The report also said that Belgrade still finds the "Standards for Kosovo" document unacceptable and was of the view that the consultations had not been sufficient. |
В докладе также говорится, что Белград по-прежнему считает неприемлемым документ «Стандарты для Косово» и придерживается мнения, что консультации были недостаточными. |
It should be noted in particular that on 9 October 2004, following the visit of the Chief Prosecutor Carla Del Ponte to Belgrade, Colonel Ljubisa Beara of the Army of Republika Srpska, who was indicted in connection with Srebrenica, surrendered to the Serbian authorities. |
В частности, следует отметить, что 9 октября 2004 года после визита в Белград Главного обвинителя Карлы дель Понте властям Сербии сдался полковник армии Республики Сербской Любиша Беара, которому было предъявлено обвинение в связи с событиями в Сребренице. |
During Ms. Del Ponte's recent visit to Belgrade, the President and the Prime Minister of Serbia reiterated our full commitment to bring cooperation with the ICTY to a successful end. |
Во время недавней поездки г-жи дель Понте в Белград президент и премьер-министр Сербии вновь заявили о нашей полной решимости довести сотрудничество с Трибуналом до успешного завершения. |
Unfortunately, Mladic, Karadzic and two other accused are still at large, and, following my last visit to Belgrade, I have to say my optimism has waned considerably. |
К сожалению, Младич, Караджич и двое других обвиняемых по-прежнему находятся на свободе, и после моей последней поездки в Белград я вынуждена заявить, что мой оптимизм значительно ослаб. |
Since then, a senior representative of my Office travels to Belgrade every week, attends high-level inter-agency meetings and closely observes the efforts in the search for fugitives. |
С тех пор один из высокопоставленных представителей моей Канцелярии ездит в Белград еженедельно, присутствует на межучрежденческих совещаниях высокого уровня и внимательно следит за усилиями, прилагаемыми к розыску беглецов. |
In spring 2006 an Icelandic peacekeeping officer went to work for UNIFEM in Belgrade in Serbia, where the organisation runs programmes dealing with women, democracy and human rights. |
Весной 2006 года исландский офицер сил по поддержанию мира направился для работы по программам ЮНИФЕМ в Белград, где эта организация осуществляет программы, касающиеся женщин, демократии и прав человека. |
The meeting was also extremely timely in its sequence, as it was held immediately after the Council mission completed its visit to Pristina, Mitrovica and Belgrade. |
Это заседание также оказалось чрезвычайно своевременным, поскольку оно состоялось сразу после того, как миссия Совета завершила свой визит в Приштину, Митровицу и Белград. |
Within the context of the policy of cooperation and the promotion of information exchange, which includes high-level visits, the ICTY Prosecutor visited Belgrade on 4 to 8 June 2007. |
В контексте политики сотрудничества и осуществления обмена информацией, которая предусматривает визиты на высоком уровне, 4 и 8 июня 2007 года Белград посетила Обвинитель МТБЮ. |
In this regard, the Council expects Belgrade to translate its reported statements into a firm, unambiguous and verifiable commitment to accept the G8 principles and a Security Council resolution. |
Совет ожидает в этой связи, что Белград вслед за сделанными им заявлениями примет твердое, конкретное и поддающееся проверке обязательство признать принципы Группы восьми и резолюцию Совета Безопасности. |
A return of Serbian rule over Kosovo would not be acceptable to the overwhelming majority of the people of Kosovo. Belgrade could not regain its authority without provoking violent opposition. |
Возвращение Косово под управление Сербии было бы неприемлемым для подавляющего большинства населения Косово. Белград не мог бы восстановить свою власть, не спровоцировав отчаянное сопротивление. |
Throughout the process and on numerous occasions, both parties have reaffirmed their categorical, diametrically opposed positions: Belgrade demands Kosovo's autonomy within Serbia, while Pristina will accept nothing short of independence. |
В ходе этого процесса и в целом ряде случаев обе стороны подтверждали свои жесткие, диаметрально противоположные позиции: Белград требует автономного статуса Косово в рамках Сербии, тогда как Приштина не согласна ни с какими вариантами, кроме независимости. |
World Congress on Rehabilitation in Psychiatry, Belgrade, 27-30 August 1997, presentation entitled "New clinical views on torture sequelae" |
Всемирный конгресс по реабилитации в психиатрии, Белград, 27-30 августа 1997 года, доклад по теме "Новые клинические подходы к ликвидации последствий пыток" |
I have just returned from a six-day tour of the region - my second one this year - which took me, besides Kosovo, to Belgrade, Montenegro and Albania and during which I met with the main national and local political leaders. |
