UNMIK kept Belgrade informed during the preparation of the document and Belgrade was able to provide its views on it. | МООНК держала Белград в курсе подготовки этого документа, и Белград был в состоянии высказать по нему свои мнения. |
My third comment is that Mr. Haekkerup's visit to Belgrade last Thursday was a very positive development; Mr. Guéhenno was right to highlight it. | Мое третье замечание заключается в том, что визит г-на Хеккерупа в прошлый вторник в Белград стал событием весьма позитивным; г-н Геэнно был прав, высветив его. |
In addition, the provision includes that the Judges of the Tribunal will visit the region of former Yugoslavia in 1999, in particular Belgrade, Sarajevo and Zagreb. | Кроме того, за счет этих ассигнований будут покрываться расходы, связанные с поездками судей Трибунала в регион бывшей Югославии в 1999 году, в частности в Белград, Сараево и Загреб. |
At the request of the United Nations High Commissioner for Human Rights, the Government in September 1996 authorized the assignment to Belgrade of a second international human rights officer. | По просьбе Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, правительство в сентябре 1996 года разрешило направить в Белград второго международного сотрудника по правам человека. |
As WHO and other United Nations agencies did not have the financial resources to cover the need for disinfectants, UNHCR, as the lead agency for humanitarian assistance, assumed the responsibility to procure and deliver the disinfectants to Belgrade. | Поскольку ВОЗ и другие учреждения Организации Объединенных Наций не располагали финансовыми ресурсами для удовлетворения потребности в дезинфицирующих средствах, УВКБ в качестве ведущего учреждения по оказанию гуманитарной помощи взяло на себя ответственность за закупку дезинфицирующих средств и их доставку в Белград. |
The Kosovo Serbs had lived under the umbrella of Belgrade's rule over the province. | Косовские сербы жили под защитой Белграда, который сохранял свою власть над этим краем. |
The customs officials in Sector Belgrade have been active throughout the reporting period, confiscating many items intended for smuggling, especially at Belgrade port, where substantial quantities of confiscations have been reported by the Mission observers. | Таможенные власти в секторе Белграда предприняли за отчетный период активные действия, конфисковав множество предметов, предназначавшихся для контрабанды, особенно в порту Белграда, где, как сообщали наблюдатели Миссии, было конфисковано значительное количество товаров. |
It needed to be recognized that UNMIK had not always received co-operation and constructive support from Belgrade, and that had seriously undermined the achievement of its objectives and generally hindered improvements in the situation in Kosovo. | В связи с этим следует признать, что МООНК не всегда пользовалась конструктивным сотрудничеством и поддержку со стороны Белграда, что серьезно препятствовало достижению ее целей и, в целом, улучшению ситуации в Косово. |
At least 123 individuals charged with committing criminal offences in violation of international humanitarian law by Serbian judicial authorities have been tried before the War Crimes Chamber of the District Court of Belgrade. Serbia has set up a team to track down the ICTY fugitives. | По крайней мере, над 123 лицами, которым судебные власти Сербии предъявили обвинения в совершении уголовных преступлений в нарушение международного гуманитарного права, были проведены судебные процессы в Камере военных преступлений окружного суда Белграда. Сербия создала группу для отслеживания лиц, скрывающихся от правосудия МТБЮ. |
The redeployment of one Field Service post of Security Officer from Belgrade to Mitrovica is also proposed to stabilize the security apparatus in Mitrovica in the light of the proposed abolishment of the Field Service post of Security Officer. | Предлагается также перевести одну должность сотрудника службы безопасности категории полевой службы из Белграда в Митровицу для стабилизации аппарата безопасности в Митровице с учетом предлагаемого упразднения должности сотрудника службы безопасности категории полевой службы. |
Here, again, I want to say that the involvement of Kosovo's elected representatives in the High-ranking Working Group will be crucial if a new relationship with Belgrade is to be established. | Но я хотел бы еще раз здесь отметить, что участие избранных представителей Косово в деятельности Рабочей группы высокого уровня будет залогом налаживания новых отношений с Белградом. |
In short, good efforts will have limited impact if more is not done - particularly by Belgrade - to encourage returns when the conditions for them have been created. | Короче говоря, эти полезные усилия будут иметь лишь ограниченное воздействие, если не будет сделано больше, особенно Белградом, для поощрения людей к возвращению, когда для этого будут созданы условия. |
