| "beyond measure," wrote Scott Fitzgerald. | "сверх всяких пределов" писал Скотт Фитцжеральд. |
| The approval of the Headquarters Contracts Committee had not been obtained to sanction increases beyond contract amounts. | Выплата сумм сверх предусмотренных контрактом осуществлялась без санкции Комитета по контрактам Центральных учреждений. |
| They are pushed and frustrated beyond their limits. | На них нажимают и давят сверх всякой меры. |
| An ILO study reveals that working beyond this prescribed hours of work will be detrimental to any child's total development. | Проведенное МОТ исследование показывает, что работа детей сверх этих установленных временных пределов наносит ущерб общему развитию ребенка. |
| 'The joys are beyond expectation, but the fear paralyses beyond words. | Удачи сверх ожиданий, но страх неописуемо парализует. |
| Europe's over-representation extends beyond the Security Council. | Европа представлена сверх меры не только в Совете безопасности. |
| Extensions of contracts beyond one year should be subject to a satisfactory evaluation of the work undertaken. | Продление контрактов сверх однолетнего срока должно осуществляться лишь при условии удовлетворительной оценки проделанной работы. |
| It is noted that PSLPs covered activities beyond those specified in the PPM. | Было отмечено, что ПМТП охватывают мероприятия сверх тех, которые указаны в СПП. |
| I am sorry that so often the deliberations of the Conference have detained them beyond the appointed hour. | Я извиняюсь за то, что дискуссии Конференции так уж часто задерживали их сверх урочного времени. |
| Since then Kuwait had not only discharged its international commitments, but had defrayed the cost of peacekeeping operations beyond those commitments. | С тех пор Кувейт не только выполняет свои международные обязательства, но и сверх своих обязательств выделяет средства для проведения операций по поддержанию мира. |
| But beyond that, in terms of substance, we need to be very careful. | Но вот сверх того, с точки зрения существа, нам надо быть очень осмотрительными. |
| The guidance document should not require any information beyond the information requested in that decision. | Документ о руководящих принципах не должен требовать какой-либо информации сверх запрашиваемой в указанном решении. |
| States should ensure that catchment management plans prevent ecosystems being exploited beyond their natural capacity to recover. | Государства должны обеспечивать, чтобы планы управления водосборными бассейнами не допускали эксплуатации экосистем сверх их естественной способности к восстановлению. |
| It considers that, beyond these minor changes, there is no need at this stage for further amendment of the statutes. | Он считает, что на данном этапе необходимость в дальнейшем изменении статутов, сверх этих незначительных поправок, отсутствует. |
| The incremental cost of reducing mercury emissions beyond planned reduction levels may also be calculated. | Кроме того, могут быть приведены расчеты дополнительных затрат на сокращение выбросов ртути сверх запланированных уровней. |
| That feature was proposed to be expanded beyond the current 11,000 audio pronunciation files. | Предполагается расширить эту функцию сверх имеющихся 11000 звуковых файлов с записанным произношением названий. |
| All sectors within the emission trading system were required to make significant efforts beyond measures already implemented and scheduled. | От всех секторов, охваченных системой торговли квотами выбросов, требуются значительные усилия сверх уже реализованных и намеченных к реализации мер. |
| A staff member may be required to work beyond the normal number of working hours whenever requested to do so. | Когда это необходимо, от сотрудника может потребоваться работать сверх обычного количества рабочих часов. |
| Despite the projected savings to be generated from PCOR, the scope for further cost reductions beyond those envisaged is minimal. | Несмотря на прогнозируемую экономию, которую должна принести ППОО, возможности дальнейшего сокращения расходов сверх запланированного являются минимальными. |
| Chain-oriented policies aim to bring together economic agents and encourage them to achieve a reduction of environmental pressures beyond what is required by legislation. | Политика, ориентированная на создание цепей, направлена на объединение хозяйствующих субъектов и на стимулирование их к уменьшению нагрузки на окружающую среду сверх того, что требуется законодательством. |
| Those who wish to stretch established categories and rules of international law beyond their established meaning have to justify this. | Те же, кто хотел бы расширить охват действующих категорий и норм международного права сверх их установленных значений, должны представить в пользу этого соответствующие доводы. |
| A transparent budget process could help to prevent the accumulation of debt beyond reasonable limits. | Прозрачная бюджетная политика может способствовать предотвращению накопления долга сверх разумных пределов. |
| Among others, it noted that consultants were not competitively selected and that their contracts were extended beyond the authorized duration without proper justification. | В частности, там было отмечено, что отбор консультантов происходил не на конкурсной основе и что их контракты продлевались сверх допустимых сроков без надлежащего на то обоснования. |
| A methodology for determining the content, coverage and frequency of national agricultural statistical indicators beyond the core set of data is also provided. | Кроме того, дается методология определения содержания, тематики и периодичности сбора национальных показателей сельскохозяйственной статистики сверх базового набора данных. |
| In a short span of human history, the world has changed beyond imagination. | За короткий период человеческой истории мир видоизменился сверх всякого воображения. |