Mr. Mokgothu, responding to question 11, said that the law in Botswana allowed the police to hold a person in custody for a maximum of 48 hours; a warrant had to be obtained for any detention beyond that limit. |
Г-н Мокготу, отвечая на вопрос 11, говорит, что по закону полиция в Ботсване может держать человека под стражей не более 48 часов; для содержания под арестом сверх этого срока необходим ордер. |
The Statute of the United Nations Administrative Tribunal, which will form the basis for the Statute of the Appeals Tribunal, will need to be amended accordingly, beyond the Panel's recommendations. |
Статут Административного трибунала Организации Объединенных Наций, который ляжет в основу статута апелляционного трибунала, необходимо будет соответствующим образом изменить сверх того, что рекомендуется Группой. |
Japan highly values the Treaty on Strategic Offensive Reductions and encourages both Russia and the United States to take further steps towards its full implementation, and to undertake nuclear arms reductions beyond those provided for by the Treaty. |
Япония высоко ценит Договор о сокращении стратегических наступательных потенциалов и призывает Россию и Соединенные Штаты предпринять дальнейшие шаги по его полному осуществлению и предпринять сокращения ядерных вооружений сверх того, что предусмотрено Договором. |
He noted recent suggestions that a process should commence to enhance commitments of developing countries on mitigating climate change beyond that included in the Convention; these suggestions he characterized as misplaced for several reasons. |
Он отметил недавние предложения начать процесс по усилению обязательств развивающихся стран в отношении смягчения климатических изменений сверх того, что предусмотрено в Конвенции; он квалифицировал эти предложения как неуместные по нескольким причинам. |
The Johannesburg meeting also advanced the policy consensus beyond that agreed at Rio in the area of sustainable consumption and production, which would have a major impact on energy, including renewable energy, energy markets, energy efficiency and access to energy. |
Йоханнесбургская встреча также способствовала формированию политического консенсуса сверх того, что было согласовано в Рио-де-Жанейро в области устойчивого потребления и производства, что будет сопряжено с крупными последствиями для энергетики, включая возобновляемые энергоисточники, энергетические рынки, энергоэффективность и доступ к энергии. |
The Committee notes that an analysis of the pilot project will be presented to the Standing Committee in March 2006, which will then make a recommendation on the possible need for the Operational Reserve Category II beyond the current trial period. |
Комитет отмечает, что результаты анализа пилотного проекта будут представлены Постоянному комитету в марте 2006 года, который затем выскажет рекомендацию в отношении возможной необходимости сохранения категории II оперативного резерва сверх нынешнего пилотного периода. |
The MOD states that the costs of these actions were primarily covered by budget increases beyond the original or normal budget, with the majority of the costs being incurred in fiscal year 1990, which ended in March 1991. |
МО утверждает, что затраты на принятие этих мер главным образом были покрыты за счет увеличения бюджетов сверх первоначально запланированных или обычных сумм, причем основная часть этих расходов была понесена в 1990 финансовый год, закончившийся в марте 1991 года. |
There were significant shortcomings in the exercise of the certifying and approving officers' functions, and the approval of the Contracts Committee was not obtained to sanction increases beyond contract amounts. |
Имелись значительные недостатки в выполнении сотрудниками, имеющими право подписи, своих функций, и санкция от Комитета по контрактам на увеличение расходов сверх предусмотренного по контрактам объема получена не была. |
According to the Administration, some of the unliquidated obligations were retained beyond the period of lapse owing to the backlog in the processing of inter-office vouchers, especially for UNPF, which has approximately $75 million in such obligations. |
По словам администрации, некоторые непогашенные обязательства сохранялись на счетах сверх сроков, необходимых для их списания, вследствие задержек с обработкой авизо внутренних расчетов, особенно в случае МСООН, где подобные обязательства составляют приблизительно 75 млн. долл. США. |
However, as for the recommendation contained in paragraph 40 (b), the Committee recommended a proportional reduction for a judge who had not completed a full nine-year term, and also recommended no increase in pension for service beyond nine years. |
Однако, что касается рекомендации, содержащейся в пункте 40(b), то Комитет рекомендовал пропорциональное уменьшение пенсии в случае, если судья не проработал полный срок, и не рекомендовал повышать пенсию за период службы сверх девяти лет. |
The first could be achieved if additional bilateral debt cancellations beyond Cologne terms, as pledged by some creditor Governments, were to be fully additional to debt relief under the Initiative. |
Первая цель была бы достигнута в том случае, если бы дополнительные двусторонние списания задолженности сверх кёльнских условий, как было обещано правительствами некоторых стран-кредиторов, действительно производились в дополнение к помощи по облегчению задолженности в рамках Инициативы. |
Japan strongly encourages the United States and the Russian Federation to implement fully the Treaty on Strategic Offensive Reductions and to undertake nuclear arms reductions beyond those provided for in the Treaty in an irreversible and verifiable manner. |
Япония решительно призывает Соединенные Штаты и Российскую Федерацию полностью осуществить Договор о сокращении стратегических наступательных потенциалов и произвести сокращения ядерных вооружений сверх того, что предусмотрено в этом Договоре, необратимым и поддающимся проверке образом. |
