Belgrade is home to many ethnicities from all over the former Yugoslavia and wider Balkans region. | Белград стал домом для многих национальностей из бывшей Югославии. |
We welcome the specific measures, outlined in his statement, that have been taken by Belgrade in order to promote the comprehensive implementation of resolution 1244. | Приветствуем изложенные в его выступлении конкретные меры, которые предпринимает Белград для содействия всеобъемлющей реализации резолюции 1244. |
The first is Mitrovica, where we look to Belgrade to use its influence positively to help resolve the situation. | Первая - это Митровица, где, мы рассчитываем, Белград позитивно использует свое влияние в содействии урегулированию ситуации. |
Such cooperation would be easier and more productive if it came with the acceptance and support of Belgrade. | Такое сотрудничество было бы легче и эффективнее осуществлять, если бы его принимал и поддерживал Белград. |
In late 2000, she moved from Rome back to her hometown Belgrade where she's been living ever since. | В конце 2000 года, она переехала из Рима в родной Белград, где проживает до сих пор. |
On several subsequent occasions the Belgrade proxies in the occupied territories of Croatia have supported Bosnian Serb paramilitary units with heavy artillery. | Несколько раз подряд представители Белграда на оккупированных территориях Хорватии оказывали поддержку полувоенным формированиям боснийских сербов путем использования тяжелой артиллерии. |
While the Kosovo Albanians signed the Rambouillet Accords, Belgrade's forces poured into Kosovo to start a new offensive. | Пока косовские албанцы подписывали Рамбуйенские соглашения, силы Белграда выдвигались в Косово, для того чтобы начать новое наступление. |
A political solution would be heavily dependent on the attitude of Belgrade as well as on that of the self-proclaimed authorities in the Serbian-controlled areas. | Политическое урегулирование будет в сильной степени зависеть от отношения Белграда, равно как и самопровозгласившихся властей районов, контролируемых сербами. |
Belgrade's opposition to the participation by Serbs in the Provisional Institutions of Self-Government has been a real impediment to the implementation and the attainment of the principal goals of the standards-before-status policy. | Оппозиция Белграда участию сербов во временных институтах самоуправления является реальным препятствием на пути осуществления и достижения главных целей политики «сначала стандарты, затем статус». |
but the truth is that most of the correspondents... when they want to send in a story or the latest news... go to various army units outside Belgrade... and stage the war there... at the cost of a few dollars... | Но большинство корреспондентов, на самом деле, когда они хотят написать статью или сводку последних новостей, отправляются в различнье военнье части за пределами Белграда и инсценируют войну там за несколько долларов... |
It is a fine example of the positive impact that close cooperation between UNMIK and the authorities in Belgrade can have on handling the many issues facing the region. | Это стало хорошим примером того позитивного воздействия, которое тесное сотрудничество между МООНК и Белградом способно оказывать на решение многочисленных стоящих перед регионом проблем. |
The first is progress on law enforcement, and the second is developing contacts between the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and Belgrade. | Первая - это прогресс в деле правоохраны, а вторая - развитие контактов между Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Белградом. |
They stressed the importance of President Milosevic taking advantage of that meeting to announce progress on the above steps and to commit Belgrade to their implementation in full. | Они подчеркнули важность того, чтобы президент Милошевич использовал эту встречу для представления информации о ходе выполнения вышеуказанных мер и о принятии Белградом на себя обязательства относительно их полного осуществления. |
The main reasons for the decline include lack of dialogue between Prishtinë/Priština and Belgrade at a technical level, illegal occupation of private properties and lack of adequate capacity in the Ministry of Communities and Returns for the implementation of returns programmes. | Основные причины, обусловившие такое сокращение, включают в себя отсутствие диалога между Приштиной и Белградом на техническом уровне, незаконный захват частной собственности и отсутствие у министерства по вопросам общин и возвращения достаточных возможностей для осуществления программ обеспечения возвращения. |
1.3 Dialogue with Belgrade and regional cooperation | Диалог с Белградом и региональное сотрудничество |
The 2007 Belgrade report provides the opportunity to produce the indicators in this set, both for the national level and for the 2007 report. | Белградский доклад 2007 года открывает возможность разработать показатели в этом комплексе как для стран, так и для доклада 2007 года. |
Belgrade State University, Serbia | Белградский государственный университет, Сербия |
2007 BELGRADE REPORT: PROJECT DESCRIPTION | БЕЛГРАДСКИЙ ДОКЛАД 2007 ГОДА: ОПИСАНИЕ ПРОЕКТА |
On 8 April, the Mission teams working in Belgrade port (Sector Belgrade) were subjected to threats from angry drivers. | 8 апреля члены групп Миссии, работающих в белградском порту ("Белградский" сектор), были подвергнуты угрозам со стороны разгневанных водителей. |
Belgrade Cooperative building is one of the few buildings that represent the beginning of the modern reconstruction of Belgrade along the Sava embankment. | Белградский кооператив является одним из редких зданий, которое является вестником начала модерной реконструкции Белграда в зоне побережья реки Савы. |
