Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Сверх

Примеры в контексте "Beyond - Сверх"

Примеры: Beyond - Сверх
However, as these contributions to the Fund remain modest, the level of activity it has supported has been further constrained by the inability to commit funds beyond the actual cash in hand. Вместе с тем, поскольку объем этих взносов в фонд остается умеренным, масштабы финансируемой им деятельности дополнительно сократились в связи с отсутствием возможности брать обязательства сверх суммы, фактически имеющейся в распоряжении наличности.
The Secretary-General, in continuing his efforts to promote efficiencies beyond those necessary to achieve an appropriation level of $2.608 billion, would require the continuing support of Member States. Генеральному секретарю в его продолжающихся усилиях по дополнительному повышению эффективности сверх уровня, необходимого для доведения объема ассигнований до 2608 млн. долл. США, потребуется постоянная поддержка со стороны государств-членов.
Although an expansion of activities beyond those proposed below appears warranted, it would seem prudent to defer the consideration of additional requirements in the absence of the above report. Хотя расширение деятельности сверх того, что предлагается ниже, представляется вполне оправданным, рассмотрение дополнительных потребностей целесообразно, по-видимому, отложить до получения указанного выше доклада.
For its part, Madagascar, which has just completed its economic policy framework document, hopes in the near future to benefit from additional measures from its creditors going beyond the Naples terms to give a fresh impetus to its development. Мадагаскар, только что завершивший выработку рамочного документа по экономической политике, со своей стороны надеется в ближайшем будущем извлечь определенную пользу из принимаемых его кредиторами дополнительных, сверх Неапольских условий, мер таким образом, чтобы придать своему развитию новый импульс.
The Council also requested the Secretary-General to inform the Council on the duties of the new observers as additional deployments beyond the initial 10 were undertaken. Совет также просил Генерального секретаря информировать его об обязанностях новых наблюдателей, которые будут размещены сверх первоначальных десяти наблюдателей.
Regarding a question on the policy of UNDP to dispose of properties, the Director acknowledged the intention on the part of UNDP not to maintain properties beyond essential needs. Что касается вопроса о политике ПРООН в отношении распоряжения собственностью, то Директор отметил намерение ПРООН не сохранять собственность сверх необходимых потребностей.
This practice has continued to be followed with other international organizations and their staff members, as described in the aforesaid document, even going beyond the provisions of their individual headquarters agreements. Эта практика применялась и к другим международным организациям и их сотрудникам, как упоминается в этом же документе, в том числе даже сверх норм, установленных в соответствующих соглашениях о штаб-квартире.
During the six weeks allotted for the submission of appeals, operating hours at the centres were extended beyond the required seven hours per day in order to accommodate the large number of applicants. В течение шести недель, выделенных на подачу апелляций, для приема большого числа заявителей работа этих центров была продлена сверх положенных семи часов в день.
Could the detention period be extended beyond 72 hours and, if so, by what authority? Может ли период задержания быть продлен сверх 72 часов, и если да, то какой инстанцией?
The Summit appealed to both local and foreign investors to fully take advantage of the changing economic situation to further increase intraregional trade beyond the current 20 per cent of total SADC trade. Участники Встречи на высшем уровне обратились с призывом к местным и иностранным инвесторам в полной мере использовать благоприятные возможности, обусловленные изменением экономического положения, для дальнейшего увеличения доли внутрирегиональной торговли сверх нынешнего уровня в 20 процентов общего объема торговли САДК.
However, if exporters were to expand sales beyond the quota, they would initially face tariffs of 234 per cent, to be reduced to 199 per cent in the final year of the six-year implementation period. Однако если экспортеры захотят увеличить объем продаж сверх квоты, то первоначально они будут сталкиваться с тарифом в 234%, который будет снижен до 199% в последний год десятилетнего периода осуществления.
With the border closing at 1800 hours, it became necessary for personnel to work at home, since they could not stay at work beyond normal office hours. В связи с тем, что граница стала закрываться в 18 ч. 00 м., персонал был вынужден работать на дому, не имея возможности оставаться на работе сверх обычного рабочего времени.
This is an especially humane step as regards juveniles, since it is especially undesirable that they should be kept in isolation prisons that are filled to beyond the established levels. В отношении несовершеннолетних это особенно гуманный шаг, поскольку содержание их в настоящее время в следственных изоляторах, наполненных сверх установленных нормативов, крайне нежелательно.
