Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Сверх

Примеры в контексте "Beyond - Сверх"

Примеры: Beyond - Сверх
A question had been asked about the recommendation to the International Labour Organization (ILO) that it should bring its practice with respect to extra steps beyond the salary scale into line with the common system. З. Был задан вопрос в отношении направленной в адрес МОТ рекомендации соблюдать условия общей системы в связи с дополнительным вознаграждением, которое она предоставляет сверх шкалы данной системы.
The release was ordered by Mr. Milord, senior judge of the Civil Court of Port-au-Prince, on the grounds that Mr. Saint-Ange had been arrested without a warrant and detained beyond the constitutional limits without having been brought before a judge. Постановление об освобождении было вынесено председателем гражданского суда Порт-о-Пренса г-ном Милордом на основании того, что г-н Сент-Анж был арестован без ордера и содержался под стражей сверх предусмотренного законом срока, не будучи доставлен в суд.
6.2.3 In case of loss of or damage to the goods and save as provided for in article 6.4, the carrier shall not be liable for payment of any compensation beyond what is provided for in subparagraphs 6.2.1 and 6.2.2. 6.2.3 В случае утраты или повреждения груза и с учетом положений статьи 6.4 перевозчик не несет ответственности за выплату какого-либо возмещения сверх того, что предусмотрено в статьях 6.2.1 и 6.2.2.
If the health facility deems that the detained person needs to stay for treatment beyond the time given in the court decision it is obliged, 30 days before expiry, to recommend a prolongation of the detainment to the court. Если клиника считает необходимым продление времени принудительного нахождения в ней на излечении заключенного сверх срока, установленного решением суда, она должна за 30 дней до истечения этого срока представить суду рекомендацию о продлении пребывания.
The amendment to the Maternity Protection Act/Paternity Leave Act provided for the opportunity to agree on employment beyond the marginal earnings threshold for a maximum period of 13 weeks in a calendar year with the employer of the mother/father on leave. Поправка к Закону об охране материнства/Закону об отпуске для отцов по уходу за ребенком предусматривала возможность договоренности с работодателем матери/отца, находящихся в отпуске, относительно найма на работу сверх предельного уровня заработка на максимальный срок 13 недель за календарный год.
UNCT stated that the insufficient number, and absence in some provinces, of pre-trial detention centres, contributed to detaining people in police custody beyond the maximum duration prescribed by law. СГООН указала, что из-за недостаточного количества центров предварительного заключения, а в некоторых провинциях - из-за полного отсутствия таких центров задержанные лица содержались под стражей в полицейских участках сверх предусмотренного законом максимального срока.
However, the Committee is concerned at reports indicating that, in practice, the courts do not strictly follow the legislation and often grant extensions with meagre justification, even beyond the established two years (arts. 2, 14 and 16). Вместе с тем у Комитета вызывают беспокойство сообщения о том, что на практике суды строго не придерживаются закона и зачастую санкционируют продление срока содержания под стражей до суда на ничтожных основаниях даже сверх установленного законом срока в два года (статьи 2, 14 и 16).
The Consensus also affirmed the continued relevance of the Bangkok Plan of Action as the blueprint for UNCTAD's activities and added value beyond that by taking into account important developments since UNCTAD X four years earlier. В Консенсусе подтверждается также сохраняющаяся актуальность Бангкокского плана действий в качестве стратегического плана деятельности ЮНКТАД и сверх того отражены новые аспекты с учетом важных событий, происшедших после ЮНКТАД Х, которая состоялась четыре года тому назад.
4.2 States should adopt measures to prevent over-consumption and promote efficient water use, such as public education, dissemination of appropriate conservation technologies and, as necessary, restrictions on water use beyond an acceptable consumption threshold, including through the imposition of charges. 4.2 Государствам следует принимать меры во избежание чрезмерного потребления и поощрять эффективную практику водопотребления, например путем просвещения общественности, распространения наилучших технологий водосбережения и, в случае необходимости, ограничения потребления сверх разумных количеств, в частности путем использования экономических инструментов.
The Executive Board may wish to consider the possibility for UNDP to increase direct funding to UNCDF beyond this level, whether for programme or administrative support, or both, as part of the preparation of the 2008-2009 biennium budget and the 2008-2011 programming arrangements. Исполнительный совет может пожелать рассмотреть возможность увеличения доли прямого финансирования ФКРООН со стороны ПРООН сверх предложенного уровня для покрытия части программных или административных вспомогательных расходов, или и тех, и других при подготовке двухгодичного бюджета на 2008 - 2009 годы и программ на 2008 - 2011 годы.
It will be understood that the advisers' deliberations and the advice tendered by them to Abdelbaset and Al Amin are the subject of legal professional privilege and no details of it will be divulged beyond the terms of this memorandum. При этом подразумевается, что характер обсуждения адвокатов и советов, данных ими Абдельбасету и Аль-Амину, являются предметом профессиональной привилегии юристов и что никакой дополнительной информации по этому вопросу сверх указанной в данном меморандуме представляться не будет.
As concern had already been expressed in some quarters about the level of hardship and mobility payments which were scheduled to be reviewed in 1996, it was felt advisable that no additional increase should be precipitated in 1996 beyond that already recommended and scheduled for 1 March 1996. Поскольку некоторыми уже была выражена озабоченность по поводу размеров выплат за работу в трудных условиях и мобильность, обзор которых планируется провести в 1996 году, считалось целесообразным не предусматривать в 1996 году никаких дополнительных повышений сверх уже рекомендованного и запланированного с 1 марта 1996 года.