Particular focus of attention in the Committee over the past two years has been the enhancement of the quality of translation outputs, the provision of interpretation services beyond the entitlements of established bodies, and an increased utilization of conference facilities at the United Nations Office at Nairobi. |
В течение последних двух лет Комитет уделял особое внимание таким вопросам, как повышение качества письменного перевода, предоставление услуг по устному переводу сверх услуг, предусмотренных для постоянных органов, и более активное использование конференционных помещений Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Just over half of all engagements were for less than one month, 35 per cent for between one and three months and 14 per cent extended beyond three months. |
По немногим более чем половине контрактов срок работы составил менее одного месяца, по 35 процентам - от одного до трех месяцев и по 14 процентам - сверх трех месяцев. |
But, high tariffs, including MFN peak rates, remain in effect for a number of major food products, in particular for imports beyond limited preferential tariff quotas or past trade levels. |
Однако высокие тарифы, включая пиковые ставки НБН, остаются в силе для ряда важнейших продовольственных товаров, и в частности для товаров, ввозимых сверх тарифных квот или в количествах, превышающих прошлые показатели товарооборота. |
It primarily aims at decreasing political and military tensions in many regions of the world and assuaging concerns about the build-up of conventional weapons beyond the level required for self-defence, which are posing a threat to international peace and security. |
Она нацелена прежде всего на ослабление политических и военных трений во многих районах мира и на урегулирование озабоченностей по поводу наращивания обычных вооружений сверх уровня, требуемого для самообороны, что таит в себе угрозу для международного мира и безопасности. |
Anyone who is arrested without legal basis or detained beyond the prescribed period of police custody may, at their own request or at the request of any interested party, have the matter referred to the judicial authority designated by law for that purpose. |
Каждый, кто арестован неправомерно или содержится под стражей сверх установленного срока, может с помощью своего ходатайства или ходатайства любого заинтересованного лица обратиться с жалобой в судебный орган, определенный для этого законом. |
Did that provision apply only to people who had been held longer than their sentence after conviction or did it also apply to detention beyond the maximum permissible period in police custody? |
Распространяется ли это положение лишь на лиц, которые после осуждения содержались в заключении дольше предусмотренного в приговоре срока, или же оно также применяется в случаях, когда содержание под стражей в полиции сверх максимально допустимого срока? |
{Certified emission reductions}{other fungible units} may be issued {by a specific body} in respect of sectoral emission reductions beyond the absolute emission threshold. |
В отношении сокращений секторальных выбросов сверх абсолютного порогового показателя выбросов {специальным органом} могут водиться в обращение {сертифицированные сокращения выбросов} {другие взаимозаменяемые единицы}. |
The Conference of Parties serving as the assembly of Parties shall, by its second session, determine the nature of the compensation, funding and support for particularly vulnerable developing countries subject to long term climate change impacts beyond the determined threshold. |
Конференция Сторон, действующая в качестве ассамблеи Сторон, на своей второй сессии определяет характер компенсации, финансовых средств и поддержки для особо уязвимых развивающихся стран в случае долгосрочных последствий изменения климата сверх установленного порогового уровня. |
No provision of an individual law can infringe basic human rights beyond the limitations stipulated in the Constitution, and in the case of an infringement, the matter may be referred to the Constitutional Court for a review of the constitutionality of the provision. |
Никакое положение того или иного отдельного закона не может ограничивать основные права человека сверх предусмотренных в Конституции пределов, а в случае подобного ограничения вопрос об этом может быть передан в Конституционный суд для определения конституционности такого законодательного положения. |
AI stated that police brutality, corruption, excessive use of force, prolonged detention without charge for periods beyond the lawful detention period, and poor conditions of police detention cells, were common. |
МА заявила, что жестокое обращение, коррупция и чрезмерное применение силы сотрудниками полиции, длительное содержание под стражей без предъявления обвинения сверх законного срока задержания и плохие условия содержания в полицейских изоляторах являются обычным явлением. |
Please provide information on measures, legislative or otherwise, taken to increase the size of the basic pension component beyond the minimum subsistence level and to increase the level of the minimum pension. |
Просьба представить информацию о мерах законодательного или иного характера, принятых для увеличения размера базовой части пенсии сверх уровня прожиточного минимума и для увеличения минимальной пенсии. |
With an average population of 50,000 inmates against a recommended capacity of 20,000 and after 43 years of low investment, the Kenya prisons are overstretched working its staff and facilities beyond recommended levels. |
Поскольку среднее число тюремных заключенных составляет 50000 по сравнению с рекомендованной вместимость в 20000 заключенных, а также в результате 43 лет недостаточного инвестирования кенийские тюрьмы характеризуются перегрузкой их персонала и помещений сверх рекомендуемых уровней. |
Persons who, without lawful grounds, have been unlawfully detained or forcibly committed to medical or reform institutions, or remanded custody, beyond the stipulated time limit; |
лицо, незаконно подвергшееся аресту либо принудительному помещению в медицинское или воспитательное учреждение, а также содержавшееся под стражей сверх установленного срока без законных на то оснований; |