Heads of Government expressed concern at the threat to security posed by other weapons of mass destruction as well as the build-up of conventional weapons beyond the legitimate requirements of self-defence. З. Главы правительств выразили обеспокоенность по поводу той угрозы безопасности, которую создают другие виды оружия массового уничтожения, а также наращивание обычных вооружений сверх пределов, оправданных законными потребностями самообороны.
3.1 The complainant contended that his return would violate article 3, and that he should be returned only if it could be demonstrated beyond reasonable doubt that the claim was false. 3.1 Заявитель утверждает, что его возвращение нарушило бы статью 3 и что он должен быть возвращен лишь в том случае, если можно сверх всяких разумных сомнений доказать, что его утверждения носят ложный характер.
Contributions beyond that amount will permit either an enlargement of the scope of the existing programmes or the launching of additional ones to meet other priority needs of recipient countries. Взносы сверх этой суммы позволят либо расширить рамки существующих программ либо начать осуществление дополнительных программ с целью удовлетворения первоочередных потребностей получающих помощь стран.
While we understand the concerns that may prompt such an observation, we also feel it necessary to express our concern about the possibility of extending the ICTY's mandate beyond the date envisaged in its completion strategy. Хотя мы понимаем опасения, которыми вызвано такое замечание, мы не можем не выразить своей озабоченности в связи с тем, что мандат МТБЮ, возможно, придется продлить сверх срока, предусмотренного в стратегии завершения деятельности.
The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea is aware that the Commission may require equipment and/or software beyond that which the Division currently has available. Отдел по вопросам океана и морскому праву сознает, что Комиссии может потребоваться аппаратное и/или программное обеспечение сверх того, которое имеется в настоящее время в Отделе.
At the present time, with a large proportion of investigative staff engaged in trial work and trial preparation, it is not possible to increase the current level of investigative activity beyond three active cases. В настоящее время, когда значительная доля сотрудников следственных подразделений занимается работой, связанной с судебными разбирательствами и их подготовкой, невозможно расширять нынешние масштабы следственной деятельности сверх трех проводимых одновременно расследований.
Consequently, should the General Assembly decide to adopt the draft resolution, no additional resources would be required beyond those already planned for inclusion in the proposed programme budget for the biennium 1998-1999, under section 27E. Следовательно, если Генеральная Ассамблея решит принять этот проект резолюции, никаких дополнительных ресурсов не потребуется сверх тех, что уже запланированы для включения в предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов по разделу 27 Е.
To facilitate the work of the Committee and other bodies, the secretariat's interpreters have frequently been kind enough to continue their services for a short period beyond the internationally recognized three-hour limit. В целях оказания помощи Комитету и другим органам в их работе устные переводчики секретариата часто великодушно соглашаются продолжать свою работу на короткий период сверх международного трехчасового стандарта.
It is also manifested in the proposed Special Agricultural Safeguard mechanism for developing countries, which would allow them to temporarily increase tariffs beyond bound rates in the case of an import surge or unusual low prices. Другим свидетельством является предлагаемый специальный сельскохозяйственный защитный механизм для развивающихся стран, наделяющий их правом временно повышать тарифы сверх связанных ставок в случае резкого увеличения импорта или установления необычно низкого уровня цен.
Mr. Sadi expressed his concern about the possible reaction of States parties if they perceive the treaty bodies to be exceeding their mandates and interpreting the articles of the Covenant beyond the initial understanding of States parties. Г-н Сади выразил свою обеспокоенность по поводу возможной реакции государств-участников в том случае, если они сочтут, что договорные органы превышают свои полномочия и интерпретируют статьи Пакта сверх изначального понимания их государствами-участниками.
Upon hearing the first rumours about the number of people killed beyond what had been established by the police, I personally spoke at length with the F-FDTL commander, Brigadier-General Taur Matan Ruak, Interior Minister Rogerio Lobato and Police Commissioner Paulo Martins. Узнав о первых же слухах о числе людей, убитых сверх того количества, которое было установлено полицией, я лично провел длительные беседы с командующим Ф-ФДТЛ бригадным генералом Тауром Матаном Руаком, с министром внутренних дел Рожериу Лобату и комиссаром полиции Паулу Мартиншем.
The prevailing view, however, was that the Model Law should not recommend as necessary the adoption of a standard of compensation beyond costs associated with the procurement proceedings. Преобладало, однако, мнение о том, что в типовой закон не следует включать рекомендацию о необходимости принятия норм компенсации сверх затрат, понесенных в связи с процедурами закупок.