Funds required to assist delegates from the eligible countries to participate in this meeting should be considered within the preparatory framework for the Belgrade Conference. | Вопрос о выделении средств, необходимых для содействия участию в этом совещании делегатов из стран, имеющих на это право, должен быть рассмотрен в процессе подготовительной работы по проведению Белградской конференции. |
Representatives of EEA made presentations on the results of data collection for the Belgrade Assessment and on the need to establish a common environmental information system for the pan-European region. | Представители ЕАОС выступили с сообщениями о результатах сбора данных для Белградской оценки и о необходимости создания единой системы экологической информации для общеевропейского региона. |
As the first Assessment was finalized rather late, it was not possible to submit it as a part of the formal agenda of the Belgrade Ministerial Conference. | Поскольку первая Оценка была завершена довольно поздно, оказалось невозможным представить ее в качестве составной части официальной повестки дня Белградской конференции министров. |
The present Summary and Outline were prepared based on the joint conclusions of the SEE ministerial consultation on the possible agenda items for the October 2007 Belgrade "Environment for Europe" Conference. | Это резюме и план доклада были подготовлены на основе совместных выводов, сделанных в ходе консультации министров стран ЮВЕ по возможным пунктам повестки дня Белградской конференции "Окружающая среда для Европы", намеченной на октябрь 2007 года. |
The session was attended by the Governments Parties to the Belgrade Convention of 1948 and by Danube riparian countries who were not yet Parties to it and as observers, by the delegations of the Danube Commission and of the European Commission. | На сессии присутствовали представители правительств государств - участников Белградской конвенции 1948 года и придунайских стран, которые пока не являются ее участниками, а также - в качестве наблюдателей - делегации Дунайской комиссии и Европейской комиссии. |
The forces of Holy League advanced toward Belgrade from two directions. | Силы Священной лиги продвигались к Белграду с двух направлений. |
Many of the statements here have once against urged Belgrade to allow the Kosovo Serbs to participate in the process. | Многие из прозвучавших здесь заявлений вновь содержали призывы к Белграду о том, чтобы он позволил косовским сербам принимать участие в данном процессе. |
In Serbia and Montenegro retail price indices are calculated for the level of Serbia and Montenegro, Serbia, Montenegro and for the city of Belgrade. | В Сербии и Черногории индексы розничных цен рассчитываются на уровне Сербии и Черногории, Сербии, Черногории и по городу Белграду. |
The Chair of the meeting, while urging the Kosovo Serb community to join the Pristina-based working group on local government, encouraged Belgrade to play an active role in the working group in elaborating specific proposals in support of the Kosovo Serbs, which would receive full consideration. | Председатель совещания, настоятельно призвав общину косовских сербов подключиться к работе базирующейся в Приштине рабочей группы по местным органам управления, порекомендовал Белграду «играть активную роль в разработке конкретных предложений в поддержку косовских сербов в рамках рабочей группы, которые будут рассмотрены в полном объеме». |
In our view, Belgrade will not be allowed to derail a possible future status process by deliberately obstructing standards implementation. | Мы считаем, что Белграду не позволят сорвать процесс переговоров по вопросу о возможном будущем статусе посредством преднамеренного создания препятствий на пути осуществления стандартов. |
Since the Belgrade Conference is part of the EfE process, these two objectives are interlinked and mutually reinforcing. | Поскольку Белградская конференция является частью процесса ОСЕ, эти две цели взаимосвязаны и подкрепляют одна другую. |
E. Belgrade Initiative: enhancing regional South-East European cooperation in the field of climate change - recommendations on the use of Regional Climate Change Framework Action in South-Eastern Europe region and the establishment of a Subregional Climate Center | Белградская инициатива: укрепление сотрудничества в регионе Юго-Восточной Европы в области борьбы с изменением климата - рекомендации в отношении использования региональных рамочных планов действий по борьбе с изменением климата в Юго-Восточной Европе и создания субрегионального климатического центра |
Belgrade Initiative: enhancing regional South-Eastern | Е. Белградская инициатива: укрепление сотрудничества |
Another independent Belgrade daily, Dnevni Telegraf, also was said to have been closed down by the Information Ministry and the police on 13 October 1998. | Еще одна независимая белградская ежедневная газета "Дневни Телеграф", согласно сообщениям, также была закрыта министерством информации и полицией 13 октября 1998 года. |
The delegation of Hungary suggested that it would be a good idea to take into account the evolution of statutes like the Belgrade Convention and to incorporate inland waterways governed by international law on a broader basis. | Делегация Венгрии подчеркнула, что следовало бы отразить изменения положений таких конвенций, как Белградская конвенция, и в большей степени охватить судоходные пути, подпадающие под действие международного права. |
