678 qualified police were identified in a range of Member States, giving a comfortable reserve beyond the mandated ceiling of 270 police officers. |
В ряде государств-членов было выявлено 678 квалифицированных сотрудников полиции, которые образовали достаточный резерв сверх утвержденной максимальной численности в 270 человек |
In itself an EMS imposes neither specific environmental performance criteria nor absolute requirements for environmental performance beyond the commitment to comply with applicable legal and other requirements. |
Сама по себе СЭМ не навязывает ни специфических критериев результативности природоохранной деятельности, ни абсолютных требований к результатам такой деятельности сверх обязательства соблюдать применимые правовые и иные требования. |
Particularly vulnerable developing countries that have suffered long-term climate change impacts beyond the threshold determined by the Conference of Parties serving as the assembly of Parties shall be eligible for compensation, funding and support. |
Особо уязвимые развивающиеся страны, которые пострадали от долгосрочных воздействий изменения климата сверх порогового уровня, определенного Конференцией Сторон, действующей в качестве ассамблеи Сторон, имеют право на получение компенсации, финансовых средств и поддержки. |
Such a dialogue is deemed essential to identify differences in implementation and to discuss possible ways to harmonize basic rules as well as different approaches that countries are considering to address capital adequacy beyond the regulatory minimum. |
Как считается, такой диалог имеет важное значение для выявления различий в осуществлении и обсуждения возможных путей согласования основных норм, а также различных подходов, рассматриваемых странами для решения вопросов капитального покрытия сверх установленного минимума. |
However, policymakers in many rapidly ageing developing countries, such as those in eastern and south-eastern Asia, are considering ways of responding to the growing need for long-term care beyond what the family can provide. |
Тем не менее руководители во многих быстро стареющих развивающихся странах, например Восточной и Юго-Восточной Азии, сейчас изучают способы удовлетворения растущих потребностей в организации постоянного ухода сверх той помощи, которую может предоставить семья. |
The proposal would also allow the production of an additional 10 per cent beyond the levels noted above in order to meet the basic domestic needs of Parties operating under paragraph 1 of Article 5. |
Согласно этому предложению будет также санкционировано производство дополнительных 10 процентов сверх указанных выше уровней для удовлетворения основных внутренних потребностей Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
(b) Other R&D services (testing and other product/process development activities beyond R&D as defined in the SNA). |
Ь) другие услуги по НИОКР (испытания и разработка других продуктов/ процессов сверх НИОКР, как они определяются в СНС). |
Additional resources beyond the initial commitment of the European Union will be needed, and the Peacebuilding Commission will play its part in mobilizing additional resources to that effect. |
Потребуется выделить дополнительные ресурсы сверх первоначально заявленных Европейским союзом, и Комиссия по миростроительству сыграет важную роль в мобилизации этих дополнительных ресурсов. |
Global and national strategies and frameworks for improving the lives of slum dwellers beyond the Millennium Development Goals target |
Глобальные и национальные стратегии и рамки благоустройства жизни обитателей трущоб сверх задачи, поставленной в Целях развития тысячелетия |
From a medium-term perspective, a further increase in the number of meetings of subcommissions, beyond the current working arrangements and above-mentioned short-term increase, could also be envisaged. |
В среднесрочном отношении тоже можно было бы предусмотреть увеличение количества заседаний подкомиссий - сверх того, что предусмотрено нынешним порядком работы и описанным выше краткосрочным увеличением. |
Children with special needs are defined as persons between the ages of 0 and 21 years of age who need special assistance in education and related services beyond those required by most other children due to long term physical, developmental, behavioral or emotional conditions. |
Дети с особыми потребностями определяются как лица в возрасте от 0 до 21 года, которые нуждаются в специальной помощи в области образования и связанных с ним услуг, сверх потребностей большинства других детей, из-за устойчивых физических, поведенческих и эмоциональных недостатков или пороков развития. |
The committee regularly reviews its statistics on the time required to finalize minutes, with a view to ensuring that delays, if any, beyond the time limit are kept to an absolute minimum. |
Комитет регулярно анализирует свои статистические данные о времени, затрачиваемом на завершение составления протоколов, в целях обеспечения сведения к абсолютному минимуму задержек сверх установленного предельного срока. |