The Contact Group called for an immediate cessation of hostilities in Kosovo in order to pave the way for continuous talks between Belgrade and the Kosovo Albanian leadership on additional confidence-building measures and the future status of Kosovo. | Контактная группа призвала к немедленному прекращению боевых действий в Косово, чтобы создать условия для проведения непрерывных переговоров между Белградом и косовским албанским руководством о дополнительных мерах укрепления доверия и о будущем статусе Косово. |
We urge President Sejdiu, Prime Minister Kosumi and their Government to engage with Kosovo's Serb community and with Belgrade to create a stable, secure and prosperous Kosovo for all its people, regardless of ethnicity. | Мы настоятельно призываем президента Сейдиу, премьер-министра Косуми и их правительства установить контакты с общиной косовских сербов и с Белградом с целью обеспечения процветания края и создания стабильной, безопасной обстановки в Косово для всего населения края, независимо от этнического происхождения. |
We are gratified by the outcome of the discussions between the United Nations and Belgrade, since Belgrade's endorsement is indispensable to the success of any international initiative in Kosovo. | Вот почему мы выражаем признательность Генеральному секретарю, давшему указание своему Специальному представителю провести переговоры с Белградом по вопросам, имеющим такое большое значение для сербов и жителей Косово, с тем чтобы заручиться поддержкой обеих сторон в отношении реорганизации МООНК и развертывания ЕВЛЕКС. |
The Belgrade Process was undertaken from February 2009 to July 2010 under the aegis of the Governing Council of UNEP. | Белградский процесс был осуществлен с февраля 2009 года по июль 2010 года под эгидой Совета управляющих ЮНЕП. |
The Belgrade Centre for Human Rights informed that the Institute of Ombudsperson has to date been established at three levels in the Republic of Serbia: at the state level, at the level of the Autonomous Province of Vojvodina and at the local self-government level. | Белградский центр по правам человека сообщил, что институт омбудсмена на сегодняшний день утвержден в Республике Сербия на трех уровнях: государственном, на уровне автономного края Воеводины и на уровне местного самоуправления. |
Red Star, Belgrade Stadium | "Красная Звезда", Белградский стадион |
Beogradski Sindikat (Serbian Cyrillic: Бeorpaдckи CиHдиkaT, English: Belgrade Syndicate) is a Serbian hip-hop collective from Belgrade, Serbia. | Београдски Синдикат/ Beogradski Sindikat, Белградский синдикат) - сербская хип-хоп-группа, существующая с 1999 года. |
Marković was educated at the University of Belgrade where he was awarded a Bachelor of Science degree in 1995 and a Ph.D. in 1998 for research supervised by Miodrag Mateljević. | Маркович окончил Белградский университет в 1995 году, получив степень бакалавра наук и доктора философии, в 1998 году проводил исследования под руководством Миодрага Мательевича. |
Comments provided by Italy and the preliminary assessment of the organization of the work of the Belgrade Conference were also taken into account. | Также были приняты во внимание замечания, сделанные Италией, и предварительная оценка организации работы Белградской конференции. |
The Working Group also discussed possible sub-regional issues for the Belgrade Conference and agreed to emphasize the sub-regions of EECCA and South-East Europe, while at the same time not neglecting the priorities for the ECE region as a whole. | Рабочая группа также обсудила субрегиональные проблемы, которые могут быть рассмотрены на Белградской конференции, и решила уделить особое внимание субрегионам ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы, в то же время не пренебрегая приоритетными задачами, стоящими перед регионом ЕЭК в целом. |
Once the above guidelines and reports have been endorsed by the Committee at its extraordinary session in May 2007, they will be transmitted to the Working Group of Senior Officials (WGSO) of the Belgrade Conference for adoption by the Conference. | Как только вышеперечисленные Руководства и доклады будут утверждены Комитетом на его внеочередной сессии в мае 2007 года, они будут переданы Рабочей группе старших должностных лиц (РГСДЛ) Белградской конференции для принятия Конференцией. |
As was stated in the document on organizational issues for the Belgrade Conference, approved at the second meeting of the WGSO, draft category I documents should have been available for comments at the third meeting of the WGSO. | Как указывалось в документе об организационных вопросах для Белградской конференции, утвержденном на втором совещании РГСДЛ, проекты документов категории I необходимо было подготовить для третьего совещания РГСДЛ, с тем чтобы она могла сформулировать свои замечания по ним. |
A regional approach was best suited to address the problem of refugees in the territory of the former Yugoslavia; in that context, the 2005 Declaration of the Regional Ministerial Conference on Refugee Returns had been revitalized in 2010 at the Belgrade Regional Ministerial Conference. | Региональный подход лучше всего подходит для решения проблемы беженцев на территории бывшей Югославии; в этом контексте Декларация 2005 года Белградской региональной конференции на уровне министров по вопросу о возвращении беженцев получила новую жизнь на Белградской региональной конференции на уровне министров в 2010 году. |
