Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Сверх

Примеры в контексте "Beyond - Сверх"

Примеры: Beyond - Сверх
The present report also contains short-term recommendations for the stabilization of the current situation in Sierra Leone, including for an expansion of the capacity of UNAMSIL, beyond the level of 13,000 military personnel authorized by the Security Council in its resolution 1299 of 19 May 2000. В нем содержатся также краткосрочные рекомендации, направленные на стабилизацию нынешней ситуации в Сьерра-Леоне, включая увеличение численности МООНСЛ сверх уровня в 13000 военнослужащих, санкционированного Советом Безопасности в его резолюции 1299 от 19 мая 2000 года.
The Special Representative is also aware of other cases where accused persons have been held in pre-trial detention beyond the maximum period prescribed by national law and international standards. Специальному представителю также известно о других случаях, когда обвиняемых содержали под стражей в ожидании проведения судебного разбирательства сверх максимальных сроков, предусмотренных в национальном законодательстве и международными стандартами.
Only in some countries' legislation is a specific time limit set beyond which deprivation of liberty should cease when deportation is not possible for reasons not imputable to the migrant, and even where time limits are prescribed by law, they are often disregarded. Конкретный предельный срок, сверх которого лишение свободы подлежит прекращению в случае невозможности депортации по причинам, которые нельзя поставить в вину мигранту, установлен лишь в законодательстве некоторых стран; но и там, где законом установлены предельные сроки, ими зачастую пренебрегают.
Globalization, in principle, expands the opportunities to enjoy goods and services beyond what a country can produce itself, just as participating in an expanding market does for an individual, thus potentially enhancing the capabilities for enjoying the right to development. В принципе глобализация расширяет возможности пользования товарами и услугами сверх того, что может произвести сама та или иная страна, таким же образом, как участие в расширяющемся рынке служит интересам отдельных лиц, тем самым потенциально повышая их способность осуществлять право на развитие.
This view made it impossible to reach consensus on any measure that would enhance the participation of non-governmental organizations beyond that prescribed in the current rules of procedure of the Conference. Это мнение исключило возможность достижения консенсуса по какой бы то ни было мере, которая позволила бы расширить участие НПО сверх того, что предусмотрено в нынешних правилах процедуры КР.
Most of the irregularities concerned detentions beyond the legal limits, ill-treatment of inmates, military interference in the administration of justice (in the Gatumba zone) and intolerable prison conditions. Большинство нарушений связано с содержанием под стражей сверх установленного законом срока, плохим обращением с заключенными, вмешательством военных в отправление правосудия (в районе Катумба) и невыносимыми условиями содержания.
These include subsidies, guaranteed markets, payments not to produce beyond a certain level in order to maintain means of processing, and all of this is done under the most stringent of guidelines. К ним относятся субсидии, гарантированные рынки, выплаты за отказ от производства сверх определенного уровня, чтобы поддержать обрабатывающую отрасль, и все это делается в соответствии с весьма строгими правилами.
Should it not prove possible to meet the cost required from the contingency fund, the activities and outputs to be carried out under section 22 foreseen for the biennium 2002-2003 would have to be further reprogrammed and modified beyond the proposals included in the present statement. Если покрытие требуемых расходов за счет средств резервного фонда окажется невозможным, то потребуются дальнейшее перераспределение по программам и изменение видов деятельности и мероприятий, запланированных по разделу 22 на двухгодичный период 2002-2003 годов, сверх предлагаемых сумм, включенных в настоящее заявление.
In this regard, the application of the amnesty law adopted by the National Assembly on 29 November 2000 has resulted in a decrease in prison population, including those under preventive detention held beyond the legally allowed detention terms. В связи с этим применение закона об амнистии, который был принят Национальной ассамблей 29 ноября 2000 года, привело к уменьшению численности заключенных, в том числе тех, кто находился в превентивном заключении сверх допустимых законом сроков.
Furthermore, through the promotion of unilateral trade liberalization beyond WTO commitments, developing countries are deprived of the means to gain concessions on market access in subsequent trade negotiations. Помимо этого, проводя в одностороннем порядке либерализацию торговли сверх обязательств, предусмотренных ВТО, развивающиеся страны лишаются рычагов для получения уступок в вопросах доступа на рынки на последующих торговых переговорах.
The Advisory Committee recalls that any further requirements for special political missions beyond this balance arising during the biennium 2004-2005 would be dealt with in accordance with the provisions of paragraph 11 of annex I to General Assembly resolution 41/213 of 19 December 1986. Консультативный комитет напоминает, что любые дополнительные потребности в средствах для финансирования специальных политических миссий сверх указанного остатка, которые возникнут в течение двухгодичного периода 2004-2005 годов, будут покрываться в соответствии с положениями пункта 11 приложения I к резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1986 года.