The present report deals with the additional requirements resulting from resolutions and decisions adopted by the Economic and Social Council at its substantive and special sessions of 1994 for which additional resources beyond the current appropriation are being sought. В настоящем докладе рассматриваются дополнительные потребности, вытекающие из резолюций и решений, принятых Экономическим и Социальным Советом на его основной и специальных сессиях 1994 года, для удовлетворения которых требуются дополнительные ресурсы сверх нынешних ассигнований.
However, this extra time would be deducted from the sick-leave entitlement, and any further extra time (beyond that) would be at no pay at all. Это дополнительное время будет вместе с тем вычтено из времени, отводимого на отпуска по болезни, а любое дополнительное время (сверх этого) не оплачивается.
While Pakistan wanted to be fair, it would also be fair to demand that a penalty be paid when reimbursement was delayed beyond a reasonable time so that the troop-contributing State did not lose on what it had spent on its troops. Хотя Пакистан хотел бы быть справедливым, но справедливо также требовать выплаты штрафа в случае задержки выплаты возмещения сверх разумного срока, с тем чтобы государство, предоставляющее войска, не потеряло на том, что было затрачено им на войска.
Requests for sessions beyond authorized duration, or intersessional "informal consultations" that take the form of additional, unapproved sessions under another name, will be channelled for consideration through the Committee on Conferences in accordance with mandated arrangements. Просьбы о продлении заседаний сверх их установленной продолжительности или о проведении межсессионных «неофициальных консультаций», которые фактически превращаются в дополнительные, несанкционированные заседания, хотя и называются по-иному, будут направляться на рассмотрение через Комитет по конференциям в соответствии с установленной процедурой.
Though the Office of Human Resources Management approved the extension, the Registry did not adhere to the Office's instructions that no further extension should be granted beyond the specified date of 15 December 2001 and to create posts using GTA funds. Хотя Управление людских ресурсов одобрило продление контракта, секретариат Трибунала нарушил его инструкции не продлевать более этот контракт сверх оговоренной даты 15 декабря 2001 года и создавать должности, используя для этого средства, выделенные на ВПОН.
Therefore, training ammunition is a national responsibility unless the Force Commander/Police Commissioner specifically authorizes and directs special training beyond accepted United Nations readiness standards. полицейские силы, за исключением отдельных случаев, когда командующий силами/комиссар полиции отдельно утверждает и дает распоряжение о проведении специальной подготовки личного состава сверх утвержденных норм Организации Объединенных Наций в отношении боеготовности.
They do not apply to re-qualification of any single produced system for use beyond its expected useful service or re-qualification after a potentially significant damaging event. Они не применяются для переосвидетельствования любых штучных систем на предмет их использования сверх расчетного срока службы либо для переосвидетельствования после устранения серьезной неисправности, чреватой пагубными последствиями.
Forced to toil and suffer, so that those of coin and position can see their fortunes grow beyond need or purpose! Вынужденных гнуть спину и страдать, чтобы те, в чьих руках власть и богатство, приумножали своё состояние сверх всякой нужды и меры!
In view of the rapid expansion of such groupings beyond the areas covered by contractual multilateral commitments, there is nevertheless a need to develop further criteria to evaluate the economic implications of groupings' actions for third countries. Ввиду быстрого расширения таких группировок сверх областей, охватываемых договорными многосторонними обязательствами, вместе с тем существует необходимость в дальнейшей разработке критериев с целью оценки экономических
A further reduction of conscientious-objector service, beyond the latest reduction in July 2004, would not be possible in the near future, although conscientious objectors would benefit indirectly from the gradual reduction of normal military service. Дальнейшее сокращение срока службы лиц, отказывающихся от военной службы по идейным соображениям, сверх последнего сокращения в июле 2004 года в ближайшее время невозможно, хотя такие лица получат косвенные выгоды в результате постепенного сокращения сроков обычной военной службы.
The Panel does not consider, in respect of the claim for compensation paid to employees for unused annual leave days, that the Claimant incurred a loss by paying its employees for annual leave days accrued beyond the 120-day limit set by the Claimant. Что касается претензии в отношении компенсации, выплаченной работникам за неиспользованные дни ежегодного отпуска, то Группа не считает, что заявитель понес какие-либо потери, выплатив своим работникам компенсацию за дни ежегодного отпуска, которые были накоплены сверх установленной заявителем максимальной продолжительности отпуска, равной 120 дням.
The request for 72 person-months of liquidation support beyond the field liquidation period is based on recent experience with respect to the liquidation of UNOSOM and ONUMOZ, and drawing on the lessons learned from the UNTAC liquidation. Потребности в услугах вспомогательного персонала по ликвидации имущества в объеме 72 человеко-месяцев сверх периода, отведенного на ликвидацию имущества на местах, рассчитаны на основе недавнего опыта ликвидации имущества ЮНОСОМ и ЮНОМОЗ и с учетом уроков, извлеченных при ликвидации имущества ЮНТАК.
With the approval of the General Assembly, this additional requirement was covered by interest earned on the construction-in-progress account during and after the period of suspension, and therefore no additional appropriation was required under the regular budget beyond the amount originally approved. С согласия Генеральной Ассамблеи эти дополнительные потребности были покрыты за счет процентов, накопленных на счете текущего строительства в период остановки строительства и после этого периода, и поэтому выделять какие-либо дополнительные ассигнования по регулярному бюджету сверх уже утвержденной суммы не потребовалось.