The time has also come for Belgrade to abandon its negative position towards Kosovo Serb participation. | Белграду также следует отказаться от своего негативного отношения к участию косовских сербов. |
When the Kingdom of Yugoslavia was proclaimed in 1929, most of the region eventually became a part of the Danubian Banate, with a small part going to the City of Belgrade. | Когда в 1929 году было провозглашено Королевство Югославия, большая часть региона стала частью Дунайской бановины, с малой частью отходящей столице, Белграду. |
In Serbia and Montenegro retail price indices are calculated for the level of Serbia and Montenegro, Serbia, Montenegro and for the city of Belgrade. | В Сербии и Черногории индексы розничных цен рассчитываются на уровне Сербии и Черногории, Сербии, Черногории и по городу Белграду. |
It reiterated its call for Belgrade and all those in Kosovo to cooperate with the Prosecutor's investigation of possible violations of international humanitarian law; and requested international observers operating in Kosovo to supply the Prosecutor with any relevant information. | Она вновь обратилась с призывом к Белграду и ко всем в Косово оказать Прокурору содействие в расследовании возможных нарушений международного гуманитарного права и просила международных наблюдателей, осуществляющих свою деятельность в Косово, предоставить Прокурору любую имеющую к этому отношение информацию. |
Donors should withhold all non-humanitarian aid to Belgrade until it surrenders Milosevic for trial in The Hague. | Доноры должны приостановить всю негуманитарную помощь Белграду, пока он не сдаст Милошевича трибуналу в Гааге. |
The Chair thanked the members of the Committee who had provided comments in the preparation of this document and re-emphasized that the Belgrade Declaration should focus on a limited number of issues covered in the agenda. | Председатель выразил признательность членам Комитета, которые представили свои замечания в ходе подготовки этого документа, и вновь подчеркнул, что Белградская декларация должна затрагивать ограниченное число вопросов, включенных в повестку дня. |
Another criterion is that, like the previous "Environment for Europe" Conferences, the Belgrade Conference should be of importance to the whole UNECE region, even if some items may not be equally interesting for all parts of the region. | Другой критерий заключается в том, что, как и предыдущие конференции "Окружающая среда для Европы", Белградская конференция должна быть важной для всего региона ЕЭК, даже если некоторые из пунктов ее повестки дня не могут быть одинаково интересными для всех частей региона. |
Another independent Belgrade daily, Dnevni Telegraf, also was said to have been closed down by the Information Ministry and the police on 13 October 1998. | Еще одна независимая белградская ежедневная газета "Дневни Телеграф", согласно сообщениям, также была закрыта министерством информации и полицией 13 октября 1998 года. |
The Belgrade Stock Exchange was considered to be the best organized financial institution, was one of the oldest exchanges in Europe and the prices established on the Exchange were the referent prices for products on other European exchanges. | Белградская биржа считалась одной из лучших финансовых организаций: она одна из старейших в Европе, установленные там цены на товары отвечали среднеевропейским ценам. |
The Belgrade Opera operated from 1909 to 1911 in the building, under the direction of Žarko Savić, which is why the entire hotel later became known as the "Opera". | В здании сегодняшнего кинотеатра «Балканы» в период с 1909 по 1911 года работала Белградская опера под управлением Жарко Савича, в связи с чем вся гостиница стала известной под названием «Опера». |
Furthermore, the Chairman-in-Office urges the Belgrade authorities to allow the unconditional return of the CSCE Mission of Long Duration to these three regions, as well as to take concrete steps towards establishing democratic institutions and starting a dialogue with international mediation on the future status of Kosovo. | Кроме того, действующий Председатель настоятельно призывает белградские власти без всяких условий позволить вернуться в эти три района Долгосрочной миссии СБСЕ, а также принять конкретные меры по созданию демократических институтов и началу диалога, при международном посредничестве, о будущем статусе Косово. |
We very much welcome the support given by the Belgrade authorities for Kosovo Serb registration in advance of the elections for the Kosovo Assembly in November. | Мы горячо приветствуем поддержку, которую оказывают белградские власти в вопросе обеспечения регистрации косовских сербов при подготовке к выборам в муниципальную скупщину Косово в ноябре месяце. |