Я только что завершила шестидневную поездку по этому району, которая является уже второй моей поездкой в этом году, и посетила, помимо Косово, Белград, Черногорию и Албанию; в ходе этой поездки я имела встречи с основными национальными и местными политическими лидерами. |
During a visit to Belgrade in early July by the Prime Minister of the host country, agreements were signed on cultural education, sports, scientific and technological cooperation and on the suspension of the visa regime between the two countries. |
Во время визита в Белград в начале июля премьер-министра принимающей страны были подписаны соглашения по вопросам культуры, образования, спорта, научно-технического сотрудничества и отмены визового режима между двумя странами. |
Our visit to Belgrade also provided an opportunity to engage with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia, to listen to their concerns and to obtain their support for progress towards a multi-ethnic Kosovo. |
В ходе нашего визита в Белград мы также имели возможность встретиться с руководителями Союзной Республики Югославии, узнать об их проблемах и заручиться их поддержкой в деле продвижения вперед к созданию многоэтнического Косово. |
We salute the efforts of the international community to encourage both sides, official Belgrade and the Kosovo alternative, to engage in dialogue and to reach a peaceful solution of this issue. |
Мы приветствуем усилия международного сообщества, направленные на то, чтобы побудить обе стороны - официальный Белград и другую сторону в Косово - начать диалог и урегулировать этот вопрос мирным путем. |
My next point is to note that we have taken this long to settle Kosovo's status out of a wish to be able to bring Belgrade along. |
Далее, я хотела бы отметить, что мы уделили так много времени определению статуса Косово, руководствуясь желанием подключить к этому процессу Белград. |
It is also of paramount importance that the Kosovo government reaches out to the Serb population and makes them partners in the ongoing transformation, and that Belgrade encourages such endeavours. |
Чрезвычайно важно также, чтобы правительство Косово установило контакт с сербским населением и сделало его своим партнером в нынешнем процессе преобразований и чтобы Белград поощрял такие усилия. |
The participation of the Kosovo Serbs in those Institutions is key in serving their own best interests, and we therefore urge Belgrade to encourage them in that direction. |
Вовлечение в процесс косовских сербов имеет исключительное значение, поскольку оно служит их собственным интересам, поэтому мы настоятельно призываем Белград способствовать их движению в указанном направлении. |
On the other hand, Belgrade continues to seek co-governance with UNMIK and, in lending support to parallel structures, supports the boycott of UNMIK policy and programmes. |
С другой, Белград по-прежнему добивается совместного с МООНК управления и, оказывая поддержку параллельным структурам, поддерживает бойкотирование политики и программ МООНК. |
Soon after the return of these men to Belgrade from Monrovia on 16 July 2002, the Yugoslav authorities temporarily stopped the fifth consignment of military equipment organized by Temex. |
Вскоре после их возвращения в Белград из Монровии 16 июля 2002 года югославские власти временно задержали пятую партию военного снаряжения, организованную компанией «Темекс». |
What we would like to have as Serbs - not as Belgrade, but as Serbs - are legal and legitimate representatives. |
Будучи сербами, мы хотели бы - не как Белград, а как сербы - иметь законных и легитимных представителей. |
While insisting that Kosovo is part of Serbia, in reality Belgrade focuses exclusively on the interests of only 10 per cent of Kosovo's population. |
Настаивая на том, что Косово является частью Сербии, по существу Белград сосредоточивается исключительно на интересах всего лишь 10 процентов населения Косово. |
I have heard and fully recognize the arguments made by Assistant Secretary-General Annabi and am prepared, upon my return to Belgrade, to consult with the representatives of Povratak in order to have them further clarify their position. |
Я выслушал и полностью признаю доводы, высказанные помощником Генерального секретаря Аннаби, и готов после возвращения в Белград провести консультации с представителями коалиции «Возвращение», с тем чтобы они дополнительно разъяснили свою позицию. |
The European Union urges both Belgrade and UNMIK to make a strong effort to resolve this issue, under the auspices of the Common Document, in the first quarter of this year. |
Европейский союз настоятельно призывает и Белград, и МООНК предпринять решительные меры для того, чтобы решить этот вопрос на основе Общего документа в первом квартале нынешнего года. |