We urge both the Russian Federation and the United States to fully implement the Strategic Offensive Reductions Treaty (the Moscow Treaty), and to undertake cutbacks, irreversibly and verifiably, beyond those provided for in the Treaty. |
Мы настоятельно призываем и Российскую Федерацию и Соединенные Штаты полностью осуществлять Договор о сокращении стратегических наступательных потенциалов (Московский договор) и необратимым и проверяемым образом производить сокращения сверх тех, которые предусмотрены в Договоре. |
The Board's review of special service agreements of consultants, experts and temporary assistance staff disclosed a number of deficiencies in hiring and contracting practices in a number of regional and field offices, including extending contracts beyond the allowable periods. |
В ходе изучения Комиссией специальных соглашений об услугах консультантов, экспертов и временных сотрудников был выявлен ряд недостатков в практике найма персонала и заключения контрактов в ряде региональных и местных отделений, включая продление контрактов сверх допустимых сроков. |
An alternative but arguably more administratively complex approach would be to employ a method of actuarially increasing target amounts for years of service rendered beyond the initial term; |
Альтернативным подходом, который, вероятно, является более сложным с административной точки зрения, является подход, предусматривающий использование метода актуарного увеличения планируемых сумм за годы службы сверх первоначального срока; |
It recommends that the amount of the incentive be capped at five months' salary for all staff members, irrespective of the number of years of service at the Tribunals beyond five years. |
Комитет рекомендует установить верхний предел суммы поощрения для всех сотрудников в размере пяти месячных окладов, независимо от числа лет службы в трибуналах сверх пяти лет. |
In this regard, the Committee recalls that it was informed that the cost of the renovation would be completely amortized by April 2003 and that, should a monitoring mission be required beyond the completion date of the mandate, rental savings would accrue. |
В этой связи Комитет напоминает, что ему сообщили, что стоимость ремонта будет полностью амортизирована к апрелю 2003 года и что если сверх предлагаемого срока завершения мандата потребуется миссия по наблюдению, то по статье аренды помещений возникнет экономия средств. |
(b) The Field Personnel Division of the Department of Field Support has continued to apply flexibility in approving the extension of appointments of 22 staff members beyond the mandatory age of retirement; |
Ь) Отдел полевого персонала Департамента полевой поддержки продолжал применять гибкий подход, утвердив продление назначений 22 сотрудников сверх обязательного возраста выхода на пенсию; |
Violations of due process by the police were also observed in many cases, such as the detention of accused persons beyond the statutory period and the failure to give the reason for arrest and detention. |
Во многих случаях были отмечены также нарушения надлежащей процедуры со стороны полиции, такие, как задержание обвиняемых сверх сроков, установленных законом, и непредъявление оснований для ареста и задержания. |
The Department of Field Support commented that the extension of the appointments of the individual contractors beyond nine months had been granted on an exceptional basis and the required approval had been obtained from the United Nations Headquarters. |
Департамент полевой поддержки в своих комментариях указал, что контракты индивидуальных подрядчиков сверх девяти месяцев были продлены в порядке исключения и что из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций было получено необходимое согласие. |
South - South RTAs can provide a promising avenue for services-related temporary movement of persons and workers at all skill levels beyond the existing mode 4 commitments and offers in the GATS which are limited in scope and depth, generally focusing on skilled workers. |
РТС Юг-Юг могут проложить перспективную дорогу к связанному с услугами временному передвижению лиц и работников всех уровней квалификации сверх предусмотренных в ГАТС обязательств и предложений по четвертому способу поставки услуг, которые ограничены по охвату и глубине и, как правило, ориентированы на квалифицированных работников. |
Imposing measures beyond the existing legal commitments of a State Party including suspension of peaceful nuclear activities which can cause lots of human, financial and political damages, |
навязывание мер сверх существующих правовых обязательств государства-участника, включая приостановление мирной ядерной деятельности, что может причинить немалый кадровый, финансовый и политический ущерб, |
UNMIS may need to rapidly scale up the size of its electoral support staff beyond the levels currently provided for in the 2008/09 budget once the extent of the required support is clear. |
МООНВС, возможно, потребуется оперативно увеличить численность своего персонала по оказанию помощи в проведении выборов сверх уровней, в настоящее время предусмотренных в бюджете на 2008 - 2009 годы, после уточнения объема необходимой помощи. |
The VC firm typically receives an annual management fee of 2-2.5% of the committed capital for the life of the fund and 20%-25% of the distribution to the partners beyond a minimum (the nominal amount plus a statutory minimum return). |
Фирма ВК, как правило, получает ежегодные управленческие комиссионные в размере 2-2,5% от выделенного капитала в течение срока действия фонда и 20-25% от сумм, распределяемых среди партнеров, сверх минимума (номинальная сумма плюс установленная минимальная ставка доходности). |
Citizens are often detained in police and gendarmerie premises beyond the statutory period. To justify these irregularities police officers refer to the obsolescence and inadequacy of the equipment with which they are provided. |
Граждан часто удерживают сверх положенного срока в помещениях полиции и жандармерии Сотрудники судебной полиции оправдывают это изношенностью и нехваткой рабочего оборудования, имеющегося в их распоряжении. |