The Belgrade authorities and the Kosovo Serb interlocutors who expressed themselves on this issue remained firmly opposed to the Kosovo settlement proposal and rejected a solution that would entail any form of independence. | Белградские власти и представители косовских сербов, высказавшие свое мнение по данному вопросу, остаются категорически против предложения об урегулировании в Косово и отвергают решение, которое повлечет за собой ту или иную форму независимости. |
All OSCE member States already know that the Belgrade authorities refused the OSCE mission in Kosovo, in defiance of the resolutions the organizations had passed on this matter. | Всем государствам - членам ОБСЕ уже известно, что белградские власти в нарушение резолюций, принятых организациями по этому вопросу, отказали в разрешении направить миссию ОБСЕ в Косово. |
The simple fact that the Belgrade authorities are encouraging and implementing the above actions in the occupied parts of Croatia in the view of the Croatian Government demonstrates that Serbia has not relinquished its position of occupation with the formal withdrawal of JNA units from Croatia. | Одно то, что белградские власти поощряют и осуществляют перечисленные выше меры в оккупированных частях Хорватии, по мнению правительства Хорватии, уже свидетельствует о том, что Сербия не отказалась от своей политики оккупации, официально выведя подразделения ЮНА из Хорватии. |
The assessment will also constitute an input to the Belgrade Conference. | Эта оценка также явится вкладом в Белградскую конференцию. |
The next informal meeting is tentatively scheduled for June 2007, and it was agreed that they would discuss UNECE Conventions' contribution to the Belgrade Conference. | Следующее неофициальное совещание в предварительном порядке намечено на июнь 2006 года, и было принято решение, что на нем будет обсужден вклад Конвенций ЕЭК ООН в Белградскую конференцию. |
To this end, the Governments of Armenia, Belarus and Moldova invite ministers of environment from EECCA to adopt the "Belgrade SEA Initiative" in section III. | Для достижения этих целей правительства Армении, Беларуси и Молдовы предлагают министрам окружающей среды стран ВЕКЦА принять Белградскую инициативу по СЭО, изложенную в разделе III. |
Also taking into consideration the texts of the Declaration for the Danube by the European Council, the Danube Protection Treaty, the Belgrade Convention on the Regime for Danube Navigation, the AGN Agreement and other relevant documents, | принимая также во внимание Декларацию Европейского совета по Дунаю, Договор об охране Дуная, Белградскую конвенцию о режиме судоходства на Дунае, Соглашение СМВП и прочие соответствующие документы, |
It compliments the Belgrade Assessment by focusing on the policy actions taken by the countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia. | Он дополняет Белградскую оценку, при этом основное внимание в нем уделяется политическим мерам, принятым странами Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
The Ministry of Justice of Serbia informed the Belgrade office of OHCHR that the new draft Code of Criminal Procedure provides for prompt access to a lawyer in line with FRY constitutional requirements. | Министерство юстиции Сербии сообщило белградскому отделению УВКПЧ о том, что новый проект уголовно-процессуального кодекса предусматривает скорый доступ к адвокату, как того требуют положения Конституции СРЮ. |
He informed the Working Group about an informal meeting on the Belgrade report that was held in Geneva on 1 June 2005 with the participation of some country experts and representatives of international organizations and civil society. | Он проинформировал Рабочую группу об итогах неофициального совещания по Белградскому докладу, которое состоялось в Женеве 1 июня 2005 года при участии некоторых экспертов от стран и представителей международных организаций и гражданского общества. |
The Deputy Minister of Justice of Serbia informed the Belgrade office in March that the new draft Law on Petty Offences would guarantee the right of access to counsel at trial. | Заместитель министра юстиции Сербии сообщил в марте белградскому отделению УВКПЧ, что в новом проекте закона о мелких правонарушениях будет гарантировано право обвиняемых и подсудимых на пользование услугами защитника на слушании дела. |
Local lawyers have informed the Belgrade office of the High Commissioner/Centre for Human Rights that several persons arrested during the recent demonstrations were not informed of their right to consult a lawyer and were denied counsel during their trials. | Местные адвокаты сообщили белградскому отделению Верховного комиссара/Центра по правам человека о том, что несколько человек, арестованных во время последних демонстраций, не были уведомлены об их праве связаться с адвокатом и им было отказано в защите во время судебных разбирательств. |
They are as innocent today as they were the day they were arrested, and in fact it is perfectly clear to the Belgrade regime that they are innocent. | Они сегодня так же невиновны, как и в тот день, когда они были арестованы, и более того, белградскому режиму совершенно ясно, что они невиновны. |