The Belgrade authorities cannot label the international concern for Kosova an "interference in the internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia". | Белградские власти не могут называть международную обеспокоенность в отношении Косова "вмешательством во внутренние дела Союзной Республики Югославии". |
My Government asks that the Belgrade authorities finally comply with their international obligations under those Conventions, and that all the stolen property be returned to the Republic of Croatia without delay. | Мое правительство требует, чтобы белградские власти выполнили наконец свои международные обязательства в рамках этих Конвенций и чтобы все похищенное имущество было незамедлительно возвращено Республике Хорватии. |
We are dismayed that in the period since September, rather than taking steps to reduce tensions or to enter without preconditions into dialogue towards a political solution, the Belgrade authorities have applied repressive measures in Kosovo. | Мы с сожалением отмечаем, что за период, прошедший с сентября прошлого года, вместо того чтобы предпринять шаги по уменьшению напряженности или без каких-либо предварительных условий начать диалог о политическом урегулировании, белградские власти применили в Косово репрессивные меры. |
The simple fact that the Belgrade authorities are encouraging and implementing the above actions in the occupied parts of Croatia in the view of the Croatian Government demonstrates that Serbia has not relinquished its position of occupation with the formal withdrawal of JNA units from Croatia. | Одно то, что белградские власти поощряют и осуществляют перечисленные выше меры в оккупированных частях Хорватии, по мнению правительства Хорватии, уже свидетельствует о том, что Сербия не отказалась от своей политики оккупации, официально выведя подразделения ЮНА из Хорватии. |
The Belgrade authorities began distributing the new plates to owners of Serbian-registered vehicles in Kosovo. | Белградские власти стали раздавать новые номера владельцам автотранспортных средств с сербской регистрацией в Косово. |
In 1992, the Yugoslav Capital Market changed its name to the Belgrade Stock Exchange. | В 1992 году в связи с распадом Югославии биржа была переименована обратно в Белградскую фондовую биржу. |
Initiatives to address the problem in the context of the Oslo process included the Lima and Belgrade conferences in 2007. | Инициативы по урегулированию этой проблемы в рамках процесса Осло включают лимскую и белградскую конференции в 2007 году. |
She referred to the Belgrade Assessment, stating that the 2010 biodiversity target would be difficult to reach unless considerable additional efforts were made. | Она сослалась на Белградскую оценку и заявила, что установленный на 2010 год целевой показатель по биоразнообразию будет весьма трудно достигнуть, если не будут предприняты значительные дополнительные усилия. |
Ministers and Heads of delegation taking part in the discussion welcomed the Belgrade initiative on enhancing the subregional South-East European cooperation in the field of climate change. | Министры и главы делегаций, участвовавшие в дискуссии, приветствовали Белградскую инициативу, направленную на расширение субрегионального сотрудничества в Юго-Восточной Европе в области изменения климата. |
German Army occupied the building in two periods, so much of the archive was moved to the Faculty of Technology and the Belgrade University Library and the most valuable items were placed in the National Bank's safes. | Здание было занято немецкими войсками, поэтому большая часть архивных материалов была перенесена в технологический факультет Белградского университета и в Белградскую университетскую библиотеку, а самые ценные документы были помещены в сейфы Народного банка Сербии. |
This gesture would also allow the Belgrade Government to win the trust of the people of the province. | Этот жест позволил бы также белградскому правительству завоевать доверие жителей провинции. |
The Ministry of Justice of Serbia informed the Belgrade office of OHCHR that the new draft Code of Criminal Procedure provides for prompt access to a lawyer in line with FRY constitutional requirements. | Министерство юстиции Сербии сообщило белградскому отделению УВКПЧ о том, что новый проект уголовно-процессуального кодекса предусматривает скорый доступ к адвокату, как того требуют положения Конституции СРЮ. |
He informed the Working Group about an informal meeting on the Belgrade report that was held in Geneva on 1 June 2005 with the participation of some country experts and representatives of international organizations and civil society. | Он проинформировал Рабочую группу об итогах неофициального совещания по Белградскому докладу, которое состоялось в Женеве 1 июня 2005 года при участии некоторых экспертов от стран и представителей международных организаций и гражданского общества. |
But it is perfectly clear to the Belgrade regime, as the party solely responsible for the aggression, as its sole inspiration and promoter, what measures it must take to bring its people prosperity and a return to the family of nations. | Но белградскому режиму - как стороне, несущей всю ответственность за агрессию, как ее вдохновителю и движущей силе - предельно ясно, какие шаги ему необходимо предпринять для того, чтобы обеспечить для своего народа процветание и возвращение в сообщество наций. |
Eaton conducted the combined Belgrade Philharmonic Orchestra and the 120-voice choir of the Academic Cultural Artistic Society. | Дэвид Итон дирижировал совместному Белградскому филармоническому оркестру и 120-голосовому хору Академического культурно-художественного общества. |