He expressed concern regarding the view of the Parliamentary Joint Committee on Human Rights that the best interests of the child were not necessarily the primary consideration when assessing the possible extension of the detention of a child in a deportation situation beyond 28 days. |
Он выражает озабоченность в связи с высказанным Совместным парламентским комитетом по правам человека мнением о том, что наилучшие интересы ребенка не обязательно являются главным соображением при оценке вопроса о возможности продления срока содержания ребенка под стражей в процессе депортации сверх 28 дней. |
Because of financial resource constraints, the programme has not been able to increase its professional legal staff beyond the original two, and its outreach into the communities outside the capital has been severely limited due to transportation constraints. |
Ограниченность финансовых ресурсов не позволяет расширить ее штат сверх изначально задействованных двух юристов, а ее охват за пределами столицы серьезно ограничивается в связи с проблемами транспорта. |
The possibility of systematically recognizing in PAS the work of Board members, and other work that staff may carry out beyond their normal duties, is under consideration. |
Возможность систематического учета в ССА работы членов комиссий и других видов работы, которую сотрудники могут выполнять сверх своих обычных служебных обязанностей, рассматривается в настоящее время. |
He/she also bears 10 per cent of the cost of accommodation up to a top price of SwF 850 per day, and 100 per cent of the cost beyond this limit. |
Оно оплачивает также 10% стоимости пребывания до 850 шв. франков в сутки и 100% стоимости сверх этого лимита. |
The present survey showed that the local practice among the surveyed employers was to compensate for the hours worked beyond the normal established work hours primarily through overtime payments, although some employers provided a combination of compensatory time off and overtime payments. |
Нынешнее обследование показало, что местная практика среди обследованных работодателей заключается в выплате компенсации в виде сверхурочных за время, проработанное сверх обычного установленного количества часов работы, хотя у некоторых работодателей предусмотрено предоставление отгулов в сочетании с выплатой сверхурочных. |
Urges donors to fulfil promptly the funding commitments made in Tokyo at the International Conference on Reconstruction Assistance to Afghanistan and reiterated in Dubai on 21 September 2003, and invites them to provide additional resources beyond those pledged so far; |
настоятельно призывает доноров безотлагательно выполнить обязательства по финансированию, взятые на себя в Токио на Международной конференции по оказанию Афганистану помощи в деле восстановления и подтвержденные в Дубае 21 сентября 2003 года, и рекомендует им предоставить дополнительные ресурсы сверх объявленных к настоящему времени; |
It is nevertheless true that, with time, the better agricultural and husbandry techniques that are required for producing for export markets can increase productivity in production for the home market and hence have trickle-down benefits beyond those that are experienced by the consumers in the export market. |
В то же время верно, что со временем более передовые методы ведения сельского хозяйства, необходимые для производства продукции на экспорт, могут обеспечить рост продуктивности производства для удовлетворения потребностей отечественного рынка и тем самым обеспечить преимущества сверх тех, которые имеют потребители на экспортных рынках. |
It should be considered as an option for use under the UNECE IAN System in case Parties to the Convention decide to extend the tasks of the points of contact beyond notifying an accident and/or requesting assistance; and |
Ее можно рассматривать в качестве варианта для использования в рамках системы УПА ЕЭК ООН в том случае, если Стороны Конвенции примут решение расширить перечень задач пунктов связи сверх уведомления об авариях и/или обращений с просьбой о помощи; и |
Because that contract is directly tied to a specific mission, the staff member cannot be reassigned to another mission and the contract cannot be extended beyond the duration of the mission even if the staff member's services are critically needed at another location. |
Поскольку такой контракт непосредственно предусматривает работу в конкретной миссии, работающий по нему сотрудник не может быть назначен в состав другой миссии, а срок действия контракта не может продлеваться сверх срока существования миссии, даже если в услугах такого сотрудника существует крайняя необходимость в другом месте. |
The evidence indicates that, pursuant to the Claimant's existing policy on annual leave, employees were entitled to between 30 and 60 days of annual leave but were not allowed to accumulate unused annual leave days beyond 120 days. |
Имеющиеся свидетельства указывают на то, что в соответствии с применяемым заявителем подходом к предоставлению ежегодных отпусков работники имели право на получение ежегодного отпуска продолжительностью от 30 до 60 дней, но не могли накапливать неиспользованные дни ежегодного отпуска сверх 120 дней. |
The Board recommends that the Administration ensure that requisitions are sent to the Procurement Division in time, keeping in view the expiry of ongoing contracts, so that such contracts are not extended beyond their tenure. |
Комиссия рекомендует Администрации обеспечить, чтобы заявки своевременно направлялись в Отдел закупок с учетом сроков истечения действующих контрактов, с тем чтобы избежать продления таких контрактов сверх предусмотренных в них сроков действия. |
The obligation to extradite or prosecute was entirely treaty-based; current international law and State practice did not provide sufficient grounds for extending such an obligation beyond binding international treaties that explicitly contained such an obligation. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование основывается исключительно на условиях международных договоров; текущее международное право и государственная практика не дают достаточных оснований для того, чтобы это обязательство распространялось сверх имеющих юридическую силу международных договоров, явным образом содержащих такое обязательство. |