если только командующий Силами не нуждается конкретно в расходах на боеприпасы для оперативной подготовки сверх принятых Организацией Объединенных Наций требований по боеготовности;
In order to extend the period of detention beyond the maximum of one year, a suspect must be produced before a magistrate prior to the expiry of the period of detention. Для продления срока содержания под стражей сверх максимального годичного периода подозреваемый должен предстать перед магистратом до истечения этого годичного периода.
As for the management of costs, the current approved budget represents a 10 per cent reduction in real terms and includes cost cuts mandated by the General Assembly of $154 million, beyond the $98 million already indicated in my budget submission. Что касается управления расходами, то нынешний утвержденный бюджет представляет собой 10-процентное сокращение в реальном выражении и включает в себя затребованное Генеральной Ассамблеей уменьшение расходов на 154 млн. долл. США сверх тех 98 млн. долл. США, которые уже указаны в моем представлении бюджета.
However, on the signature of the Uruguay Round Agreement at Marrakesh in April 1994, a number of industrialized countries offered tariff reductions in the steel sector beyond the initial objective of one-third tariff cuts. Однако с подписанием Соглашения Уругвайского раунда в Марракеше в апреле 1994 года ряд промышленно развитых стран предложили сократить тарифы в секторе стали сверх первоначального целевого показателя, предполагавшего уменьшить тарифы на одну треть.
The Committee considers that the domestic legal system of Sri Lanka contains neither all the rights set forth in the Covenant nor all the necessary safeguards to prevent their restriction beyond the limits established by the Covenant. Комитет считает, что внутреннее законодательство Шри-Ланки не содержит ни всего объема прав, закрепленных в положениях Пакта, ни всех необходимых гарантий, не допускающих ограничения этих прав сверх пределов, установленных Пактом.
The States of the region should not seek armament beyond their reasonable defence needs, and they should adopt practical measures to prevent the proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. Кроме того, государствам региона не следует стремиться наращивать вооружения сверх разумного уровня оборонительной достаточности, они должны также принимать надлежащие конкретные меры для предупреждения распространения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения.
Fourthly, regional arrangements for disarmament and arms limitation should address, in all its aspects, the question of the accumulation of conventional weapons beyond the legitimate self-defence requirements of States. в-четвертых, региональные соглашения в области разоружения и контроля над вооружениями должны рассматривать, во всех их аспектах, вопрос накопления обычного оружия сверх законных потребностей самообороны государств.
Their country is richly endowed with resources, and yet these have not been harnessed for combating the many evils facing the country, but have, on the contrary, been used for prosecuting a war that has impoverished the people beyond measure. Их страна богато одарена ресурсами, но они не были поставлены на службу борьбе с многочисленными бедствиями, обрушившимися на страну, а наоборот, использовались для ведения войны, обездолившей этот народ сверх всякой меры.
Under these circumstances, the Security Council has seen no justification for extending the mandate of the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM) beyond the date originally envisaged for the end of the Mission, the end of March 1995. В этих обстоятельствах Совет Безопасности не усмотрел никаких доводов в пользу продления мандата Операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ) сверх сроков, которые были первоначально предусмотрены для завершения Миссии, а именно, к концу марта 1995 года.
A certain degree of volatility and uncertainty is natural in international trade, but beyond that developing countries - indeed, all countries - seek confidence that trading regimes will not suddenly be adversely altered and that key prices will fluctuate within normal ranges. Международной торговле присуща определенная степень подвижности и неопределенности, однако сверх этого развивающимся странам - вернее, всем странам - требуется гарантия того, что не произойдет внезапных неблагоприятных изменений торговых режимов и что цены на ключевые товары будут изменяться в нормальных пределах.
Central bank purchases of the foreign exchange threatened to generate an increase in the domestic money supply beyond the central bank's targets and thus fuel inflation. Закупки центральными банками иностранной валюты создали опасность увеличения денежной массы внутри страны сверх целевых показателей, установленных центральными банками, что подстегнуло бы инфляцию.
Mr. GANAPATHY (Malaysia) said that, having studied the explanatory memorandum annexed to the Liechtenstein initiative, his delegation had concluded that that approach would have the effect of expanding the meaning and scope of the principle of the right of self-determination beyond acceptable limits. Г-н ГАНАПАТИ (Малайзия) говорит, что, изучив объяснительную записку, содержащуюся в приложении к письму об инициативе Лихтенштейна, его делегация пришла к выводу, что этот подход приведет к расширению смысла и сферы применения принципа права на самоопределение сверх допустимых пределов.
It is not just the threat posed by all weapons of mass destruction and their means of delivery that is of serious concern to my Government, but also the build-up of conventional weapons beyond a level which can be considered legitimate for the purposes of self-defence. Мое правительство испытывает серьезную обеспокоенность не только в связи с угрозой, которую представляют собой все виды оружия массового уничтожения и средства их доставки, но и в связи с накоплением обычных вооружений сверх того уровня, который может быть признан законным для целей самообороны.
In the event that the police wished to continue questioning beyond that period, the arrested person would be taken to court and a decision would be made as to whether he or she should be held in detention by the court authorities. В случае, если сотрудники полиции желают продолжить допрос сверх этого срока, арестованного отправляют в суд, где будет принято решение относительно того, должны ли он или она быть задержаны судебными властями.
The final outcome will depend largely on how much will be received from the United States beyond previously appropriated funds, the payment of which, it is understood, will be made before the end of 1999. Итоговые результаты будут в значительной степени зависеть от того, какие суммы поступят от Соединенных Штатов сверх ранее ассигнованных средств, выплата которых, как предполагается, будет произведена до конца 1999 года.
In fact, one of the major problems contributing to the underutilization of resources had been the need to ensure flexibility in order to have resources available should meetings or negotiations continue beyond the forecasted time or dates. Так, одна из основных проблем, обусловивших недоиспользование ресурсов, заключалась в необходимости обеспечения гибкости в целях создания резерва ресурсов на случай продолжения работы заседаний или переговоров сверх предусмотренного времени или сроков.
The estimate provides for local staff, particularly those providing general and support services, who are required to perform their functions beyond normal working hours, and was calculated at 5 per cent of local salaries. Смета предусматривает расходы по местному персоналу, особенно по предоставляющему общие и вспомогательные услуги персоналу, который необходим для выполнения работы сверх установленного рабочего времени, и исчислена из расчета 5 процентов от суммы окладов местного персонала.
In any case, it was stated that it would not be advisable to redraft draft article 44 in a manner which would expand the discretion of the Contracting States to preserve their domestic laws beyond the limits provided in draft article 24. В любом случае, как отмечалось, было бы желательно пересмотреть формулировку проекта статьи 44 таким образом, чтобы расширить свободу усмотрения договаривающихся государств в вопросе о сохранении действия их внутреннего законодательства сверх ограничений, установленных в проекте статьи 24.