Obviously, during the course of an arrest for example, the use of force must be kept to a minimum and any constraint exerted by the police beyond this limit can in no circumstances be justified. Само собой разумеется, что, например, при аресте применение силы в максимальной степени ограничивается и что любое использование полицией принуждения сверх указанного предела ни при каких обстоятельствах не может быть оправдано.
The build-up of conventional weapons beyond a level that can be considered legitimate for the purposes of self-defence creates an unstable environment, in particular in areas where regional instability leads to regional conflicts. Накопление обычных вооружений сверх уровня, который можно рассматривать как обоснованный для целей самообороны, создает нестабильную обстановку, особенно в районах, где региональная нестабильность приводит к возникновению региональных конфликтов.
First, he underlined that UNDP was not seeking approval from the Executive Board to move into new areas or divert extra funds beyond those already committed under the target for resource assignment from the core (TRAC) line 1.1.3. Во-первых, он подчеркнул, что ПРООН не стремится получить согласие Исполнительного совета на охват деятельностью новых областей или на выделение внебюджетных средств сверх уже запланированных в соответствии с целевым показателем распределения ресурсов из основных фондов (ПРОФ) по статье 1.1.3.
It mandates a protection of space assets commensurate with their planned use, and it more clearly and publicly articulates the long-standing US position that no new space arms control is needed beyond the OST. Она дает мандат на защиту космических ресурсов, соизмеримую с их запланированным использованием, и более четко и публично артикулирует давнишнюю позицию США о том, что сверх ДКП не нужен никакой новый контроль над космическими вооружениями.
This would enable the Assembly, when it takes a decision on the budget outline, to determine whether it should make provisions for the continuation of the programme beyond the time limit originally envisaged. Это позволило бы Ассамблее, когда она принимает решение о набросках бюджета, решить, следует ли ей предусматривать ассигнования на продолжение программы сверх предельных сроков, которые были изначально определены.
(a) UNSCOM would increase the size of entry teams beyond the current limit of four persons. а) ЮНСКОМ увеличит численный состав групп для въезда сверх нынешнего предельного состава в четыре человека.
It sets the procedure for employing workers beyond the quota of hours provided for in the law or during the weekly rest, including the compensation to be paid for such overtime work. Закон устанавливает порядок привлечения работников к работе сверх нормального рабочего времени, установленного законом, или в выходные дни, включая компенсацию, выплачиваемую за такую сверхурочную работу.
Thus, in such cases, there are no direct financing losses beyond those that will be compensated by the award of interest under Governing Council decision 16, and the Panel does not consider such underlying claims further in this report. Так, в подобного рода случаях не существует никаких прямых потерь в связи с финансированием сверх тех, которые будут компенсированы путем начисления процентов в соответствии с решением 16 Совета управляющих, и Группа более не рассматривает такие основные претензии в своем докладе.
The Pacific Islands Forum group wishes to thank the Secretary-General and his Special Representative for a candid account of the UNMISET targets that have been met, some beyond projections, but some goals are still outstanding. Группа государств-членов Тихоокеанского форума хотела бы поблагодарить Генерального секретаря и его Специального представителя за откровенный отчет о достигнутых МООНПВТ целях, причем некоторых из них сверх ожиданий, а также о некоторых задачах, которые еще только предстоит решить.
The relevant provision was, however, due to be reformed in 2006, making it impossible to keep a person in prison beyond the total sentence passed by a court. Соответствующее положение, однако, планируется пересмотреть в 2006 году, с тем чтобы нельзя было содержать кого-либо в тюрьме сверх общего срока наказания, вынесенного судом.
There is of course nothing wrong in legal measures enabling early release, but enabling an administrative body to determine in effect the duration of the sentence beyond the statutory minimum is another matter. В правовых мерах, обеспечивающих возможность досрочного освобождения, естественно, нет ничего плохого, однако предоставление административному органу права по сути определять продолжительность периода заключения сверх установленного по закону минимального срока это другое дело.
We call on the Government of Lebanon to continue to respect its commitments not to expand its water projects beyond what is already stated in its report until the matter comes to a resolution. Мы призываем правительство Ливана продолжать соблюдать взятые обязательства не расширять свои водные проекты сверх того, что уже заявлено в его докладе, прежде чем будет достигнуто урегулирование по этому вопросу.
Also, 158 temporary vendors had not been invited for bidding and more than half of them remained in the database beyond the three-month period set forth in the Procurement Manual. Кроме того, 158 временно зарегистрированных поставщиков никогда не приглашались к участию в торгах и более половины из них оставались в базе сверх трехмесячного периода, предусмотренного в Руководстве по закупкам.
This confirms the Board's doubts expressed above about expending too much effort to find savings beyond those resulting from a sound bidding process for the work that remains to be assigned. Это подтверждает высказанные выше Комиссией опасения относительно того, что слишком много сил было потрачено на попытки добиться экономии сверх полученной в результате разумного процесса проведения торгов в отношении работ, которые по-прежнему непонятно кто будет выполнять.