The Secretary-General states that, in recent years, the direct operating costs associated with air support have increased beyond those attributable to the increase in fleet size or the number of missions supported. |
Генеральный секретарь указывает, что в последние годы непосредственные эксплуатационные расходы, связанные с воздушной поддержкой, увеличились сверх того, что можно было бы объяснить увеличением размера авиационного парка и числа получающих поддержку миссий. |
However, in many case they do not have an interest in transferring knowledge to and supporting innovation in foreign affiliates beyond what is needed for their production process or product. |
Однако во многих случаях они не заинтересованы в передаче технологии иностранным филиалам и развитии технологии в них сверх необходимого для их производственных процессов или продуктов. |
The article requires legal safeguards for the accused in prosecutions, but beyond that, the treaty offers little guidance as to the relevant standards an investigation must satisfy. |
Статья требует правовых гарантий для обвиняемых в ходе судебного преследования, однако сверх этого договор содержит мало руководящих положений относительно того, каким стандартам должно удовлетворять расследование. |
The capitalist model of development, based on the overexploitation of resources beyond ecological limits, generated poverty and inequality, violated human rights and destroyed the environment. |
Капиталистическая модель развития, основанная на чрезмерной эксплуатации природных ресурсов сверх экологических пределов, ведет к порождению нищеты и неравенства, нарушению прав человека и разрушению окружающей среды. |
Once the nature and extent of the required assistance are clear, UNMIS may need to recruit and deploy staff quickly, beyond the currently authorized level of 141, in order to provide the requested support. |
Как только характер и масштабы требующейся помощи станут ясны, МООНВС, возможно, потребуется быстро набрать и развернуть дополнительных сотрудников сверх санкционированной ныне численности в 141 человек для оказания требуемой поддержки. |
It is however important to note that given the extent and nature of contamination in the country, the elimination of the problem may require additional time beyond the deadline requested. |
Вместе с тем важно отметить, что с учетом степени и характера загрязнения в стране решение проблемы может потребовать дополнительного времени сверх запрашиваемого предельного срока. |
It may be extended beyond those limits only by the court and only in cases that are enumerated in the Code of Criminal Procedure. |
Он может быть продлен сверх этого срока только по решению суда и только в случаях, перечисленных в Уголовно-процессуальном кодексе. |
Any extension of the class of persons entitled to immunity beyond the "troika" must be clearly justified and must include a careful analysis of customary international law. |
Расширение группы лиц, имеющих право на иммунитет, сверх «тройки» должно быть четко обосновано и должно включать подробный анализ международного обычного права. |
Absent further clarification, CARICOM was hesitant to endorse that recommendation, as it seemed to expand the obligation of the United Nations beyond what was set forth in the Declaration. |
В отсутствие дополнительных пояснений КАРИКОМ не может одобрить данную рекомендацию, поскольку она, как представляется, расширяет обязательство Организации Объединенных Наций сверх предела, предусмотренного в Декларации. |
b) The provision allowing solitary confinement to be extended beyond eight days has been repealed. |
Ь) аннулировано положение, позволяющее продлевать срок изоляции сверх восьми дней. |
The introduction of differentiated tariffs, where the pricing of basic services is proportionate to consumption beyond a basic needs threshold, has also proven to be effective in instilling a culture of prompt payment and expanding the client base by making these services more affordable for the poor. |
Переход на дифференцированные тарифы, при которых основные услуги сверх минимальных потребностей оплачиваются пропорционально объему их использования, также доказал свою эффективность с точки зрения создания культуры своевременной оплаты и расширения клиентской базы за счет большей доступности соответствующих услуг для низкодоходных слоев населения. |
After the project is up and running, the lenders typically do not have recourse to sponsors beyond the shares in the special-purpose project company. |
После подготовки и запуска проекта кредиторы, как правило, не могут обращать взыскание на спонсоров сверх стоимости акций компании, созданной с целью осуществления конкретного проекта. |
The aforementioned protective measures are taken following the consent of the witness, and do not restrict his personal freedom beyond that which is necessary for his/her personal safety. |
Упомянутые меры по обеспечению защиты принимаются с согласия свидетеля и не ограничивают его личную свободу сверх того, что необходимо для обеспечения его личной безопасности. |